Stela of Trapeang Sombot (K. 19), 886 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00019.

Hand description:

The lettering is characteristic of the tenth century. According to George Cœdès (1937–1966, vol. 6, p. 143), the stela which was quite ruined had been carefully engraved with elegant rounded letters of the tenth century. It is marked by several r having the pre-Angkorian double jambage. The first seven lines were of slightly bigger letters.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (a293d4f), last modified (25c6f3e).

Edition

⟨1⟩ || <unidentified> || siddhi svasti

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ śrīmadutpannakeśāne

a

pāda-paṅkaja-pāṅsavaḥ

b

bhuva [⏓⏓⏑––⏓]

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
II. Anuṣṭubh

⟨2⟩ namadhvam īśvarāmbhoja-

a

netrāmbhoja-nivāsanaḥ

b

[] kṣayaṅ kr̥ [⏑––⏓]

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
III. Anuṣṭubh

⟨3⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑][bh]ir llavdha-

a

rājyaś śrīkamvujeśvaraḥ

b

sa śrīrājendravarmmeti

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
IV. Anuṣṭubh

⟨4⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–]tte yaṁ

a

sa śrīrājendravarmmaṇā

b

śivābhyudaya-kārā []

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
V. Anuṣṭubh

⟨5⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑] mantrāṇāṁ

a

kr̥tir aparādr̥śvanā

b

tasya prasādato lavdho

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
VI. Anuṣṭubh

⟨6⟩ [⏓⏓⏓⏓]tratulyo yan

a

dharmma-mūrt¡i!⟨ir⟩ ivāparaḥ

b

kr̥tvāśramaṁ kr̥tārtha¡ṇ ṭ!⟨n t⟩u

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d
VII. Anuṣṭubh

⟨7⟩ [ru]drāvāsa-mahāśramaṁ

a

dāsā-dāsi-śatā¡d!⟨n⟩vitaṁ

b

kṣetrārāma-mahāśramaṁ

c

[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑–]

d

⟨8⟩ 886 śaka nu steñ Añ Ācāryya Āy rudrā <unidentified> nu mratāñ śrī Arima[3+] [steñ] ⟨9⟩ nādānta ta pūrohita vraḥ kaṁmrateṅ Añ śivapura <unidentified> paṅgaṁ thpvaṅ nive[dana ta dhūli vraḥ pāda] ⟨10⟩ dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ Añ śrīrājendravarmmadeva <unidentified> ruv punya śrad[…]⟨11⟩kara <unidentified> kñuṁ thmur krapi taṁmrya bhājana Āyoga gadāha sbok vaudi dravya phoṅ […] ⟨12⟩ thpvaṅ nivedana leṅ syaṅ ta jā rājadravya syaṅ ta jā vraḥ rājapunya nai dhūli vraḥ [pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrate]⟨13⟩ṅ Añ <unidentified> niveda⟨na⟩ gi śā¡ka!⟨khā⟩ Aṁviy kñuṁ phoṅ man steñ nādānta mān pi duk ta gi sruk […] ⟨14⟩ [4+] rājapunya <unidentified> leṅ dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ Añ gi nak ta jvan ta […] ⟨15⟩ [7+] vraḥ Āśrama rudrāvāsa nu sruk phoṅ ta nu paṁmre ta vraḥ kamrateṅ Añ […] ⟨16⟩ [5+] mān vraḥ śāsana ta kaṁsteṅ Añ śrīsamarādhipativarmma nu kaṁsteṅ Añ śrī […] ⟨17⟩ śrījayendrāyudha <unidentified> nau A⟨ṁ⟩pall punya ⟨Ā⟩śrama kuṭi sruk sre bhūjyākara kñuṁ dravya phoṅ […] ⟨18⟩ dravya syaṅ ta vraḥ rājapunya <unidentified>⟨ṁ⟩ vraḥ Āśrama jā vraḥ kuṭi namaśśivāya nive[…] ⟨19⟩ [2+] vraḥ parikalpa phle gi <unidentified> nimaha Aṁviy kñuṁ man qnak Oy dakṣiṇā […] ⟨20⟩ [2+]ka vraḥ laḥ jnval laḥ raṁmakyāṅ laḥ raṁlyāṅ laḥ thpal laḥ vn[…] ⟨21⟩ [3+] Āśrama [ph]oṅ laḥ dravya phoṅ ta daṁnepra taṁmrya krapi […] ⟨22⟩ [7+] yauk viṅ <unidentified> vvaṁ Āc ti thve vyavahāra […] ⟨23⟩ [7+]ṅi Ācāryya ta khloñ dakṣiṇā […] ⟨24⟩ [7+] pi svatantra ta khloñ vala ta khlo[ñ] ⟨25⟩ [4+] [svata]ntra ta khloñ sru <unidentified> vvaṁ jā pi […] ⟨26⟩ [7+] sru vrihi paryyaṅ thmur paryya[ṅ] […] ⟨27⟩ [7+] pa[ṁ]nvā[s] [2+]s ta gi vraḥ Āśra[ma] […] ⟨28⟩ [2+] Āśrama <unidentified> vvaṁ Āc ti khloñ cāp pi […] ⟨29⟩ [2+] hau qnak ta [4+]cya tr̥ dār surā ⟨30⟩ [7+]p [1+] tyak <unidentified> nāṁ paṁ[…] ⟨31⟩ […] vraḥ Āśra[ma][…] ⟨32⟩ […]p[…] ⟨33⟩ […] [vraḥ] Ā[ś]ra[ma] […]

Apparatus

⟨31⟩ Āśra[ma]Āśra GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(1) Fortune! Bonheur!

I
Au fortuné Utpannakeśāna […] la poussière des pieds-lotus […].
II
Honorez Īśvara, (Viṣṇu) aux yeux de lotus et (Brahmā) qui se tient dans le lotus […].
III
Śrī Rājendravarman, souverain des descendants de Śrī Kambu, ayant obtenu la royauté en […].
IV
[…] par Śrī Rājendravarman […] faisant la prospéritéde Śiva […].
V
[…] l’action des formules par qui n’a pas vu l’autre rive (de la science) […] obtenu par la faveur […].
VI
[…] égal à […] tel l’incarnation inégalée du Dharma, ayant fait un monastère conforme à son désir […].
VII
[…] le grand monastère Rudrāvāsa, pourvu de cent esclaves hommes et femmes, pourvu d’un jardin et d’un grand monastère […].

(8–10) En 886 śaka, Steñ Añ Ācārya à Rudrā, Mratāñ Śrī Arima […] et (Steñ) Nādānta qui est purohita de V. K. A. Śivapura informèrent S. M. Rājendravarmadeva (en ces termes) :

(10–12) Les fondations, […] esclaves, bœufs, bumes, éléphants, vases, ornements, bassines, plats, vaudi, tous les biens […] ils demandèrent qu’ils soient (considérés comme) des biens royaux, et comme des fondations royales de Sa Majesté.

(13–14) Ils exposèrent l’origine (de ces biens) à commencer par, tous les esclaves que Steñ Nādānta possédait et laissa au pays de […] fondation royale.

(14–15) (Ils demandèrent) que Sa Majesté soit la personne qui les offre à […] le saint monastère Rudrāvāsa et tous les villages et les serviteurs du dieu.

(16–19) II y eut une ordonnance royale adressée à Kaṁsteṅ Añ Śrī Samarādhipativarman, à Kaṁsteṅ Añ Śrī […] Śrī Jayendrāyudha: toutes les fondations, monastères, cellules, villages, rizières, revenus des terres, esclaves, biens de toute sorte […] ces biens sont des fondations royales. La garde du saint monastère qui est la sainte cellule Namaśśivāya […] affecter ses produits.

(19–33) […] à commencer par les esclaves que les gens donnent en offrande […] soit […], soit les jnval, soit raṁmakyāṅ, soit raṁlyāṅ, soit les troupeaux, soit […] du monastère, tous les biens à commencer par les éléphants, les buffles […] (défense est faite) de les reprendre, défense d’intenter un procès […] l’ācārya, chef des offrandes […] d’être sous l’autorité du chef de la population ou du chef […], sous l’autorité du chef du paddy; défense […] paddy, riz, huile de bovidé (= beurre), huile de […] les religieux […] dans le saint monastère […] monastère […] défense au chef de s’en saisir […] d’appeler (au service) les gens qui […] manger du poisson, demander de l’alcool […] (la suite est ruinée).

Commentary

The estampage BNF 290 (33) is not available for a reediting.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 6, pp. 143–146) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 6, pages 143–146.