Rock inscription of Cà Đú (Kanduk)

Editor: Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSCIC00123.

Language: Old Cham.

Repository: Campa (tfc-campa-epigraphy).

Version: (6ed0106), last modified (3b9ccbe).

Edition

⟨1⟩ <fleuron> <quatrefoil> <symbol> svasti <symbol> pu pom̃ tana rayā Inravarmma pu cim̃ śrī harideva pu pom̃ ku kāla dr̥m̃ nā⟨2⟩ma pom̃ pu lyam̃ śrī yuvarāja vloṁ rai mak· panrām̃ tmum̃ di śaka 1171 tam̃l· ndok· rājya dr̥m̃ rājanāma yām̃ pom̃ ⟨3⟩ ku śrī jaya siṅhavarmmadeva rai mak· panrām̃ tmum̃ di śaka 1179 <symbol> tam̃l· punaḥ rājābhiṣeka jem̃ pu pom̃ tana ⟨4⟩ rayā Inravarmma rai mak· panrām̃ tmum̃ di śaka 1188 kṣama karuṇā śānti pasraum̃ jīva pak· rajan· sarvvadaṇda

Apparatus

⟨4⟩ pasraum̃ ⬦ papraum̃ A • Aymonier’s reading is inferred from his translation. The estampage favors reading sr rather than pr, and a form derived from the base sraum̃ (Aymonier and Cabaton 1906, p. 497: “vivre, demeurer, sauver”) seems to fit better in the context (since jīva means ’life, spirit’ in Sanskrit).

Translation by Arlo Griffiths

Hail! The P.P.T.R. Indravarman, prince Śrī Harideva P.P.K., when he bore the name milord P.P.L. Śrī Heir Apparent, had not yet (vloṁ) gone to take Panrāṅ, in order to enjoy it (tmum̃). In 1171 Śaka, it came to pass (tam̃l) that he claimed the kingdom. Bearing the royal name of Y.P.K. Śrī Jaya Siṁhavarmadeva, he went to take Panrāṅ, in order to enjoy it, in 1179 Śaka. The royal consecration took place later (punaḥ), and he became P.P.T.R. Indravarman, “He who had gone to take Panrāṅ, in order to enjoy it”, in 1188 Śaka. Forgiveness, grace, peace. Enlivening the spirit, without carrying out all the punishment.

Translation into French by Griffiths et al. 2008–2009

Salut ! Le P. P. T. R. Indravarman, prince Śrī Harideva, P. P. K., lorsqu’il portait le nom de P. P. L. Śrī Dauphin, n’était pas encore (vloṁ) allé s’emparer de Panrāṅ, pour en jouir (tmum̃). En 1171 śaka, il se passa (tam̃l) qu’il réclama le royaume. Portant le nom royal de Y. P. K. Śrī Jaya Siṁhavarmadeva, il alla s’emparer de Panrāṅ, pour en jouir, en 1179 śaka. La consécration royale se passa plus tard (punaḥ), et il devint P. P. T. R. Indravarman, “celui qui était allé s’emparer de Panrāṅ, pour en jouir”, en 1188 śaka. Clémence, grâce, paix. Revivifiant l’esprit, sans effectuer toutes les punitions.

Bibliography

Translated without publication of text by Aymonier (1891); whence Majumdar (1985) and Golzio (Golzio 2004). The present edition and translation after Griffiths et al. (2008–2009).

Primary

[A] Aymonier, Étienne. 1891. “Première étude sur les inscriptions tchames.” JA, pp. 5–86. [URL]. Pages 57–58.

Griffiths, Arlo, Amandine Lepoutre, William Aelred Southworth and Thành Phần. 2008–2009. “Études du corpus des inscriptions du Campā, III: Épigraphie du Campa 2009-2010: prospection sur le terrain, production d'estampages, supplément à l'inventaire.” BEFEO 95, pp. 435–497. DOI: 10.3406/befeo.2008.6118. [URL]. Pages 470–472.

Secondary

Finot, Louis. 1903. “Notes d’épigraphie, V : Pāṇḍuraṅga.” BEFEO 3, pp. 630–648. DOI: 10.3406/befeo.1903.1260. [URL]. Page 640.

Finot, Louis. 1915. “Notes d’épigraphie, XV : Les inscriptions de Jaya Parameçvaravarman I roi du Champa.” BEFEO 15 (2), pp. 39–52. DOI: 10.3406/befeo.1915.5229. [URL]. Page 51.

Majumdar, Ramesh Chandra. 1985. Champā: History and culture of an Indian colonial kingdom in the Far East, 2nd-16th Century A.D. Reprint of Majumdar 1927. Delhi: Gian Publishing House. Pages 216–217.

Golzio, Karl-Heinz. 2004. Inscriptions of Campā: Based on the editions and translations of Abel Bergaigne, Étienne Aymonier, Louis Finot, Édouard Huber and other French scholars and of the work of R. C. Majumdar; newly presented, with minor corrections of texts and translations, together with calculations of given dates. Aachen: Shaker Verlag. Page 189.