Stela of Vat Po, Takeo (K. 22), 6th century Śaka

Editors: Kunthea Chhom, Dominique Soutif.

Identifier: DHARMA_INSCIK00022.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (ec2955a), last modified (cfb568b).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ ⟨Column a⟩jayato jagatāṁ bhūtyai

a

⟨Column b⟩kr̥ta-sandhī harācyutau

b

⟨2⟩ ⟨Column a⟩parvvatī-śrī-patitvena

c

⟨Column b⟩bhinna-mūrtti-dharāv api

d
II. Anuṣṭubh

⟨3⟩ ⟨Column a⟩khyāta-v¿i?⟨ī⟩ryya-viśeṣeṇa

a

⟨Column b⟩śeṣeṇeva mahībhr̥tā

b

⟨4⟩ ⟨Column a⟩ratnojvalita-bhogena

c

⟨Column b⟩jitaṁ śrīśānavarmmaṇā

d
III. Anuṣṭubh

⟨5⟩ ⟨Column a⟩yaḥ prat¿i?⟨ī⟩ta-tapaś śila-

a

⟨Column b⟩-vr̥ttaśrutaparo muniḥ

b

⟨6⟩ ⟨Column a⟩Īśānadatta Ity ākhyā-

c

⟨Column b⟩-khyātaḥ khyāta-kulodgataḥ

d
IV. Anuṣṭubh

⟨7⟩ ⟨Column a⟩śaṅkarācyutayor arddha-

a

⟨Column b⟩-śarīra-pratimām imāṁ

b

⟨8⟩ ⟨Column a⟩Eka-saṁsthā[ṁ] sukr̥taye

c

⟨Column b⟩yo gur¿u?⟨ū⟩ṇām atiṣṭhipat·

d
V. Anuṣṭubh

⟨9⟩ ⟨Column a⟩viṣṇu-candeśvareśāna-

a

⟨Column b⟩-liṇgaṁ tena pratiṣthitaṁ

b

⟨10⟩ ⟨Column a⟩Ekabhoga-nivaddhāstu

c

⟨Column b⟩tat-pūjety asya niścayaḥ

d
VI. śārdūlavikrīḍitā

⟨11⟩ dāsa-kṣetra-gavādikaṁ bhagavate dattaṁ dhanaṁ yajvanā

a

⟨12⟩ tr̥ṣṇā-kaṁpita-mānasaḥ khalajano yas saṁharaty uddhataḥ

b

⟨13⟩ nānā-duẖkha-samanviteṣu narakeṣv akṣīṇa-pāpātmako

c

⟨14⟩ tiṣthatv eva sakopa-jihmita-mukhair abhyāhataḥ kiṅkarai[ḥ]

d

⟨15⟩ vā jloy· I vā sau I vā sAp· I vā cas· vā ci poñ· I vā kandin· I ⟨16⟩ vā tvau (I?) vā ci dat(·) I ku juṅ· tāṅ· kon· III ku Antis· I ku kaṅva⟨17⟩(I?) ku syāṁ kon· II ku kamala kon· II ku jvik· ku tyāṅ· I ku nro⟨18⟩I kon· ku II ku cpoṅ· I kon· II ku tmat· kon· I ku trat· I ku ca⟨19⟩n·cān· kon· II ku tvi kon· IIII ku tyāṅ· kon· I ku tkep· I vā ci ⟨20⟩ tāṅ· I vā jiva I ku vyā I ku can· kon· III vā ci vrau I ku vreṅ· I ku ka⟨21⟩ntāñ· I kon· II sre man· Ācāryya rāmadeva daṅ· bhadra⟨22⟩viśeṣa Īśvaradatta Oy⟨·⟩ ta vraḥ kaṁmratāñ· Ai travaṅ· ver· Ai ⟨23⟩ karoṁ kyel· cdiṅ· teṁ kadamva mās· III poñ· gopadat(ta) poñ· ku⟨24⟩māraśakti tel· pañ· paṅ·tiṅ· ti loḥ nu sre ge lakka ta vraḥ mā⟨25⟩I 10 kloñ· poñ· din· rudraśaṁbhu lak· sre Aṁvi travaṅ· rāmapāla ⟨26⟩ loḥ travaṅ· rudrakārtti mās· III nāgavindu lak· sre tvaṁ Ai karoṁ kye⟨27⟩l· travaṅ· rāmapāla vā lak ta vraḥ Aṁruṅ gui mās· III Aṁvi stuk(·) ⟨28⟩ sno saṁlok· dau cer· tnal· pu yāṅ· tanse Aṁruṅ· gui sare II ⟨29⟩ Aṁvi plu tmuran· loḥ dau cer· tnal· pu yāṅ· tanse Aṁruṅ gui sa⟨30⟩nre I 20 sre Ai le kye⟨⟩⟨l·⟩ vraḥ vināya loḥ travaṅ· poñ· bhāñis· mās· I 10 ⟨31⟩ sre karoṁ kyel· vraḥ vināya loḥ ñaṅ· sre ge tṅai lucca Aṁ⟨32⟩ruṅ gui mās III sre tṅai ket travaṅ· poñ· bhāgayuṅ· daṁnuñ· ⟨33⟩ ta poñ· bhadraviśeṣa Aṁruṅ gui je III sre Ai tṅai luc· ⟨34⟩ travaṅ· poñ· bhāñis· man· duñ· Aṁruṅ· gui je (III?) ⟨35⟩ sre (man·) duñ· ta bhavakīrtti karoṁ kyera lāṅ· ruṅ· klaḥ ver· ka⟨36⟩(ñjū) Aṁruṅ taṁloṅ· voṁ vai toy· seṅ· Aśucitsi kurāk· danle krau ⟨37⟩ [1+](la pya) vnur· ma⟨⟨n·⟩⟩ poñ· yajadeva Oy· ta vraḥ kāla supratiṣṭha Aṁruṅ· ⟨38⟩ je tralā pya vnur· man· (ge qna)k· vraḥ kamratāñ· tṅaiy· luc· lak ta Añ· ti Añ· ⟨39⟩ Oy· ta vraḥ kloñ· Añ· ti Añ· Oy· mā⟨⟨s·⟩⟩ ta vraḥ tṅaiy· luc· Arddhaniṣkraya ⟨40⟩ trasā ka(ñ·je) [1+] vra[.][.] [2+]ru vnur· karoṁ kyel· gui travaṅ· ti lap· loḥ ñaṅ· ⟨41⟩ sre [1+] tṅaiy(·) luc· loḥ travaṅ· jhe guha Aṁruṅ· gui mās· III ⟨42⟩ va trayodaśī

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
Victorieux sont Hara et Acyuta, devenus un pour le bien des êtres, quoique, en tant qu’époux de Pārvatī et de Śrī, ils portent des corps distincts.
II
Victorieux est l’illustre et très héroïque Śrī Īśānavarman, qui porte la terre comme Śeṣa, dont la magnificence {ou : la crête} resplendit de joyaux.
III
Célèbre par ses austérités, uniquement adonné à la vie d’aumônes et à l’étude, le muni connu sous le nom d’Īśānadatta, issu d’une famille illustre,
IV
a érige cette image dans laquelle sont unis par moitié les corps de Śaṅkara et d’Acyuta, pour le bénéfice de ses parents.
V
Il a érigé Viṣṇu, Caṇḍeśvara et un liṅga d’Īśāna : "que leur culte soit lié par la participation aux mêmes offrandes", telle est sa décision.
VI
Les biens en serviteurs, terres, bétail et autres donnés à Bhagavat par son adorateur, l’impie qui, plein d’insolence, l’âme frémissante d’avidité, oserait les ravir, que, sans pouvoir expier son forfait, il soit sans cesse, dans les enfers aux supplices variés, frappé par les valets (de Yama), à la bouche grimaçante de colère.

(15–21) (Liste d’esclaves: 11 , 19 ku, 24 enfants).

(21–23) Rizière que l’ācārya Rāmadeva, ainsi que Bhadraviśeṣa et Īśvaradatta donnent au dieu, à Travaṅ Ver ("mare de loutre"), au-dessous du kyel de la rivière de l’arbre Kadamba: 3 mās.

(23–24) Poñ Gopadatta, Poñ Kumāraśakti qui […] la rizière, ils vendent au dieu: 10 mās.

(25–26) Kloñ Poñ Din Rudraśambhu vend les rizières au-dessous du kyel de la marre de Rāmapāla, il vend au dieu une superficie de 3 mās.

(26–29) Nāgavindu vend un morceau de rizière au-dessous du kyel de la mare de Rāmapāla, il vend au dieu une superficie de 3 mās. De Stuk Sno Saṁbok le long de la route Pu Yaṅ Tanse, superficie: 2 sare. Du chemin Tmuran le long de la route Pu Yaṅ Tanse, superficie: 20 sare.

(30) Rizière au-dessus du kyel Vraḥ Vināya jusqu’à la mare de Poñ Bhāñis: 10 mās.

(31–32) Rizière au-dessus du kyel Vraḥ Vināya jusqu’auprès des Rizières qui sont à l’ouest, superficie: 3 mās.

(32–33) Rizière à l’est de la mare de Poñ Bhāgayuṅ, achetée à Poñ Bhadraviśeṣa, superficie: 3 je.

(33–34) Rizière à l’ouest de la mare de Poñ Bhāñis, achetée, superficie: 3 je.

(35–36) Rizière achetée à Bhavakīrti, au-dessous du kyer […], superficie […] suivant […] Kurāk Danle Krau.

(37) […] le tertre que Poñ Yajñadeva donna au dieu au moment de la fondation, superficie: […] je.

(38–39) […] le tertre que […] Vraḥ Kamratāñ de l’ ouest vend à moi, je le donne au Vraḥ Kloñ Añ, et je donne de l’or au dieu de l’ouest, la moitié du prix 1

(40–41) […] le tertre au-dessous du kyel […] rizière […] à l’ouest, jusqu’à l’étang de l’arbre Guha, superficie: 3 mās.

(42) Le Va Trayodaśī.

Commentary

Bibliography

The Sanskrit portion was first edited by Auguste Barth (Barth1885_01) with a French translation; both the Sanskrit and Khmer portions were edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 3, pp. 144–147) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom based on estampage EFEO n. 996.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 3, pages 144–147.

Barth1885_01

Notes

  1. 1. The three dots seem to be unneccessary here because everything seems to be translated.