Stone slab of Vat Kdei Trap (K. 51), 6th century Śaka

Editors: Kunthea Chhom, Dominique Soutif.

Identifier: DHARMA_INSCIK00051.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (d02dcf7), last modified (e71eaed).

Edition

⟨1⟩ [vraḥ ka]mratāṅ· Añ· śrīmadhur[.] [7+] [mratāñ·] ⟨2⟩ [I](ndra)datta duk· saṁ paribhoga droṅ· vraḥ ka[mratāṅ· Añ·] [4+] ⟨3⟩ puruṣavadasvāmi droṅ· svāmi cāturvvidy(ā) [8+] ⟨4⟩ man· mratāñ· Indradatta Oy· rapam· ku srag(a) [7+] ⟨5⟩ [2+]t(·) I ku kandin· I ku qtā I ku tīttaru I ku ṅar·ṅor· I (ku) [5+] ⟨6⟩ [3+]ṅ· cu I ple le I ku het· I ku poñ· I ku Uṅ· naḥ I ku [5+] ⟨7⟩ [2+] naḥ II ku vraḥ hañ· I qme va Et· I ku vaḥ Ajī I ku sāvetriya I [3+] ⟨8⟩ ku yi juṅ· I ku yī noc· caṁdak· I va kurāk· I va kañjeṅ· I va AṁvilI] ⟨9⟩ va paroy· I va srac· I va kandās· I va kañcas· I va Ekādaśī I va sAṅI] ⟨10⟩ qnak· sre va tmiḥ va stau I va kci I va jīvadās· I va guṇa I va raṁ[1+] I va [1+] I va meṅ· [I] ⟨11⟩ va saṅkāhv· I va pañcamī I va dhanakara I va qtā ku cī I va tpañ· kvan· ⟨12⟩ va trahv· I va kandin· I va daśamī I va cit· I ku tāṅ· I ku qme qtā I ku mratāṅ· (I) ⟨13⟩ ku cī taṅ· goy· I ku teṅ· pyor· I (daṁ)riṅ· Ai devasabhā I sre Ai [2+] ⟨14⟩ tralāc· [3+] piṇḍa kñum· phoṅ· 40 10 I [1+] vraḥ tnaḥ kon prasā ⟨15⟩ lah· cau prasā lah· (kon cau) mratāñ· [1+] lah· qnak moy· lah· ge ta s[v]aira [2+] ⟨16⟩ (ro)h· ra vraḥ kamratāṅ· Añ· ta vera roh· ta gui noḥ phala man tve [4+] ⟨17⟩ medha cortta man ge mān ra gui I ge ta paṁpat· cortta man ge dau naraka ||

I. Anuṣṭubh

⟨18⟩ dvijāter indradattākhyād

a

draviṇaṁ yan mura-dviṣaḥ

b

⟨19⟩ tad icchati gr̥hītuṁ yas

c

sa yātu na[rakaṁ] [- +]

d
II. Anuṣṭubh

⟨20⟩ Indradattasya devasvaṁ

a

yo hartum abhivāñchati

b

⟨21⟩ [= =] [.][ca. .][.]n narakaṁ yātu

c

pitr̥bhis sapta ja [] s[.]

d

Apparatus

⟨3⟩ cāturvvidy(ā)cāturvvidya GC.

Translation into French by Cœdès 1937–19661

(1–3) V. K. A. Śrī Madhur[…] Indradatta réunit les biens avec ceux de Vraḥ Kamrateṅ Añ […] Puruṣavadasvāmi et Svāmi Cāturvidyā […]

(4–14) Mratāñ Indradatta donne des danseuses (liste d’une dizaine de ku), des ple le (liste d’une dizaine de ku), des caṁdak (liste de 9 va), des gens de la rizière (liste de 17 va et de 5 ku), une plantation à la Devasabhā, une rizière à […] Tralāc […] Total de tous les esclaves, 51.

(14–17) (Si) […] soit un gendre, soit un petit gendre, soit un enfant ou un petit-enfant du Mratāñ, soit un individu quelconque, (si) ces gens-là, volontairement […] du V. K. A. […] comme cela, que le fruit de leurs actions (mauvaises) […] leur revienne. Que ceux qui volent […] aillent en enfer.

I
Que celui qui désire prendre au brāhmane Indradatta les biens de l’ennemi de Mura (Viṣṇu) aille en enfer.
II
Que celui qui aspire à prendre à Indradatta les biens du dieu […] aille en enfer avec ses ancêtres de sept (générations).

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 5, pp. 14–16) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from estampage EFEO 142, n. 727.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 14–16.

Notes

  1. 1. The name Cāturvidya in line 3 in Cœdès’ translation is corrected to Cāturvidyā according to the new reading.