Lai trung stela (C. 148), 843 Śaka

Editors: Salomé Pichon, Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSCIC00148.

Languages: Old Cham, Sanskrit.

Repository: Campa (tfc-campa-epigraphy).

Version: (a2d4f44), last modified (a4c5322).

Edition

⟨Face A⟩ ⟨A1⟩ || svasti|| Oṁ namaś śivāya|| siddhir astu||

I. Śārdūlavikrīḍita

⟨A2⟩ yo vyāpī tribhavottamo guru-yaśās sarvvaiḥ suraiḥ pūjito

a

bhaktyā yoga-viśuddhayā ⟨A3⟩ pr̥thutamaujobhiś ca siddharṣibhiḥ|

b

devāmitra-gaṇair agendra-vivare devāṅganābhis tathā

c

pāpāpatti-vināśa-kr̥t pra⟨A4⟩ṇayināṁ nr̥̄ṇāṁ vibhūtin dadau||

d
II. Indravajrā

śrīśānadevasya harasya tasyai-

a

vāṅghri-dvayāmbho-ruha-reṇubhir yyā|

b

⟨A5⟩ campā-purī saṁpad-anūna-śobhā

c

sad-bhoga-bhārāḍhyatarā samr̥ddhā||

d
III. Śārdūlavikrīḍita

tasyāṁ śrī-jaya-Indravarmma-nr̥patiḥ saṁpādita-śrīḥ ⟨A6⟩ satāṁ

a

senābhiḥ sakalābhir indur iva vā tārābhir āsevitaḥ

b

dīptājñā-parirakṣitākhila-jagad yaḥ puṇya-(ka)rmmodayaḥ

c

⟨A7⟩ kāntyāloka-mano-vibodhana-karaś śaktyā prajā rakṣatu||

d
IV. Sragdharā

tasyāmātyas samasteśa-guṇa-paṭutaro śesa⟨A8⟩-dharmmāspadārthī

a

nānā-puṇyāvasānāj janita-muni-mano-modano yo ’malātmā(|)

b

śāntyā rākenduvat saj-jana-jana⟨A9⟩-viruto labdha-kīrtty-āgama-śrīḥ

c

śāstrī śāstra-jña-saṁghaiḥ stuti-paṭu-matibhir ddiṅ-mukhe gīyate sma||

d
V. Śārdūlavikrīḍita

⟨A10⟩ po ’yaṁ pov ku danāy pināṅ pr̥thu-janaḥ śaiva-kriyā-jñānavid

a

yoga-dhyāna-samādhi-kr̥c chiva-padecchā ⟨A11⟩ yo nijātma-śriyaḥ|

b

smr̥tvāmbhaḥ-plavamāna-phena-sadr̥śaṁ kāyaṁ tv anityaṁ mahat

c

tat puṇya(ṁ) bha⟨A12⟩va-sāgarāt sma kurute pitror mmuce svātmanaḥ||

d

śrī-Amarendra-pureśvarasya dhanāni kṣetra⟨A13⟩-go-dāsa-dāsī-mahiṣādīni dhānya-taṇḍula-vasana-rajata-kanaka-kaṁsa-loha-¿trā?⟨tā⟩⟨A14⟩mrādīni ca ye ke pāpa-puruṣā haranti balatayā tr̥ṣṇatayā vā ⟨Face b⟩ ⟨b1⟩ kalkanatayā vātibhīma-ma⟨b2⟩hā-narake ghoratara-hutā⟨b3⟩śana-śikhā-karāle patantu te ⟨b4⟩ pitr̥-vandhu-pakṣair mmātr̥-vandhu-pakṣai⟨b5⟩ḥ punā rakṣanti na haranti vā ye ⟨b6⟩ ke sādhu-puruṣā dharmma-kāṅkṣi⟨b7⟩ṇaḥ prāpnuvantu te nityaṁ svargga⟨b8⟩-phalam iti||

siy· Urāṅ· yaṅ· ⟨b9⟩ mavac· tuy· śanāpa niy· Asu⟨b10⟩v· hitaṁ Asuv· putiḥ Asuv· miraḥ ⟨b11⟩ Asuv· pāk· matā Avista ya nan· ⟨b12⟩ Āśraya Inā Urāṅ· nan·||

niy· ⟨b13⟩ śakarāja-kāla vuḥ yāṅ· triḥ ⟨b14⟩ catvāra Aṣṭa||

⟨Face b⟩ ⟨b1bis⟩ humā vūnūk· (klan·) tipā⟨b2bis⟩r· kūṅ· dada tala Ajau(ñ·) ⟨b3bis⟩ vavūy· ṅan(·) glai Aviḥ nau

⟨Face C⟩ ⟨C1⟩ [ca. 17×]pra(māna) humā niy· ⟨C2⟩ [ca. 17×](vaḥ) kruvāv· tuy· cikir· huriy· ⟨C3⟩ [ca. 16×](cvaḥ) puĀk· vandaḥ neḥ nariy· na⟨C4⟩[ca. 13×](cik·) nan· tr(ā) tuy· krauṅ· nan· nau kaṁ ⟨C5⟩ [n·][ca. 14×]nan· tr(ā) tuy· krauṅ· bhauk· ma⟨C6⟩[ca. 14×](po)v ku (danā)y· pināṅ· mavuḥ yāṅ· suvā⟨C7⟩[k·][ca. 16×]driy· yāṅ· pov· ku śrī bhadrava⟨C8⟩[rmman][ca. 19×][h]u[mā] (niy· di yāṅ)· pov· ku ⟨C9⟩ [ca. 22×](nāk·) kintu humā ⟨C10⟩ [ca. 21×](ma)vuḥ di ⟨C11⟩ [ca. 10×] (h)u(mā) di (t)u[.]au [ca. 1×](yā)ṅ· pov ku siniy· ku ⟨C12⟩ [ca. 10×](yaṅ rakṣā punya ni)y· pasrauṅ· samū ⟨C13⟩ [ca. 18×](yi)[ca. 1×]· (rakṣā punya) niy· (pa)liṅai(t)· [2×] ⟨C14⟩ [21×][Udakā]⟨Face d⟩⟨d1⟩nna niy· kā liṅait· Oḥ pathuv· ⟨d2⟩ Urāṅ· rayā Oḥ suvāk· di pu po⟨d3⟩v· tana rayā Urāṅ· nan· tmuv· Avīcīna⟨d4⟩raka samū ṅan· Urāṅ· yaṅ· paliṅait· ⟨d5⟩ Udakānna niy· maṁn· kintu Urāṅ yāṅ· ⟨d6⟩ pov· ku siniy· Oḥ jeṅ· (pa)tok· nau kaṁ⟨d7⟩n· kanumvrap· Athavā kaṁn· sev· Anaiḥ ⟨d8⟩ Urāṅ· Athavā kaṁn· ganuhā Urāṅ· Atha⟨d9⟩vā nau tamr̥yāla niv· di kāryya Urāṅ· ⟨d10⟩ Athavā tok· Ana tauṅ· nau riyo pasa ⟨d11⟩ kāra Oḥ jeṅ· sarv(v)ā(ka)rādāna Oḥ jeṅ· ⟨d12⟩ [1 lost line]

Apparatus

⟨A4⟩ nr̥̄ṇāṁ Mnr̥̄ṇām H. — ⟨A4⟩ -ruha-reṇubhir M-roha-reṇubhir H • Huber’s reading is unmetrical.

⟨A5⟩ -sadbhoga- ⬦ -saṅbhoga- H; -saṁbhoga- M. — ⟨A5⟩ saṁp(ā)dita- Msaṁpadita- H • Huber seems not to have realized his reading is unmetrical, and that the marker in here takes the same inward-turning form as in pāda c ptā.

⟨A9⟩ śāstrī Mśāstri H • Huber’s reading is unmetrical.

⟨A10⟩ po ’ya(ṁ)po yām̃ H; po yaṅ· M.

⟨A11⟩ -śriyaḥ| M-śriyaḥ H • Huber omits the punctuation mark.

⟨A13⟩ -¿trā?⟨tā⟩⟨A14⟩mrādīni ⬦ -tamrādīni H; -tāmrādīni M.

⟨b4⟩ mmātr̥- ⬦ mmātri- H; mātr̥- M.

⟨b6⟩ -kāṅkṣiṇaḥ ⬦ -kaṅkṣiṇaḥ H; -k¿a?⟨ā⟩ṅkṣiṇaḥ M.

⟨b7⟩ prāpnuvantu ⬦ prapnuvantu H; pr¿a?⟨ā⟩pnuvantu M.

⟨b9⟩ mavac· ⬦ mavāc· H.

⟨b13⟩ yāṅ· ⬦ yāp· H.

Translation by Salomé Pichon and Arlo Griffiths

(b8–b12) People who dismantle [this inscription], in accordance with this curse, the black dog, the white dog, the red dog [and] the four-eyed dog turn to their mothers.

(b12–b14) This is the date in the Śaka era of the god’s donation: three, four, eight (i.e., 843).

(C1–C13) ... the extent of this rice field ... buffaloes along Cikir Huriy ... this part measures (puāk) from ... and follows that river to ... and also follows the Bhauk river ... The P.K. Danāy Pināṅ allowed the uprooted (suvāk) god to ... individuals. Y.P.K. Śrī Bhadravarma... this rice field to the Y.P.K. ... but the rice field... offer to... the rice field to... the Y.P.K. here ... rejuvenate like... this meritorious work, ... remove ...

(C14–d12) This water and food then disappeared. Not informing the noblemen, not suvāk to the sovereign, those people obtain the Avīcī hell, similarly to men who only (maṁn) remove this water and food. But the men of the Y.P.K. here may not henceforward (nau) take the elevated vrap, nor [take] the little sev of men nor [take] the ganuhā of men, nor will they [take] this tamr̥yāla to the kāryya of men. Or they will not take all the Ana riyo pasakāra Nor [take] the total tax exemption. Nor [take]...

(b1bis–b3bis) The rice field Vūnūk Klan (vūnūk python), the forest beyond all the tala Ajauñ porc, and all the outward forests.

Translation into French by Huber 1911

(A1) Bonheur ! Adoration à Śiva ! Succès !

I
Le dieu qui pénètre partout, auquel nul n’est pareil dans les trois mondes, qui est doué d’une gloire majestueuse, qu’adorent, dans sa caverne de l’Himālaya, tous les autres dieux, les troupes des démons et les nymphes célestes, de même que les génies et les sages doués de la puissance illimitée que leur confère leur fois [en Śiva] purifiée par le yoga, ce dieu-là qui efface les péchés et les malheurs des êtres donne aux hommes la félicité.
II
La faveur du pollen de ces lotus qui sont les deux pieds du dieu Śrīśāna Hara a procuré à la cité de Campā une abondance incomparable de félicités, de beautés et de délices sans nombre.
III
Dans cette cité règne, pour le bonheur des vertueux, le roi Śrī Jaya Indravarman, entouré de la multitude de ses guerriers, telle la lune avec son cortège d’étoiles. Par sa puissance éclatante il assure la paix du monde entier, lui qui est la source de toutes les bonne œuvres ; puisse-t-il, en abaissant sur eux son doux regard, accorder sa protection puissante à ses sujets, lui qui les éveille à l’intelligence !
IV
Il a un ministre, très habile dans la connaissance de toutes les qualités du Seigneur [Śiva], zélé dans la recherche de tous les mérites religieux qu’il pourrait accomplir ; menant à bonne fin de nombreuses œuvres pies, il s’est créé une âme de muni, ce magnanime, le délice du pays. D’un aspect doux comme celui de la pleine lune, c’est qu’invoquent les hommes de bien ; il a en partage la gloire, la science révélée et la félicité. Savant, ses louanges sont chantées dans les assemblées des savants et par des techniciens de l’éloge jusqu’aux confins du monde.
V
Le seigneur Danāy Pināṅ, un des Grands du Campā, expert dans les rites et la connaissance de Śiva, se livrant au yoga, au dhyāna et au samādhi dans le désir de gagner pour son salut le paradis de Śiva, se souvenant que notre corps n’a plus de durée qu’un flocon d’écume ballotté sur la mer, a érigé cette grande construction religieuse en faisant le vœu que lui et ses parents puissent être sauvés de l’océan des existences.

(A12–B8) Si les champs, les vaches, les esclaves mâles et femelles, les buffles, etc., de même que les grains, le riz, les robes, l’argent, l’or, le bronze et les autres biens donnés par moi, le seigneur de Śrī Amarendrapura, sont enlevés de force par les hommes, soit par l’appât du gain, soit par simple perversité, que ces misérables-là tombent, avec toute la lignée de leur mère jusqu’au troisième degré, dans l’épouvantable Grand Enfer rempli des langues ardentes de son feu terrible. Que par contre les hommes de bien qui, soucieux de leur bien-être dans l’autre monde, protègent ma fondation pieuse et n’y enlèvent rien, obtiennent le fruit du ciel jusqu’à la consommation des siècle.

(B8–B14) Que le Chien Noir, le Chien Blanc, le Chien Rouge et le Chien Bigarré viennent hanter la mère de l’homme qui encourra cette malédiction ! Écrit à l’époque où l’on avait achevé de compter quatre [dizaines] et Huit [centaines] dans l’ère śaka (919-920 après J.-C.).

Commentary

(A2) I a. guruyaśāḥ : Huber sees here a mistake from the lapicide guruyaśaḥ, mais he seems to be mistaken ; the guruyaśāḥ form is correct.

(A3) I bc. | omitted by Huber.

(A5) III a. saṁp¿a?⟨ā⟩dita (Huber). But we could simply read a "pā" with the typical shape of this period that Huber did not recognized here, even though this very form can be encountered in ptā (pāda c)

(A8) IV b. malātmā: this form is unfairly rejected by Huber, who wants to correct mahātmā; Majumbar understood that is it amalātmā.

(A8) IV c. śāntyā: one could easily read kāntyā, but it would result in a repetition of IIId and C. 167, II seems to link śam and rākendu in the same way.

Bibliography

First edited with translation into French by E. Huber (1911, pp. 15–22). The inscription is re-edited here by Arlo Griffiths based on autopsy and the EFEO estampage n. 1076.

Primary

[H] Huber, Edouard. 1911. “Études indochinoises VI-VII.” BEFEO 11 (1-2), pp. 1–24. [URL]. Pages 15–22.

[M] Majumdar, Ramesh Chandra. 1927. Ancient Indian colonies in the Far East, Vol. I: Champa. Punjab Oriental (Sanskrit) Series 16. Lahore: The Punjab Sanskrit Book Depot. [URL]. Part 3, pages 139–143, item 46.

Secondary

Golzio, Karl-Heinz. 2004. Inscriptions of Campā: Based on the editions and translations of Abel Bergaigne, Étienne Aymonier, Louis Finot, Édouard Huber and other French scholars and of the work of R. C. Majumdar; newly presented, with minor corrections of texts and translations, together with calculations of given dates. Aachen: Shaker Verlag. Pages 117–119.