1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Phú Thuận stela (C. 139), 8th-9th century Śaka</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:sapi">
15 <forename>Salomé</forename>
· <surname>Pichon</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSCIC00139</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Salomé Pichon.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
· <p>One case of m̃ to express sound of ṅ in line 8.</p>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
60 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
65 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
70 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
75 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:sapi part:argr" when="2021-02-03">finished initial encoding of the inscription</change>
· <change who="part:sapi part:argr" when="2021-01-27">further revisions of the translation</change>
80 <change who="part:sapi" when="2021-01-26">modifications of the bibliography</change>
· <change who="part:sapi part:argr" when="2021-01-20">first correction of the new translation</change>
· <change who="part:sapi" when="2021-01-20">adding a new translation</change>
· <change who="part:sapi part:argr" when="2021-01-13">revised initial encoding of the inscription</change>
· <change who="part:sapi" when="2020-12-01">started initial encoding of the inscription</change>
85 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="ocm-Latn" rendition="class:83233 maturity:00000">
90 <p>
· <lb n="1"/>svasti <g type="dotMid">.</g> niy· kanadhā kuv· pu pov· tana rayā yaṅ· ma<lb n="2" break="no"/>Anan· śrī Indravarmmadeva yaṅ· sakala-rājādhirāja di nagara
· <lb n="3"/>campa vriy· yāṅ· pov· ku śrī bhāgyakānteśvara matandāḥ sarvvākarādāna
· <lb n="4"/>kuv· vriy· yāṅ· niy· pat· pov· kuv· danāy· sandiy· yajamāna yāṅ· niy· kintu ka<lb n="5" break="no"/>raṇa sandyāṁ yāṅ· niy· ṅan· Udakānna<g type="dotMid">.</g> nan· hetu kuv· Atat· di yajamāna niy· siy· pu
· <lb n="6"/>pov· tana rayā yaṅ· maputau Andap· niy· siy· Urāṅ· rayā yaṅ· marayā Andap· niy·
95 <lb n="7"/>pu pov· tana rayā ṅan· Urāṅ· rayā mapaknā tuy· tanatap· kuv· niy· pu pov· tana rayā nan·
· <lb n="8"/>ṅan· Urāṅ· rayā nan· tmuv· punya di dalaṁ rājya kuv· tra di dalaṁ rājya driy· tra tmuv· pada yām̃ pu pov·
· <lb n="9"/>ku śiva vela Ur<supplied reason="lost">ā</supplied>ṅ· rayā masuvāk· top· punya niy· di yajamāna niy· vela makluñ·
· <lb n="10"/>kariy· Athavā ma<gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> vriy· Urāṅ· vukan· kluñ· driy· Urāṅ· rayā nan· nau Av<unclear>ī</unclear><supplied reason="lost">ci</supplied>
· </p>
100 </div>
· <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="3">
· <lem>sarvvākarādāna</lem>
105 <rdg source="bib:Huber1911_02">sarvvakarādāna</rdg>
· </app>
· <app loc="10">
· <lem>Av<unclear>ī</unclear><supplied reason="lost">ci</supplied></lem>
· <note>It is possible that a faint trace of the expected <foreign>ci</foreign> is still visible at the end of line 10 on the estampage.</note>
110 </app>
· </listApp>
· </div>
· <div type="translation" resp="part:argr part:sapi">
· <p n="1-5">Hail! This is an order from me, the king <supplied reason="explanation"><foreign>pu pov tana rayā</foreign></supplied>, who am Śrī Indravarmadeva, overlord of all kings in the country of Campā. <supplied reason="subaudible">I</supplied> allow the <supplied reason="subaudible">temple of</supplied> Y.P.K. Śrī Bhāgyakānteśvara to be exempted from all taxes.
115 I allow these four gods <supplied reason="subaudible">to be exempted as well</supplied>. The P.K. Cult Servants <supplied reason="subaudible">shall be</supplied> their priests.
·
·
·
·
120
·
·
·
·
125
· But for purpose of the satiation of these gods with water and food, that is why I transfer <supplied reason="subaudible">that revenue</supplied> to these priests.</p>
· <p n="5-10">Whatever sovereign shall reign here in the future, whatever dignitaries shall have dignity here in the future
· — sovereigns and dignitaries maintaining <supplied reason="subaudible">the exemption</supplied> in conformity with this rule of mine —
· those kings and those dignitaries obtain merit <supplied reason="explanation"><foreign>puṇya</foreign></supplied> in my kingdom and in their own kingdom, and reach the abode (or: feet) of god Śiva. If dignitaries uproot <supplied reason="subaudible">or</supplied> steal this meritorious work <supplied reason="explanation"><foreign>puṇya</foreign></supplied> from these priests; if they behave destructively in any other way or <gap reason="ellipsis"/> allow other men to behave destructively, those dignitaries themselves shall go to the Avīci <supplied reason="explanation">hell</supplied>.
130 </p>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Huber1911_02">
· <p n="1-10">Bonheur ! Voici ce que j'ordonne, moi, <foreign>Śrī</foreign> Indravarmadeva, roi des rois du pays de Campā. Au <supplied reason="subaudible">temple du</supplied> dieu <foreign>Śrī</foreign> Bhāgyakānteśvara je donne l'exemption de tous les impôts. Et j'attache au service de ce dieu quatre desservants qui seront ses sacrificateurs, et <supplied reason="subaudible">je leur donne</supplied> de quoi subvenir aux frais du culte et à leur entretien. À l'égard de ce dont je dispose en faveur des desservants du temple, j'invoque les rois qui régneront à l'avenir et les habitants du pays qui vivront à l'avenir : que ces rois-là et ces habitants-là respectent ce que j'ai institué. Car en agissant ainsi ces rois-là et ces hommes-là vivront heureux dans ce royaume ou ailleurs, et à leur mort ils gagneront le paradis de Śiva. Mais si des hommes ruinent la fondation pieuse faite en faveur des desservants du temple ou s'ils la font détruire par autrui, que ces hommes-là aillent dans l'enfer Avīci.</p>
· </div>
135 <div type="commentary">
· <p n="6"><foreign>urāṅ rayā</foreign>: we will need a note on the meaning of this term, its relation (in sense and etymology) with orang kaya "aristocrat" in Malay and urang reya "common man" in Sundanese. The use of pr̥thujana in C. 148 suggests a meaning like the latter, but the context in which that gloss is used in C. 148 and the context here rather suggest that the meaning of the Cam expression was like that of orang kaya in Malay. The situation is further complicated by the fact that in Sundanese, the cognate expression urang reya means "common man".</p>
· <p n="8-9">Cf. C. 67 A, st. IX <foreign>śivapadapūjanāśayatanuḥ satataṁ bhavati</foreign>.</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
140 <p>First edited with translation into French by E. Huber (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Huber1911_02"/><citedRange unit="page">10-13</citedRange></bibl>), whose results were subsequently republished and translated into English by R. C. Majumdar (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Majumdar1927_01"/><citedRange unit="part">3</citedRange><citedRange unit="page">92-93</citedRange><citedRange unit="item">33</citedRange></bibl>)
· and republished again by K.-H. Golzio (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Golzio2004_01"/><citedRange unit="page">77-78</citedRange></bibl>).
· The inscription is re-edited here by Arlo Griffiths & Salomé Pichon based on autopsy and the EFEO estampage n. 153.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="H">
145 <ptr target="bib:Huber1911_02"/>
· <citedRange unit="page">10-13</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
150 <bibl>
· <ptr target="bib:Majumdar1927_01"/>
· <citedRange unit="part">3</citedRange>
· <citedRange unit="page">92-93</citedRange>
· <citedRange unit="item">33</citedRange>
155 </bibl>
· <bibl>
· <ptr target="bib:Golzio2004_01"/>
· <citedRange unit="page">77-78</citedRange>
· </bibl>
160 </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
(6) urāṅ rayā: we will need a note on the meaning of this term, its relation (in sense and etymology) with orang kaya "aristocrat" in Malay and urang reya "common man" in Sundanese. The use of pr̥thujana in C. 148 suggests a meaning like the latter, but the context in which that gloss is used in C. 148 and the context here rather suggest that the meaning of the Cam expression was like that of orang kaya in Malay. The situation is further complicated by the fact that in Sundanese, the cognate expression urang reya means "common man".
(8–9) Cf. C. 67 A, st. IX śivapadapūjanāśayatanuḥ satataṁ bhavati.