Stone slab of Vat Kdei Trap (K. 51), 6th century Śaka

Editors: Kunthea Chhom, Dominique Soutif.

Identifier: DHARMA_INSCIK00051.

Hand description:

The lettering is characteristic of the seventh century CE. According to George Cœdès (1937–1966, vol. 5, p. 14), the akṣaras are inelegant and careless. They bears some archaism, especially through the forms of ra and ṇa which recall the inscriptions of the 5th century, i.e. Fou-nan period. Nevertheless, this inscription does not belong the Fou-nan period. The archaism might be from the continuation of ancient graphical traditions of the region which had been the capital of Fou-nan.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (cc7c3b4), last modified (e71eaed).

Edition

⟨1⟩ [vraḥ ka]mratāṅ· Añ· śrīmadhur[.] [7+] [mratāñ·] ⟨2⟩ [I](ndra)datta duk· saṁ paribhoga droṅ· vraḥ ka[mratāṅ· Añ·] [4+] ⟨3⟩ puruṣavadasvāmi droṅ· svāmi cāturvvidy(ā) [8+] ⟨4⟩ man· mratāñ· Indradatta Oy· rapam· ku srag(a) [7+] ⟨5⟩ [2+]t(·) I ku kandin· I ku qtā I ku tīttaru I ku ṅar·ṅor· I (ku) [5+] ⟨6⟩ [3+]ṅ· cu I ple le I ku het· I ku poñ· I ku Uṅ· naḥ I ku [5+] ⟨7⟩ [2+] naḥ II ku vraḥ hañ· I qme va Et· I ku vaḥ Ajī I ku sāvetriya I [3+] ⟨8⟩ ku yi juṅ· I ku yī noc· caṁdak· I va kurāk· I va kañjeṅ· I va AṁvilI] ⟨9⟩ va paroy· I va srac· I va kandās· I va kañcas· I va Ekādaśī I va sAṅI] ⟨10⟩ qnak· sre va tmiḥ va stau I va kci I va jīvadās· I va guṇa I va raṁ[1+] I va [1+] I va meṅ· [I] ⟨11⟩ va saṅkāhv· I va pañcamī I va dhanakara I va qtā ku cī I va tpañ· kvan· ⟨12⟩ va trahv· I va kandin· I va daśamī I va cit· I ku tāṅ· I ku qme qtā I ku mratāṅ· (I) ⟨13⟩ ku cī taṅ· goy· I ku teṅ· pyor· I (daṁ)riṅ· Ai devasabhā I sre Ai [2+] ⟨14⟩ tralāc· [3+] piṇḍa kñum· phoṅ· 40 10 I [1+] vraḥ tnaḥ kon prasā ⟨15⟩ lah· cau prasā lah· (kon cau) mratāñ· [1+] lah· qnak moy· lah· ge ta s[v]aira [2+] ⟨16⟩ (ro)h· ra vraḥ kamratāṅ· Añ· ta vera roh· ta gui noḥ phala man tve [4+] ⟨17⟩ medha cortta man ge mān ra gui I ge ta paṁpat· cortta man ge dau naraka ||

I. Anuṣṭubh

⟨18⟩ dvijāter indradattākhyād

a

draviṇaṁ yan mura-dviṣaḥ

b

⟨19⟩ tad icchati gr̥hītuṁ yas

c

sa yātu na[rakaṁ] [- +]

d
II. Anuṣṭubh

⟨20⟩ Indradattasya devasvaṁ

a

yo hartum abhivāñchati

b

⟨21⟩ [= =] [.][ca. .][.]n narakaṁ yātu

c

pitr̥bhis sapta ja [] s[.]

d

Apparatus

⟨3⟩ cāturvvidy(ā)cāturvvidya GC.

Translation into French by Cœdès 1937–19661

(1–3) V. K. A. Śrī Madhur[…] Indradatta réunit les biens avec ceux de Vraḥ Kamrateṅ Añ […] Puruṣavadasvāmi et Svāmi Cāturvidyā […]

(4–14) Mratāñ Indradatta donne des danseuses (liste d’une dizaine de ku), des ple le (liste d’une dizaine de ku), des caṁdak (liste de 9 va), des gens de la rizière (liste de 17 va et de 5 ku), une plantation à la Devasabhā, une rizière à […] Tralāc […] Total de tous les esclaves, 51.

(14–17) (Si) […] soit un gendre, soit un petit gendre, soit un enfant ou un petit-enfant du Mratāñ, soit un individu quelconque, (si) ces gens-là, volontairement […] du V. K. A. […] comme cela, que le fruit de leurs actions (mauvaises) […] leur revienne. Que ceux qui volent […] aillent en enfer.

I
Que celui qui désire prendre au brāhmane Indradatta les biens de l’ennemi de Mura (Viṣṇu) aille en enfer.
II
Que celui qui aspire à prendre à Indradatta les biens du dieu […] aille en enfer avec ses ancêtres de sept (générations).

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 5, pp. 14–16) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from estampage EFEO 142, n. 727.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 14–16.

Notes

  1. 1. The name Cāturvidya in line 3 in Cœdès’ translation is corrected to Cāturvidyā according to the new reading.