Stela of Trapeang Sombot (K. 19), 886 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00019.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (d16b886), last modified (25c6f3e).

Edition

⟨1⟩ || <unidentified> || siddhi svasti

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ śrīmadutpannakeśāne

a

pāda-paṅkaja-pāṅsavaḥ

b

bhuva [⏓⏓⏑––⏓]

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
II. Anuṣṭubh

⟨2⟩ namadhvam īśvarāmbhoja-

a

netrāmbhoja-nivāsanaḥ

b

[] kṣayaṅ kr̥ [⏑––⏓]

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
III. Anuṣṭubh

⟨3⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑][bh]ir llavdha-

a

rājyaś śrīkamvujeśvaraḥ

b

sa śrīrājendravarmmeti

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
IV. Anuṣṭubh

⟨4⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–]tte yaṁ

a

sa śrīrājendravarmmaṇā

b

śivābhyudaya-kārā []

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
V. Anuṣṭubh

⟨5⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑] mantrāṇāṁ

a

kr̥tir aparādr̥śvanā

b

tasya prasādato lavdho

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
VI. Anuṣṭubh

⟨6⟩ [⏓⏓⏓⏓]tratulyo yan

a

dharmma-mūrt¡i!⟨ir⟩ ivāparaḥ

b

kr̥tvāśramaṁ kr̥tārtha¡ṇ ṭ!⟨n t⟩u

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
VII. Anuṣṭubh

⟨7⟩ [ru]drāvāsa-mahāśramaṁ

a

dāsā-dāsi-śatā¡d!⟨n⟩vitaṁ

b

kṣetrārāma-mahāśramaṁ

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d

⟨8⟩ 886 śaka nu steñ Añ Ācāryya Āy rudrā <unidentified> nu mratāñ śrī Arima[3+] [steñ] ⟨9⟩ nādānta ta pūrohita vraḥ kaṁmrateṅ Añ śivapura <unidentified> paṅgaṁ thpvaṅ nive[dana ta dhūli vraḥ pāda] ⟨10⟩ dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ Añ śrīrājendravarmmadeva <unidentified> ruv punya śrad[…]⟨11⟩kara <unidentified> kñuṁ thmur krapi taṁmrya bhājana Āyoga gadāha sbok vaudi dravya phoṅ […] ⟨12⟩ thpvaṅ nivedana leṅ syaṅ ta jā rājadravya syaṅ ta jā vraḥ rājapunya nai dhūli vraḥ [pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrate]⟨13⟩ṅ Añ <unidentified> niveda⟨na⟩ gi śā¡ka!⟨khā⟩ Aṁviy kñuṁ phoṅ man steñ nādānta mān pi duk ta gi sruk […] ⟨14⟩ [4+] rājapunya <unidentified> leṅ dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ Añ gi nak ta jvan ta […] ⟨15⟩ [7+] vraḥ Āśrama rudrāvāsa nu sruk phoṅ ta nu paṁmre ta vraḥ kamrateṅ Añ […] ⟨16⟩ [5+] mān vraḥ śāsana ta kaṁsteṅ Añ śrīsamarādhipativarmma nu kaṁsteṅ Añ śrī […] ⟨17⟩ śrījayendrāyudha <unidentified> nau A⟨ṁ⟩pall punya ⟨Ā⟩śrama kuṭi sruk sre bhūjyākara kñuṁ dravya phoṅ […] ⟨18⟩ dravya syaṅ ta vraḥ rājapunya <unidentified>⟨ṁ⟩ vraḥ Āśrama jā vraḥ kuṭi namaśśivāya nive[…] ⟨19⟩ [2+] vraḥ parikalpa phle gi <unidentified> nimaha Aṁviy kñuṁ man qnak Oy dakṣiṇā […] ⟨20⟩ [2+]ka vraḥ laḥ jnval laḥ raṁmakyāṅ laḥ raṁlyāṅ laḥ thpal laḥ vn[…] ⟨21⟩ [3+] Āśrama [ph]oṅ laḥ dravya phoṅ ta daṁnepra taṁmrya krapi […] ⟨22⟩ [7+] yauk viṅ <unidentified> vvaṁ Āc ti thve vyavahāra […] ⟨23⟩ [7+]ṅi Ācāryya ta khloñ dakṣiṇā […] ⟨24⟩ [7+] pi svatantra ta khloñ vala ta khlo[ñ] ⟨25⟩ [4+] [svata]ntra ta khloñ sru <unidentified> vvaṁ jā pi […] ⟨26⟩ [7+] sru vrihi paryyaṅ thmur paryya[ṅ] […] ⟨27⟩ [7+] pa[ṁ]nvā[s] [2+]s ta gi vraḥ Āśra[ma] […] ⟨28⟩ [2+] Āśrama <unidentified> vvaṁ Āc ti khloñ cāp pi […] ⟨29⟩ [2+] hau qnak ta [4+]cya tr̥ dār surā ⟨30⟩ [7+]p [1+] tyak <unidentified> nāṁ paṁ[…] ⟨31⟩ […] vraḥ Āśra[ma][…] ⟨32⟩ […]p[…] ⟨33⟩ […] [vraḥ] Ā[ś]ra[ma] […]

Apparatus

⟨31⟩ Āśra[ma]Āśra GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(1) Fortune! Bonheur!

I
Au fortuné Utpannakeśāna […] la poussière des pieds-lotus […].
II
Honorez Īśvara, (Viṣṇu) aux yeux de lotus et (Brahmā) qui se tient dans le lotus […].
III
Śrī Rājendravarman, souverain des descendants de Śrī Kambu, ayant obtenu la royauté en […].
IV
[…] par Śrī Rājendravarman […] faisant la prospéritéde Śiva […].
V
[…] l’action des formules par qui n’a pas vu l’autre rive (de la science) […] obtenu par la faveur […].
VI
[…] égal à […] tel l’incarnation inégalée du Dharma, ayant fait un monastère conforme à son désir […].
VII
[…] le grand monastère Rudrāvāsa, pourvu de cent esclaves hommes et femmes, pourvu d’un jardin et d’un grand monastère […].

(8–10) En 886 śaka, Steñ Añ Ācārya à Rudrā, Mratāñ Śrī Arima […] et (Steñ) Nādānta qui est purohita de V. K. A. Śivapura informèrent S. M. Rājendravarmadeva (en ces termes) :

(10–12) Les fondations, […] esclaves, bœufs, bumes, éléphants, vases, ornements, bassines, plats, vaudi, tous les biens […] ils demandèrent qu’ils soient (considérés comme) des biens royaux, et comme des fondations royales de Sa Majesté.

(13–14) Ils exposèrent l’origine (de ces biens) à commencer par, tous les esclaves que Steñ Nādānta possédait et laissa au pays de […] fondation royale.

(14–15) (Ils demandèrent) que Sa Majesté soit la personne qui les offre à […] le saint monastère Rudrāvāsa et tous les villages et les serviteurs du dieu.

(16–19) II y eut une ordonnance royale adressée à Kaṁsteṅ Añ Śrī Samarādhipativarman, à Kaṁsteṅ Añ Śrī […] Śrī Jayendrāyudha: toutes les fondations, monastères, cellules, villages, rizières, revenus des terres, esclaves, biens de toute sorte […] ces biens sont des fondations royales. La garde du saint monastère qui est la sainte cellule Namaśśivāya […] affecter ses produits.

(19–33) […] à commencer par les esclaves que les gens donnent en offrande […] soit […], soit les jnval, soit raṁmakyāṅ, soit raṁlyāṅ, soit les troupeaux, soit […] du monastère, tous les biens à commencer par les éléphants, les buffles […] (défense est faite) de les reprendre, défense d’intenter un procès […] l’ācārya, chef des offrandes […] d’être sous l’autorité du chef de la population ou du chef […], sous l’autorité du chef du paddy; défense […] paddy, riz, huile de bovidé (= beurre), huile de […] les religieux […] dans le saint monastère […] monastère […] défense au chef de s’en saisir […] d’appeler (au service) les gens qui […] manger du poisson, demander de l’alcool […] (la suite est ruinée).

Commentary

The estampage BNF 290 (33) is not available for a reediting.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 6, pp. 143–146) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 6, pages 143–146.