1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Stela at Phnom Bayang (K. 14), 9th century Śaka</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:kuch">
15 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:dogo">
· <forename>Dominic</forename>
· <surname>Goodall</surname>
· </persName>
25 <persName ref="part:doso">
· <forename>Dominique</forename>
· <surname>Soutif</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:kuch">
30 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
35 <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Siem Reap</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIK00014</idno>
· <availability>
40 <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.</p>
· </licence>
· </availability>
45 <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
50 <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
· <msContents>
55 <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
60 <p>The lettering is characteristic of the ninth century.
· </p>
·
·
·
65
·
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
70 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
75 under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
80 <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
85 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
90 <revisionDesc>
· <change who="part:kuch" when="2023-07-10" status="draft">Adding modification to apparatus and commentary</change>
· <change who="part:kuch" when="2023-03-20" status="draft">Further modifications to edition</change>
· <change who="part:kuch" when="2023-03-14" status="draft">Modifications to edition</change>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
95 <change who="part:kuch" when="2020-08-21">Modifications to edition, apparatus and bibliography</change>
· <change who="part:axja" when="2020-04-08" status="draft">Update template 2</change>
· <change who="part:axja" when="2020-01-09" status="draft">Update template</change>
· <change who="part:kuch" when="2019-11-16" status="draft">Creation of the file</change>
· </revisionDesc>
100 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83231 maturity:83213">
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
105<l n="a"><lb n="1"/><milestone unit="column" n="a"/><g type="gomutraInitial">.</g> <g type="ddandaOrnate">.</g> namaś śivāya yo mūrtti<milestone unit="column" n="b" break="no"/>r</l>
·<l n="b">apy aṣṭa-tanubhis sthitaḥ</l>
·<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>tatāna bhuvanaṁ sarvvaṁ</l>
·<l n="d"><milestone unit="column" n="d"/>kālāgnyantaṁ śivādikam·</l>
·</lg>
110<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="2"/><milestone unit="column" n="a"/>niṣkalāya svabhāvena</l>
·<l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>svecchayā dhr̥ta-mūrttaye</l>
·<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>Ajāya parameśāya</l>
·<l n="d"><milestone unit="column" n="d"/>namo 'stu paramātmane</l>
115</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="3"/><milestone unit="column" n="a"/>nava-randhrādri-śākendre</l>
·<l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>rājyabhāk kamvujeśvaraḥ</l>
·<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>śrīndravarmmeti vikhyāta<milestone unit="column" n="d" break="no"/>s</l>
120<l n="d">samasta-guṇa-lakṣaṇaḥ</l>
·</lg>
·<lg n="4" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a"><lb n="4"/><milestone unit="column" n="a"/>rājñī-rāja-paramparoditavatī śrīrudravarmmātmajā</l>
·<l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>rājaśrīnr̥patīndravarmma-tanayā-jātā satī yābhavat·</l>
125<l n="c"><lb n="5"/><milestone unit="column" n="a"/>patnī śrīpr̥thivīndravarmma-nr̥pateḥ kṣatrānvayāptodgate<milestone unit="column" n="b" break="no"/>s</l>
·<l n="d">tasyā bhūmipatis suto nr̥panato yaś śrīndravarmmāhvayaḥ <g type="ddanda">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="5" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="6"/>yenābhiṣikto vidhinā mahendra<space/>s</l>
130<l n="b">svayambhuvāropita-devarājyaḥ<space/></l>
·<l n="c">tenābhiṣekaṁ guṇavān anekaṁ</l>
·<l n="d"><lb n="7"/>yaś śrīndravarmmāpad avāryya-vīryyaḥ <g type="ddandaOrnate">.</g><space/></l>
·</lg>
·<lg n="6" met="śārdūlavikrīḍita">
135<l n="a">preṅkhat-khadga-nipīdana-pratibhayo dīrghas suvr̥tto raṇe<space/></l>
·<l n="b">sarvvāśāvani-nāthavādhana<lb n="8" break="no"/>-karo jayyaś ca vāmetaraḥ<space/></l>
·<l n="c">vāhur yyasya tathāpi supraśamanan netuṁ sadāśakyata<space/></l>
·<l n="d">dvābhyām eva parāṅ-mukhena śaraṇaṁ <lb n="9"/>prāptena jīvārthinā <g type="ddandaOrnate">.</g><space/></l>
·</lg>
140<lg n="7" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes">mādyad-dviṣad-dvirada-kumbha-vila-praveśa<space/></l>
·<l n="b">-raktas sphurat-phaladha<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>as sphuṭa-mauktikaughaiḥ<space/></l>
·<l n="c">dhārā<lb n="10" break="no"/>-pracandadaśano yudhi yasya cando<space/></l>
·<l n="d">dorddaṇda-candana-latāsilatoragendraḥ <g type="ddandaOrnate">.</g><space/></l>
145</lg>
·<lg n="8" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes">tyāga-kṣamā-śruta-parākrama<lb n="11" break="no"/>-śīla-śauryya<space/></l>
·<l n="b">-prāgalbhya-satva-vala-vuddhi-guṇopapannaḥ<space/></l>
·<l n="c">ṣādguṇyavit trividha-śaktiyuto jitātmā<space/></l>
150<l n="d">yo gāñ jugopa<lb n="12" break="no"/><unclear>ma</unclear>nuvat sunayān ayajñaḥ <g type="ddandaOrnate">.</g><space/></l>
·</lg>
·<lg n="9" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">yaśo yasyātivistīrṇ<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>a<space/>m</l>
·<l n="b">āttarandhraṁ bhaved yadi<space/></l>
155<l n="c">triloka-bhavanatvena</l>
·<l n="d"><lb n="13"/><supplied reason="lost">nūnaṁ</supplied> bhavitum arhati <g type="ddandaOrnate">.</g><space/></l>
·</lg>
·<lg n="10" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">dustare yena yuddhābdhau<space/></l>
160<l n="b">chinna-dr̥ptāri-mastakaiḥ<space/></l>
·<l n="c">sva-pakṣa-tāraṇāyeva</l>
·<l n="d"><lb n="14"/><supplied reason="lost">vida</supplied>dhe setu-vandhanam· <g type="ddandaOrnate">.</g><space/></l>
·</lg>
·<lg n="11" met="anuṣṭubh">
165<l n="a">vyadhād dhāteva nirvviṇ<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>a<space/>s</l>
·<l n="b">sr̥ṣṭau vahu-mahībhujām·<space/></l>
·<l n="c">yam anekaguṇopeta<lb n="15"/>m</l>
·<l n="d"><unclear>e</unclear>kan trailokya-tr̥ptaye <g type="ddandaOrnate">.</g><space/></l>
·</lg>
170<lg n="12" met="vasantatilakā">
·<l n="a">tena kṣitīśvara-śiro-dhr̥ta-śāsanena<space/></l>
·<l n="b">ratnojjvalaṁ lalita-patra-latā-kalāpam·</l>
·<l n="c"><lb n="16"/>haimaṁ himādivr̥taye tad idaṁ vimānaṁ<space/></l>
·<l n="d">bhaktyārppitaṁ śivapure parameśvarāya <g type="ddandaOrnate">.</g><space/></l>
175</lg>
·<lg n="13" met="vasantatilakā">
·<l n="a">Anyāni copakaraṇāni raṇā<lb n="17" break="no"/>-nivr̥tto<space/></l>
·<l n="b">haimāni rājata-yutāni virājitāni<space/></l>
·<l n="c">citrāni sa vy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>diśad asya navendumauleḥ<space/></l>
180<l n="d">pūjāvidhau parama<lb n="18" break="no"/>-dhārmmika-rājasiṅhaḥ <g type="ddandaOrnate">.</g><space/></l>
·</lg>
·<lg n="14" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes">dāsādi-pūrita-purāhr̥ta-vr̥ttisampa<space/>t</l>
·<l n="b">-santarppitātithi-janādi sa caikavīraḥ<space/></l>
185<l n="c">Indrāśra<lb n="19" break="no"/>ma-dvayam idaṁ sataṭāka-varyyaṁ<space/></l>
·<l n="d">bhogopabhoga-paribhoga-yutañ cakāra <g type="ddandaOrnate">.</g><space/></l>
·</lg>
·<lg n="15" met="vasantatilakā">
·<l n="a">ye śrīndravarmmaparikalpi<supplied reason="lost">tam eta</supplied>d īśe</l>
190<l n="b"><lb n="20"/>lumpanti te cirataran narake vasantu<space/></l>
·<l n="c">ye tu praśasta-matayaḥ paripālayanti<space/></l>
·<l n="d">te vāndhavais saha śubhāṅ gati<supplied reason="lost">m ā</supplied>p<supplied reason="lost">nu</supplied>vantu <g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
·</div>
195<div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="12">
· <lem>yasyātivistīrṇ<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>a</lem>
· <rdg source="bib:Bergaigne1893_01">yasyātivistīrṇṇa</rdg>
200 </app>
·
·
·
·
205 </listApp>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Bergaigne1893_01">
· <p rend="stanza" n="1">Hommage à Śiva qui, bien que sans forme, prenant huit corps, a déployé le monde entier, qui commence par Śiva lui-même et finit par le feu de la destruction universelle.</p>
· <p rend="stanza" n="2">Honneur soit à Aja, le souverain seigneur, l'âme suprême, qui, étant de sa nature sans parties, prend toutes les formes qu'il veut.</p>
210 <p rend="stanza" n="3">Le souverain des kamvujas, nommés Śrī-Indravarman, doué de tous les mérites, est devenu roi en l'année du roi des Śakas désignés par neuf, les ouvertures et les montagnes.</p>
· <p rend="stanza" n="4">La reine née d'une famille où se sont succédé les rois, qui, étant fille de Śrī-Rudravarman et fille de la fille du roi Śrī-Nr̥patīndravarman, devint l'épouse du roi Śrī-Pr̥thivīndravarman, né d'une famille de kṣatriya, eut pour fils le roi, vénéré par les rois, nommé Śrī-Indravarman.</p>
· <p rend="stanza" n="5">Le créateur Svayambhūm en sacrant Mahendra, l'avait fait roi des dieux : ce n'est pas une seule consécration qu'a reçu de lui Śrī-Indravarman, ce prince doué de tous les mérites, dont l'héroisme est irrésistible.</p>
· <p rend="stanza" n="6">Le bras droit de ce prince, long et rond, terrible dans le combat quand il faisait tomber sur ses ennemis son glaive vibrant, accablant les rois de tous les points cardinaux, et invincible, a pu cependant être apaisé toujours, mais par deux ennemis seulement; celui qui avait le dos tourné, et celui qui, désireux de vivre, se mettait sous sa protection.</p>
· <p rend="stanza" n="7">Devenue rouge en entrant, comme dans des trous, dans les bosses du front des éléphants furieux de son ennemi, riche de fruits qui apparaissent dans des multitudes de perles devenues visibles, avec son tranchant pour dent formidable, son épée irritée était, dans le combat, pareille à un roi des serpents voisin d'une liane qui était le santal de son bras.</p>
215 <p rend="stanza" n="8">Doué des qualités de libéralité, de patience, de science, de courage, de moralité, d'héroisme, de hardiesse, d'énergie, de force, d'intelligence, connaissant les six qualités, ayant les trois puissances, vainqueur de lui-même, il a, plein de prudence et ne manquant pas au devoir du sacrifice, protégé la terre, comme Manu a occupé les montagnes où il avait été bien conduit, sans faire de sacrifices.</p>
· <p rend="stanza" n="9">Sa gloire très répandue, si elle avait quelques lacune <supplied reason="explanation">si elle trouvait quelque trou pour sortir</supplied>, ne resterait pas dans les trois mondes où elle fait sa demeure.</p>
· <p rend="stanza" n="10">Dans l'océan du combat difficile à traverser, il a en quelque sorte, pour faire traverser son armée, fait un pont avec les crânes brisés de ses orgueilleux ennemis.</p>
· <p rend="stanza" n="11">Il semble que le créateur, ennuyé de créer tant de rois, l'ai fait, en lui donnant tant de qualités, pour qu'il suffise seul aux trois mondes.</p>
· <p rend="stanza" n="12">Ce roi, dont les rois portent les ordres sur leur tête, a, dans Śivapura, donné par dévotion au Souverain Seigneur cette tour d'or, toute brillante de joyeux, avec une ceinture de lianes aux feuilles charmantes, pour le garantir du froid et des autres intempéries.</p>
220 <p rend="stanza" n="13">Et il a, lui qui ne fuit jamais dans le combat, le lion entre les rois, extrêmement vertueux, assigné au culte de celui qui porte sur la tête la lune nouvelle, divers autres accessoires brillants, d'or et d'argent.</p>
· <p rend="stanza" n="14">Et il a, héros unique, donné tous les moyens d'alimentation, de jouissance et d'agrément à ces deux monastères d'Indra, accompagnés d'étangs magnifiques, où les hôtes et beaucoup d'autres gens sont satisfaits par l'abondance de toutes les choses nécessaires à la vie, tirées de demeures pleines d'esclave et du reste.</p>
· <p rend="stanza" n="15">Que ceux qui violent ces dispositions prises par Śrī-Indravarman en l'honneur du Seigneur, séjournent très longtemps dans l'enfer! Quant à ceux qui, nourissant de bonnes pensées, veillent à leur maintien, qu'ils obtiennent dans l'autre monde, avec leur famille, une situation heureuse!</p>
· </div>
· <div type="commentary">
225 <p>The space which separates the <foreign>pāda</foreign>s b and c of the first five lines is bigger than those between the <foreign>pāda</foreign>s a and b, as well as c and d. From the sixth line onward, the scribe apperently failed to arrange the stanzas in columns.</p>
· <p>The text is relatively well aligned on the left, but not on the right.</p>
· <p n="9">In pāda b, Barth adds a note that the estampage clearly reads <foreign>°phalaphaṇas</foreign> <supplied reason="explanation">in place of <foreign>°phaladhanas</foreign></supplied>.</p>
· <p n="12">Regarding the expression <foreign><unclear>ma</unclear>nuvat sunayān ayajñaḥ</foreign>, it is difficult to know what to transcribe for this last <foreign>pāda</foreign>, for there seems to be some <foreign>sa-bhaṅgaśleṣa</foreign>. Bergaigne prints <foreign>yo gān jugopa</foreign>, but Barth's note points out that we require the sense of <foreign>yo gāñ jugopa</foreign> <supplied reason="explanation">"who protected the earth"</supplied> for one reading, but the sense of <foreign>yo agān jugopa</foreign> <supplied reason="explanation">"who protected the mountains"</supplied> for the other. According to Barth, however, the estampage actually reads: <foreign>yo gāñ jugopa</foreign> ! There are, according to him, traces in the estampage of the <foreign>ma</foreign> <supplied reason="explanation">of <foreign>manuvat</foreign></supplied> that Bergaigne must not have seen, so we should perhaps transcribe: <unclear>ma</unclear>nuvat <supplied reason="explanation">rather than <supplied reason="lost">ma</supplied>nuvat</supplied> ! As for <foreign>sunayān ayajñaḥ</foreign>, this split fits one sense, but the other sense requires : <foreign>sunayānayajñaḥ</foreign>!</p>
· <p n="13">Regarding the expression <foreign><supplied reason="lost">nūnaṁ</supplied></foreign>, Barth, in his note to Bergaigne's edition, proposed restoring the damaged syllables to : <foreign>tat kiṁ</foreign>, but the restitution I have inserted <supplied reason="explanation">of <supplied reason="lost">nūnaṁ</supplied></supplied> is based on the occurrence of exactly this verse in <ref target="DHARMA_INSCIK00209.xml">K. 713</ref> <supplied reason="explanation">stanza X</supplied> and in <ref target="DHARMA_INSCIK00209.xml">K. 826</ref> <supplied reason="explanation">stanza XII</supplied> !</p>
230 </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First edited by Abel Bergaigne (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Bergaigne1893_01"/><citedRange unit="page">314-319</citedRange></bibl>) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall, Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n.1162.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="AB">
235 <ptr target="bib:Bergaigne1893_01"/><citedRange unit="page">314-319</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
· </div>
· </body>
240 </text>
·</TEI>
Commentary
The space which separates the pādas b and c of the first five lines is bigger than those between the pādas a and b, as well as c and d. From the sixth line onward, the scribe apperently failed to arrange the stanzas in columns.
The text is relatively well aligned on the left, but not on the right.
(9) In pāda b, Barth adds a note that the estampage clearly reads °phalaphaṇas (in place of °phaladhanas).
(12) Regarding the expression (ma)nuvat sunayān ayajñaḥ, it is difficult to know what to transcribe for this last pāda, for there seems to be some sa-bhaṅgaśleṣa. Bergaigne prints yo gān jugopa, but Barth’s note points out that we require the sense of yo gāñ jugopa ("who protected the earth") for one reading, but the sense of yo agān jugopa ("who protected the mountains") for the other. According to Barth, however, the estampage actually reads: yo gāñ jugopa ! There are, according to him, traces in the estampage of the ma (of manuvat) that Bergaigne must not have seen, so we should perhaps transcribe: (ma)nuvat (rather than [ma]nuvat) ! As for sunayān ayajñaḥ, this split fits one sense, but the other sense requires : sunayānayajñaḥ!
(13) Regarding the expression [nūnaṁ], Barth, in his note to Bergaigne’s edition, proposed restoring the damaged syllables to : tat kiṁ, but the restitution I have inserted (of [nūnaṁ]) is based on the occurrence of exactly this verse in K. 713 (stanza X) and in K. 826 (stanza XII) !