Doorjamb of Phnom Chisor (K. 31), 951 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès, Dominique Soutif.

Identifier: DHARMA_INSCIK00031.

Hand description:

The lettering is characteristic of the eleventh century CE. According to George Cœdès (1942, p. 29), the text was written in a cursive script, quite negligent.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (a293d4f), last modified (ec2955a).

Edition

⟨1⟩ 951 śaka gī nu vraḥ pāda kamrateṅa Añ· ⟨2⟩ śr¡i!⟨ī⟩ sūryyavarmmadeva jvana chloña qso cho⟨3⟩ka garagyara nu teṅa hyaṅa nu bhr̥tyopāya ⟨4⟩ phoṅa nu sruka chd⟨i⟩ṅa stoka saptaparṇa lo ⟨5⟩ chdiṅa kaṁvyiṅa tvaṅa chdiṅa (Ai ) chdiṅa gota krave ⟨6⟩ chdiṅa svāya chdiṅa srū [4+] ( sa)ptaparṇa ⟨7⟩ kagāma chdiṅa jrvaka [3+] thkvala cāndanā ⟨8⟩ phdaiya vr̥ka vnura garagyara ( neḥ) sakārmma slika II ⟨9⟩ ta gi ti bhūmya n(eḥ nu) neḥ syaṅa ta Oya vraḥ ⟨10⟩ krayā pamre [5+] [3+]ka slika III ⟨11⟩ s(ñ)ika kh(n)āña II neḥ [3+] vraḥ k¡ā!⟨a⟩lpanā ti ⟨12⟩ vraḥ ⟨pāda⟩ kamrateṅ· Añ śrī (sūryya)vārmmadeva jvana ⟨13⟩ ta kamrateṅa jagata śrī (sūryyaparvata)

Apparatus

⟨1⟩ 951941 GC. — ⟨1⟩ gī ⬦ gi GC. — ⟨1⟩ kamrateṅa ⬦ kamrateṅ· GC.

⟨2⟩ jvana ⬦ jvan· GC. — ⟨2⟩ chloña ⬦ chloñ· GC.

⟨3⟩ ka ⬦ GC. — ⟨3⟩ garagyara ⬦ gargyar· GC. — ⟨3⟩ teṅa ⬦ teṅ· GC. — ⟨3⟩ hyaṅa ⬦ hyaṅ· GC.

⟨4⟩ phoṅa ⬦ phoṅ· GC. — ⟨4⟩ sruka ⬦ sruk· GC. — ⟨4⟩ stoka ⬦ stok· GC.

⟨5⟩ chdiṅa ⬦ chdiṅ· GC. — ⟨5⟩ kaṁvyiṅa ⬦ kaṁvyiṅ· GC. — ⟨5⟩ tvaṅa ⬦ tvaṅ· GC. — ⟨5⟩ gota ⬦ gok· GC.

⟨6⟩ chdiṅa ⬦ chdiṅ· GC.

⟨7⟩ kagāma ⬦ kagām· GC. — ⟨7⟩ chdiṅa ⬦ chdiṅ· GC. — ⟨7⟩ jrvaka ⬦ jrvak· GC. — ⟨7⟩ thkvala ⬦ thkval· GC.

⟨8⟩ phdaiya ⬦ phdaiy· GC. — ⟨8⟩ vr̥ka ⬦ vr̥k· GC. — ⟨8⟩ vnura ⬦ vnur· GC. — ⟨8⟩ garagyara ⬦ gargyar· GC. — ⟨8⟩ slika ⬦ slik· GC.

⟨9⟩ bhūmya n(eḥ nu)[2+] GC. — ⟨9⟩ syaṅa ⬦ syaṅ· GC. — ⟨9⟩ Oya ⬦ Oy· GC.

⟨10⟩ slika ⬦ slik· GC.

⟨11⟩ s(ñ)ika ⬦ sñik· GC. — ⟨11⟩ kh(n)āña ⬦ khnāñ· GC.

⟨12⟩ jvana ⬦ jvan· GC.

⟨13⟩ kamrateṅa jagata ⬦ kamrateṅ· jagat· GC.

Translation into French by Cœdès 1942

(1–8) En 951 śaka, S. M. Sūryavarmadeva donne le Chloñ Aso de Chok Gargyar, la Teṅ Hyaṅ, tous les moyens de subsistance des serviteurs, le pays de: Chdiṅ Stok, Saptaparṇa Lo, Chdiṅ Kaṁvyiṅ Tvaṅ, Chdiṅ […], Chdiṅ Gok Krave, Chdiṅ Svāy, Chdiṅ Srū […], Saptaparṇa Kagām, Chdiṅ Jrvak […], Thkval Cāndanā, Phdai Vr̥k, Vnur Gargyar. Tout cela avec des travailleurs (au nombre de) 2 slik (= 800).

(9–13) Ce qui se trouve sur le chemin […] tout cela est donné comme sainte nourriture pour le service […] 3 slik (= 1200). Sñik khnāñ: 2. Telle est la fondation de Sa Majesté Śrī Sūryavarmadeva, en faveur du dieu de Śrī Sūryaparvata.

Commentary

The virāma is systematically absent in this inscription. Except the words añ· in line 1 and kamrateṅ· in line 12, other words such as jvana and chloña in line 2 are without the virāma. In our edition, these words are not regularised with a virāma like George Cœdès does because they also appear in many inscriptions without a virāma.

Bibliography

Edited by George Cœdès (1942, pp. 29–30) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom based on the photograph of the inscription K0031 - 001.JPG and the estampage EFEO n. 1364.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1942. Inscriptions du Cambodge II. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3.2. Hanoi: École française d'Extrême-Orient. Pages 29–30.