Capital at Prasat Pram Loveng (K. 7), 6th-7th century Śaka

Version: (719482d), last modified (e71eaed).

Edition

⟨1⟩ [***]śaka [***********]

⟨2⟩ [**] puṣya Ādityavāra nu kaṁrek ka[mratāṅ·]

⟨3⟩ (·) śambh[u]varmmadeva ta sthāpa[na] vraḥ [kamra]-

⟨4⟩ tāṅ(·)(·) śrīpuṣkarākṣadeva [***]

⟨5⟩ tāṅ(·)(·) p[u]rohita pratidina [***]

⟨6⟩ [**] vraḥ bhagavan ta [*]ñ(·) pra[*]ta (2/3)

⟨7⟩ yo IIII canlyaka IIII se [**] jyaṅ I

⟨8⟩ vraḥ [*]se [*] kāri 5 vnvaka II [***] 4 [**]

⟨9⟩ [*] vnvak(·) IIII raṅko thluṅ(·) IIIII [*****]

⟨10⟩ [****] va [*] vṅya phala [******]

⟨11⟩ [***] 80 10

⟨12⟩ vraḥ dhūli j[e](·) vraḥ

⟨13⟩ kaṁmratāṅa Añ·

⟨14⟩ [**] ket· puṣya

⟨15⟩ Ādityā nu kaṁre-

⟨16⟩ k kaṁmratāṅ A-

⟨17⟩ ñ· śrīśaṁbh[u]va-

⟨18⟩ rmmadeva sthāpana

⟨19⟩ vraḥ ka[ṁ]mratāṅ·

⟨20⟩ Añ· śrīp[u][kara][…]

Translation into French by Cœdès 1936

⟨1–20⟩ En śaka […] mois de Puṣya, un dimanche, le Kaṁrek K.A. Śambhuvarmadeva érige le Saint K.A. Śrī Puṣkarākṣadeva […], le seigneur purohita, quotidiennement […] le Bienheureux […] 4 vêtements 1 jyaṅ, 5 […] 2 groupes […] 4 groupes, 5 mesures de riz décortiqué […] fleurs, fruits. […] 90. Sa majesté le roi […] le 11e jour de la lune croissante de Puṣya, un dimanche, le Kaṁrek K.A. Śrī Śambhuvarmadeva érige le Seigneur Śrī Puṣkarākṣa […]

Bibliography

Edited by George Cœdès (1936, p. 3) with a French translation, reedited here by Dominique Soutif based on the estampage EFEO n. 16 and 331.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1936. “Études cambodgiennes, XXXI: A propos du Tchen-la d'eau, trois inscriptions de Cochinchine; XXXII: La plus ancienne inscription en pāli du Cambodge.” BEFEO 36 (2), pp. 1–22. DOI: 10.3406/befeo.1936.3659. [URL]. Volume 2, page 3.