Niêm Phò stela (C. 252), between 898 and 916 CE

Editors: Salomé Pichon, Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSCIC00252.

Hand description:

Languages: Old Cham, Sanskrit.

Repository: Campa (tfc-campa-epigraphy).

Version: (dace09f), last modified (dace09f).

Edition

⟨Face A⟩ ⟨A1⟩ svasti [||]

I. Vaṁśastha

[na](mo) ⟨’⟩(s)tu [b]u[d]dh[āya] [v]i(ś)u(d)dha-bu(d)dhaye

a

(na)mo ⟨’⟩stu (dha)rmmāya sukhopa(k)āri¿(n)?⟨ṇ⟩e

b

namo ⟨’⟩(s)tu (sa)ṅghā⟨A2⟩(ya) (par?)i(ś)ra(mā?)yi(n)e

c

[.]i[.]ta [1×]tri[2×](k)u [1×]rtta(n)e |

d

[1×] [.]i[.]ū(ya) mr̥topamā(na-j)ī(van-)mr̥(ta-ko)ma⟨A3⟩la Ā(h/v)itā na(mo) [1×] (paṭal)i(s)ma(y?)ī (g)uṇaṁ samastān nr̥patiś śrī-jayasiṅhavarmmade(vaḥ)||

II. Upendravajrā

[1×]⟨A4⟩sse(v)a-(sap)tasya hitajña-(Ājñā)-

a

-sarvvādhikārākhya Udagra-buddhiḥ

b

sad-dharmma-siddhānta-tathaika⟨A5⟩tāno

c

vi(bhājat)e ⟨’⟩nūna-naye raye(na)||

d

[2×] (s)ukr̥ta-kr̥nate(ra)(p)ra[.]ete [1×] (s)ajjanasaṁ [.]astu(n/t)e nijaṁ ma⟨A6⟩dana(bh)ū(t)armā campāpure nr̥pa-sadmataḥ [1×] [.]i (yata)rayeya pratiṣṭhitam paramīśvaraṁ ku⟨A7⟩sahitakaraś śrī-ratne tv a(n)ādikam uttamam·||

III. Anuṣṭubh

[3×]tuṁ [.]u[.]e[1×](raugrāme)

a

⟨’⟩smin pra(d)ū(ṣaṇā)⟨A8⟩t pure

b

sva-pitr̥-(ja)nanī-bhūmau

c

kīrttaye (ca tadānata)

d

ri(p/b)ū(ta)na(talava)ṁ yo hr̥pay[ā]⟨A9⟩t pr̥(th)u-lakṣaṇair u(pā)dita-śarīraṁ sad-dharmma-kāraṇam udbhavam· (c)u[2×](k)īrttim atasa ⟨A10⟩ sya vihāro (nan)u dī(pava)t· Aga(s)īd bhuvi cātra śrī-ratnalokeśvarāhvayaḥ ||

IV. Anuṣṭubh

ni(y)[u]⟨A11⟩ktas tena tad-vaśe

a

dīna-hīnā(n)ukampayā

b

[1×]kānnārtthayaryyārako

c

māgatānāñ ca ⟨A12⟩ dūrataḥ||

d
V. Anuṣṭubh

vihāre nā suta(s)yāsmi(n)

a

muktī rājñā pradīya(t)e

b

tad-vaśe nāri(ṇā tadā)

c

karādā⟨Face B⟩⟨B1⟩d(v)āttu sarvvataḥ ||

d
VI. Anuṣṭubh

vikalpitām imāṁ muktiṁ

a

laṅghayiṣyanti (ta)[2×]

b

(punar ā)⟨B2⟩tmopabhukty-artthaṁ

c

narakādhaḥ patantu te||

d

ye pāsyayanti vicāraṇe sumatat(a yatt)ra tvā⟨B3⟩katām īdr̥śī jñātvā ye ⟨’⟩pi ca yatra tatra likhitāṁ (d)r̥ṣṭvā śilāyāñ ca yena (mat-pu?)⟨B4⟩trābhyudayārttham eva satataṁ tat-puṇyam ūrvvyām idaṁ te sarvve pracarantu nirvvr̥tim api svargga⟨B5⟩n tathā svecchayā||||

niy· [3×] (humā) [13×] ⟨B6⟩ (k)a[4×] ṅauk· (gālaṁ) [4×] krauṅ· [8×] ⟨B7⟩ [.]i [4×] (Oḥ) jeṅ· (c)va[1×] [.]u[.]ū[.]ū (jāk· yā) [2×] la(c)· [6×] ⟨B8⟩ [1×][.]ma [1×] bhāvray· viṇara ratna lo(k)(vara niy·)[11×]⟨B9⟩rtu[3×] tri rājño sev· kusarvvā dhikāra yaṅ· [14×] ⟨B10⟩ [1×]nna [1×]na ciy· mamrait· humā (riha)[.]ī (°) [14×] ⟨B11⟩ [24×] ⟨B12⟩ [3×]nna na[19×]⟨B13⟩ṅ· nan· dauk· (d)ina [1×] (nan· dh)a(mvu) [...................] ⟨B14⟩ ya Oḥ jeṅ· taup· Oḥ jem̃ si Urāṅ· (kluñ·?) ka(In)· (tat?)ra [7×] ⟨Face c⟩ ⟨c1⟩ ya (dālaṁ) vāṅ· (talak)· (U)m(v)ām· ⟨c2⟩ phun· Āgama rai tatap· humā niy· ⟨c3⟩ yāṅ· pu pov(·) ku śri dharmma vi[2×] ⟨c4⟩ loka pandar· pov· Añ·cov· Idair· ⟨c5⟩ yada Adiy· yāṅ· pu pov· ku (para)⟨c6⟩meśvaraloka yaṅ· marai tatap· ⟨c7⟩ humā niy· kā taṁl· humā ni⟨c8⟩y(·) pov· Añcov· Idair· pandar· hu⟨c9⟩mā jatuhā(vā) ta(ṁ)l· supara ta (nau) ⟨c10⟩ madā humā vihāra humā yāṅ· vukaṁ ⟨c11⟩ di ⟨da⟩lam̃ vvāṅ· niy· trā hai (gaḥ) A⟨c12⟩vista (rau)ṅ· nan· da[2×] pat· ⟨c13⟩ humā vukan· trā nan· bharuv· po⟨c14⟩v· Añcov· Idair· Atat· hu⟨c15⟩mā niy· vriy· kan· vihāra ni⟨c16⟩y· niy· (po)ṅ· makrauy· ma⟨c17⟩[g](r)āc· trā pov· kluñ· limān(·) ⟨c18⟩ [pu] pov· ku (s)imh(ādh)ikāray· ma(rā) ⟨c19⟩ [ja] ta(ṁ)l· magrāc· pūra (rau)ṅ· (tu)[1×] ⟨c20⟩ [1×]ñā mulaṅ· hai madā humā [.]i ⟨c21⟩ humā yāṁ vukan· di dalaṁ vvāṅ· ni(ṁ) trā ⟨c22⟩ [1×] Avi

⟨Face d⟩ ⟨d1⟩ (turai)(rāja) jvana di pu pov· tana rayā ⟨d2⟩ di (Urā)ṅ· yaṁṅ· kluñ na(gar)· hulun· vi⟨d3⟩hāra niy· bhikṣu yaṁṅ· rak(ṣāna) nan· vati⟨d4⟩y· vihāra niy· ° Oḥ jeṅ· si Urāṅ· (p)uḥ ⟨d5⟩ pandar· di vnaut· rājākāryya siy· yaṅ· ⟨d6⟩ mavac· tanatap· yāṅ· pu pov· ku śrī ja⟨d7⟩ya siṅhavarmmadeva Urāṅ· nan· lac· di Avī⟨d8⟩cī Annan· naraka ṅan· Inā Amātap· (gau) ⟨d9⟩ (k·/y·) (Urāṅ)· nan· yāṅ· pu pov· ku śrī bhadrava⟨d10⟩rmmadeva vuḥ (śvaṅdo) pirak· vuḥ tra(lāy)· pira⟨d11⟩(k)· v(u)[6×] ratnalokeśvara niy· pra ⟨d12⟩ [.]i [3×] ni vihāra ni(y)· [1×]ma[2×] ⟨d13⟩ [2×][4×] śrī jayasimhavarma

Apparatus

⟨A1⟩ [na](mo) ⟨’⟩(s)tu [b]u[d]dh[āya] [v]i(ś)u(d)dha-bu(d)dhaye • Our restitutions are partly inspired by scriptural parallels such as Suvarṇabhāsottamasūtra 21.1 namo ’stu buddhāya suviśuddhabodhaye viśuddhadharmā pratibhāmubuddhaye | saddharmapuṇyopagatānubuddhaye bhavāgraśūnyāya viśuddhabuddhaye.

Translation by Salomé Pichon

(B4–B12) Voici […] réside à Valaṁ […] bhāvray, la vina de ce Ratna-Lokeśvara […] les trois royaumes sev Kusarvva Dhiku. Celui qui […] prince Dhamrait, la rizière à Pā[.]ī […].

(B13–B14) […] Ce […] réside à Nara Khyanan Dhamvu (toponyme très hypothétique). Que personne ne vole les hommes du seigneur Kain […].

(c1–) Celui qui ...... dālaṁ : dans ? durée ? vāṅ : période ? cānrāg : umvām : phun : début, origine ? āgama : doctrine (ma)rai : semer ? déployer ? tatap : installer humā : rizière niy : cette YPPK śri dharmma ciy : prince loka : monde pandar : faire ? rendre semblable à ? pov Sañcov Idair : maître Sañcov Idair yadā : quand ? adiy : frère cadet Y.P.P.K. Parameśvaraloka yaṅ : Celui qui marai tatap· : installe humā niy : cette rizière kā : pour / ensuite taṁl : jusqu’à humā niy : cette rizière pov Sañcov Idair : maître Sañcov Idair pandar : faire ? rendre semblable à ? humā jatuhāvā tal· : jusqu’à rumaḥ : la maison, le palais, le temple tak madā : il y a humā vihāra : les rizières du vihāra humā yāṅ vukaṁ : les autre rizières du dieu di [da]laṁ vvāṅ niy : à cette période trā hai rāna Avista rauṅ nan: tous ces rauṅ da... pat : quatre humā vukan ; est installé cette rizière du Y.P.P.K. Śri Dharmma.

Commentary

The spelling of the inscription is very hazarduous. Cf. line c1 dā(laṁ) vāṅ·, line c11 di laṁ vvāṅ· and line c21 di dalaṁ vvāṅ·. Also cf. line c4 sañ·cov·, line c14 sañcov·.

Bibliography

Unpublished inscription. First edited by Arlo Griffiths and Salomé Pichon based on the EFEO estampages n. 2373, 2374, 2375, 2376 made by Nguyen Van Quang, and on a direct reading on stone led by Salomé Pichon in July 2022.