1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Stela at Phnom Bayang (K. 13), 624-625 Śaka</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:kuch">
15 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:gege">
· <forename>Gerdi</forename>
· <surname>Gerschheimer</surname>
· </persName>
25 <persName ref="part:kuch">
· <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
30 </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Siem Reap</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIK00013</idno>
35 <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
· <p>The lettering is characteristic of the seventh century CE. The <foreign>akṣara</foreign>s have long ornamental descenders.
· </p>
·
·
60
·
·
· </handDesc>
· </physDesc>
65 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
70 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
75 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
80 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
85 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:kuch" when="2023-11-29" status="draft">Adding modification to the paleographical remark</change>
· <change who="part:kuch" when="2023-07-10" status="draft">Adding modification to apparatus and commentary</change>
· <change who="part:kuch" when="2023-03-21" status="draft">Modification to edition and adding a commentary</change>
90 <change who="part:kuch" when="2023-03-13" status="draft">Modifications to edition</change>
· <change who="part:axja" when="2021-04-27" status="draft">Initial encoding of the inscription</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
95 <body>
· <div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83231 maturity:83211">
·<lg n="1" met="vaṁśastha">
·<l n="a"><lb n="1"/><milestone unit="column" n="a"/>viśuddha-tarkkā<unclear>g</unclear>ama-yukti-niścayā<milestone unit="column" n="b" break="no"/><unclear>n</unclear></l>
·<l n="b">n<unclear>i</unclear>rū<unclear>p</unclear>ya <seg met="++--+"><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/></seg> <unclear>p</unclear>ratiṣṭhitam·</l>
100<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>yam āntarañ jyotir upāsate budhā</l>
·<l n="d"><milestone unit="column" n="d"/>niruttaraṁ vrahma parañ jigīṣavaḥ</l>
·</lg>
·<lg n="2" met="vaṁśastha">
·<l n="a"><lb n="2"/><milestone unit="column" n="a"/>tapaś-śrutejyā-vidhayo yad-arppaṇā</l>
105<l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>bhavanty an<unclear>ird</unclear>d<unclear>eś</unclear>ya-phalānuvandhinaḥ</l>
·<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>na kevalan tad-phala-yoga-saṅ<unclear>g</unclear>inā<milestone unit="column" n="d" break="no"/>m</l>
·<l n="d">asaṅgināṁ karmma-phala-tyajām api</l>
·</lg>
· <lg n="3" met="vaṁśastha">
110<l n="a"><lb n="3"/><milestone unit="column" n="a"/>nisargga-siddhair aṇimādibhir guṇai<milestone unit="column" n="b" break="no"/>r</l>
·<l n="b">upetam aṅgīkr̥ta-śakti-vistaraiḥ</l>
·<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>dhiyām atītam vacas<seg met="+-+-+"><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/></seg></l>
·<l n="d"><milestone unit="column" n="d"/><unclear>Anā</unclear>spadaṁ yasya padam vidur budhāḥ</l>
·</lg>
115 <lg n="4" met="vaṁśastha">
·<l n="a"><lb n="4"/><milestone unit="column" n="a"/>vibhutva-yogād iha labdha-sannidhe<milestone unit="column" n="b" break="no"/><unclear>ś</unclear></l>
·<l n="b"><unclear>śr</unclear>iyāḫ padan tasya vibhor idam padam·</l>
·<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>vikī<unclear>r</unclear>ṇṇa-<unclear>d</unclear>r̥śyāṅgu<unclear>li</unclear>-<seg met="+-+-+"><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/></seg></l>
·<l n="d"><milestone unit="column" n="d"/><seg met="-+-+"><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/></seg>ṇḍābjam ivopalārppitam·</l>
120</lg>
· <lg n="5" met="vaṁśastha">
·<l n="a"><lb n="5"/><milestone unit="column" n="a"/>Ayañ ca mūrddhnā sphuṭa-ratna-mālinā</l>
·<l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>padan dadhāno giriśasya bhūdharaḥ</l>
·<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>Upaiti loke bahu<seg met="+-+-+"><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/></seg></l>
125<l n="d"><milestone unit="column" n="d"/><seg met="-+-"><gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/></seg> <seg type="component" subtype="body"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></seg>ā mānyatame hi sannatiḥ</l>
·</lg>
· <lg n="6" met="vaṁśastha">
·<l n="a"><lb n="6"/><milestone unit="column" n="a"/>divokasāṁ mauli-vilupta-reṇunā</l>
·<l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>padāravinde<unclear>na</unclear> yathā jagatpateḥ</l>
130<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>bibhartti mānonnati <seg met="+-+-+"><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/></seg></l>
·<l n="d"><milestone unit="column" n="d"/><seg met="-+-++"><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/></seg>ś śikharai<unclear>r aya</unclear>n nagaḥ</l>
·</lg>
· <lg n="7" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="7"/><milestone unit="column" n="a"/>dvijātisūnur dvija-sattamasya</l>
135<l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>dhruvasya naptā dhruva-puṇya-kīrtteḥ</l>
·<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>ya<unclear>ḫ</unclear> prāg-abhijñāta-ku<seg met="+-++"><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/></seg></l>
·<l n="d"><milestone unit="column" n="d"/><seg met="=+-+"><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/></seg>yas svakulaṁ vyanakti</l>
·</lg>
· <lg n="8" met="upajāti">
140<l n="a"><lb n="8"/><milestone unit="column" n="a"/>vidyādi-vindvanta-gr̥hīta-nāmnā</l>
·<l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>tenaikatānena śubha-kriyāsu</l>
·<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>śambhoḫ padasyedam ak<seg met="+-++"><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/></seg></l>
·<l n="d"><milestone unit="column" n="d"/><seg met="=+-++-"><gap reason="lost" quantity="6" unit="character"/></seg> <seg type="component" subtype="body"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></seg> ivānya<unclear>d a</unclear>dreḥ</l>
·</lg>
145 <lg n="9" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="9"/><milestone unit="column" n="a"/>tenāpi tīrtthodaka-pāvitāyā<milestone unit="column" n="b" break="no"/>m</l>
·<l n="b">adhityakāyām iha bhūdharasya</l>
·<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>snānārt<unclear>th</unclear>am īśasya kr̥tam mahī<seg met="+"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg></l>
·<l n="d"><milestone unit="column" n="d"/><seg met="=+-++-"><gap reason="lost" quantity="6" unit="character"/></seg> Ivātma-kīrtteḥ</l>
150</lg>
· <lg n="10" met="aparavaktra">
·<l n="a"><lb n="10"/><milestone unit="column" n="a"/>paśupati-pada-bhāg anuttaraṁ</l>
·<l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>padam adhigacchatu sānvayo janaḥ</l>
·<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>ciram avatu hitāya dehinā<milestone unit="column" n="d" break="no"/>m</l>
155<l n="d">ayam api bhūmidharo bhuvas sthitim·</l>
·</lg>
· <lg n="11" met="mālabhāriṇī">
·<l n="a"><lb n="11"/><milestone unit="column" n="a"/>rasa-dasra-śaraiś śakendra-varṣe</l>
·<l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>padam aiśam vinivaddham iṣṭakābhiḥ</l>
160<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>R̥tu-vāri-nidhīndriyaiś ca tīrthe</l>
·<l n="d"><milestone unit="column" n="d"/><unclear>sa</unclear>lila-sthānam akāri tena bhūyaḥ</l>
·</lg>
· <lg n="12" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" met="ma-vipulā" real="++-++++-"><lb n="12"/><milestone unit="column" n="a"/><unclear><g type="spiralL">.</g></unclear> Ārāma-dās<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>-dāsāś ca</l>
165<l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>paśavaẖ kṣetram uttamam· <g type="spiralL">.</g></l>
·<l n="c"><milestone unit="column" n="c"/>yathāsti svadhanan dattaṁ</l>
·<l n="d"><milestone unit="column" n="d"/>śivapādāya yajvanā <g type="spiralL">.</g></l>
·</lg>
· </div>
170<div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1">
· <lem>-tarkkā<unclear>g</unclear>ama-</lem>
· <rdg source="bib:Barth1885_01">-tarkkāśama-</rdg>
175
· </app>
· <app loc="1">
· <lem>vrahma parañ</lem>
· <rdg source="bib:Barth1885_01">vrahmaparañ</rdg>
180 </app>
· <app loc="11">
· <lem>-sthānam</lem>
· <rdg source="bib:Barth1885_01">-sthāpanam</rdg>
· </app>
185 <app loc="12">
· <lem>-dāsi-</lem>
· <rdg source="bib:Barth1885_01">-dāsī-</rdg>
·
· </app>
190 </listApp>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Barth1885_01">
· <p rend="stanza" n="1">Lui que, par la constante pratique d'une méditation correcte et de la quiétude, les sages perçoivent siégeant <supplied reason="subaudible">dans le coeur</supplied> <gap reason="lost"/> et qu'ils adorent comme la lumière intérieure, désireux de conquérir la <supplied reason="explanation">condition</supplied> suprême, l'absolu brahman;</p>
· <p rend="stanza" n="2">Lui par qui les pratiques de la mortification, de l'étude et du sacrifice, pourvu qu'elles s'adressent entièrement à lui, procurent des fruits inexprimables non seulement à ceux qui sont <supplied reason="explanation">encore</supplied> attachés au fruit de ces <supplied reason="explanation">pratiques</supplied>, mais aussi aux détachés qui ont renonçé à tout fruit des oeuvres;</p>
195 <p rend="stanza" n="3">Lui dont le pada sans support, doué des qualités de ténuité et autres qui lui sont inhérentes, et qui se développent par l'action des énergies qu'il revêt, dépassant <supplied reason="subaudible">le pouvoir de toute</supplied> pensée et de toute parole, <supplied reason="explanation">n'</supplied>est connu <supplied reason="explanation">que</supplied> des sages;</p>
· <p rend="stanza" n="4">De cet Omniprésent qui, grâce à son omniprésence, est venu résider en ce lieu, ce <foreign>pada</foreign>, <supplied reason="explanation">vrai</supplied> demeure <supplied reason="explanation"><foreign>pada</foreign></supplied> de Śrī, <supplied reason="subaudible">avec les rayons</supplied> qui se répandent de ses doigts aimables, <supplied reason="subaudible">brille</supplied> ici, semblable à un lotus <supplied reason="subaudible">à la tige d'or</supplied> fixée sur la pierre.</p>
· <p rend="stanza" n="5">Et ce mont, en recevant sur son front enguirlandé de joyaux étincelants le <foreign>pada</foreign> de Giriśa, s'acquiert dans le monde une grande <supplied reason="subaudible">gloire</supplied>; car c'est <supplied reason="subaudible">s'élever</supplied> que de s'humilier devant le plus illustre.</p>
· <p rend="stanza" n="6">De même que du lotus des pieds <supplied reason="explanation"><foreign>pada</foreign></supplied> du Seigneur du monde, dont le pollen est essuyé par les diadêmes des habitants du ciel, s'enorgueillit <gap reason="lost"/> <supplied reason="explanation">de même</supplied> <gap reason="lost"/> de ses cimes cette montagne.</p>
· <p rend="stanza" n="7"><supplied reason="explanation">Il est</supplied> un fils de brâhmane, du meilleur des brâhmanes, de Dhruva, petit-fils de Dhruvapuṇyakīrtti, lequel, <supplied reason="subaudible">issu d'une</supplied> race de vieille illustration, rend <supplied reason="subaudible">à sont tour, par son mérite</supplied> témoignage de sa race.</p>
200 <p rend="stanza" n="8">Par lui, appelé du surnom de Vidyādivindvanta et uniquement appliqué à de saintes oeuvres, <supplied reason="subaudible">fut faite cette représentation</supplied> du <foreign>pada</foreign> de Śambhu, comme un autre <gap reason="lost"/> de la montagne.</p>
· <p rend="stanza" n="9">Par lui aussi, sur la plate-forme de ce mont purifiée par l'eau d' un <foreign>tīrtha</foreign>, fut fait, pour les ablutions de Seigneur, <supplied reason="subaudible">ce bassin, ornement de la montagne, la purification</supplied>, en quelque sorte, de sa propre gloire.</p>
· <p rend="stanza" n="10">Puissent les adorateurs des pieds <supplied reason="explanation"><foreign>pada</foreign></supplied> de Paśupati atteindre avec leurs familles le <foreign>pada</foreign> suprême, et puisse longtemps aussi, pour le bien des hommes, ce porteur du monde <supplied reason="explanation">la montagne</supplied> assurer l'assiette de la terre.</p>
· <p rend="stanza" n="11">Dans l'année du roi des Śakas <supplied reason="explanation">désignée</supplied> par les saveurs, les Aśvins et les flèches, ce <foreign>pada</foreign> du Seigneur a été entouré d'une bordure de briques, et <supplied reason="explanation">dans l'année désignée</supplied> par les saisons, les mers et les sens, l'eau fut ensuite amenée par lui dans le <foreign>tīrtha</foreign>.</p>
· <p rend="stanza" n="12">En même temps un verger, des servantes, des serviteurs, du bétail, des terres excellentes, tout cela fut donné en toute propriété au Śivapada par son adorateur.</p>
205 </div>
· <div type="commentary">
· <p>The prosodic metre of stanza 11 is identified as <foreign>aupachandasika</foreign> by Barth.</p>
· <p>Three symbols of spiral are used as filler of <foreign>pāda</foreign>s a, b and d, of the last stanza.</p>
· <p n="3">Regarding the word <foreign>vacas<seg met="+-+-+"><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/></seg></foreign>, the translation of Barth is based on the conjectural restitution <foreign>vacasāñ ca gocarāv</foreign> <supplied reason="explanation">ISC, p. 36 n. 4</supplied>; Nilakanta Sastri 1949, and followed by K. Bhattacharya <supplied reason="explanation">cf. 1955 : p. 489 n. 18 ; also 1961 : 57</supplied>, restore most probably the passage as follows: <foreign>vacasām agocaram</foreign>.</p>
210 <p n="4">The translation of Barth of <seg met="+-+-+"><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/></seg> is based on the conjectural restitution <foreign>°raśmi śobhate</foreign> <supplied reason="explanation">ISC, p. 36 n. 5</supplied>.</p>
· <p n="4">The translation of Barth of <foreign><seg met="-+-+"><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/></seg>ṇḍābjam</foreign> is based on the conjectural restitution <foreign>hiraṇyakāṇḍābjam</foreign> <supplied reason="explanation">ISC, p. 36 n. 5</supplied>.</p>
· <p n="5">The translation of Barth of <foreign>bahu<seg met="+-+-+"><gap reason="lost" quantity="5" unit="character"/></seg></foreign> is based on the conjectural restitution <foreign>bahumānyatām</foreign><seg met="-+"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></seg> <supplied reason="explanation">ISC, p. 37 n. 1</supplied>.</p>
· <p n="7">Regarding the word <foreign>-ku<seg met="+-++"><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/></seg></foreign>, the translation of Barth is based on the conjectural restitution <foreign>°kulaprajāto</foreign> <supplied reason="explanation">ISC, p. 37 n. 3</supplied>.</p>
· <p n="7">The translation of Barth of <foreign><seg met="=+-+"><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/></seg>yas</foreign> is based on the conjectural restitution <foreign>guṇena bhūyas</foreign> <supplied reason="explanation">ISC, p. 37 n. 3</supplied>.</p>
215 <p n="8">Barth proposes to restore <foreign>ak<seg met="+-++"><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/></seg></foreign> as <foreign>akāri</foreign> <seg met="++"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></seg>.</p>
· <p n="9">Barth proposes to restore <foreign>mahī<seg met="+"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/></seg></foreign> as <foreign>mahībhr̥t</foreign>, being the first element of the compound <foreign>mahībhr̥cchriye</foreign> <supplied reason="explanation">ISC, p. 37 n. 5</supplied>.</p>
· <p n="9">Barth proposes to restore <foreign><seg met="=+-++-"><gap reason="lost" quantity="6" unit="character"/></seg> Ivātma-</foreign> as <seg met="=+-+"><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/></seg> tīrtham ivātma-. This proposition is improbable because the vowel <foreign>i</foreign> of <foreign>iva</foreign> is an Initial <foreign>I</foreign>.</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
220 <p>First edited by Auguste Barth (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Barth1885_01"/><citedRange unit="page">31-38</citedRange></bibl>) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom from estampage EFEO n.1163.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="AB">
· <ptr target="bib:Barth1885_01"/><citedRange unit="page">31-38</citedRange>
· </bibl>
225 </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
The prosodic metre of stanza 11 is identified as aupachandasika by Barth.
Three symbols of spiral are used as filler of pādas a, b and d, of the last stanza.
(3) Regarding the word vacas[–⏑–⏑–], the translation of Barth is based on the conjectural restitution vacasāñ ca gocarāv (ISC, p. 36 n. 4); Nilakanta Sastri 1949, and followed by K. Bhattacharya (cf. 1955 : p. 489 n. 18 ; also 1961 : 57), restore most probably the passage as follows: vacasām agocaram.
(4) The translation of Barth of [–⏑–⏑–] is based on the conjectural restitution °raśmi śobhate (ISC, p. 36 n. 5).
(4) The translation of Barth of [⏑–⏑–]ṇḍābjam is based on the conjectural restitution hiraṇyakāṇḍābjam (ISC, p. 36 n. 5).
(5) The translation of Barth of bahu[–⏑–⏑–] is based on the conjectural restitution bahumānyatām[⏑–] (ISC, p. 37 n. 1).
(7) Regarding the word -ku[–⏑––], the translation of Barth is based on the conjectural restitution °kulaprajāto (ISC, p. 37 n. 3).
(7) The translation of Barth of [⏓–⏑–]yas is based on the conjectural restitution guṇena bhūyas (ISC, p. 37 n. 3).
(8) Barth proposes to restore ak[–⏑––] as akāri [––].
(9) Barth proposes to restore mahī[–] as mahībhr̥t, being the first element of the compound mahībhr̥cchriye (ISC, p. 37 n. 5).
(9) Barth proposes to restore [⏓–⏑––⏑] Ivātma- as [⏓–⏑–] tīrtham ivātma-. This proposition is improbable because the vowel i of iva is an Initial I.