Bàn Lãnh stela (C. 106), 820 Śaka

Editors: Salomé Pichon, Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSCIC00106.

Languages: Old Cham, Sanskrit.

Repository: Campa (tfc-campa-epigraphy).

Version: (a2d4f44), last modified (a2d4f44).

Edition

⟨Face A⟩ ⟨01⟩ ||Om̐ namaś śivāya || ⟨A1⟩ || svasti°

I. Anuṣṭubh

trailokye jayati śreṣṭhas

a

sa śrī-jaya-guheśvaraḥ

b

devāsura-muni-saṅghair

c

nnatā⟨A2⟩ṅghri-dvitayāmvujaḥ ||

d
II. mandākrānta

bhuktvā rājyaṁ bhuvi ca mahatā yena cihnena viṣṇoḥ

a

saṁh¿a?⟨ā⟩ryyātaḥ kali-viṣa-taruṁ rāja⟨A3⟩-lakṣmī-viruddham·

b

nānādāno vividha-vibhavaḥ kīrtti-kalpa-drumo yas

c

tad-dhemāḍhyas surajatamayo bhūtale sthāpitaś ca ||

d
III. Śārdūlavikrīḍita

⟨A4⟩ tasya śrī-jayasiṅhavarmma-nr̥pater yyo daṇḍa-vāso bhaṭo

a

dharmmiṣṭhaḥ pati-bhakti-tatpara-manāḥ kīrtty-āspadaḥ sampadaḥ

b

khyāto ⟨A5⟩¿dh?⟨ḍh⟩a-viśāla-buddhi-jaladhir llabdhvāśayāśāpado

c

yaḥ prītir jjagatāṁ mahā-maṇir iva sthānaṁ sthiraṁ rakṣati ||

d
IV. Puṣpitāgrā

kr̥ta-ma⟨A6⟩tir adhiko narendra-bhā(g)ye

a

(sa)-mahimā su-guṇa-kriyā-vidagdhaḥ

b

mukha-vijita-¿bhar?⟨rav⟩ir bibhartti lakṣmīṁ

c

niśi sakalān nabhavird divā mukhena ||

d
V. Śārdūlavikrīḍita

⟨A7⟩ lebhe śrī-jaya-Indravarmma-nr̥pater nnāmāni yas trīṇi san

a

rājye ceśvara-kalpa-nāma-bhr̥d atas saṁstūyamāno ⟨A8⟩ dhiyā

b

vidvadbhiś śiva-kalpa-saṁjñaka-dharo ratna-prabhā-dīpitaś

c

śrī-kalpāhvaya-bhr̥t payo-nidhir iva śrīmat-kalālaṅkr̥taḥ||

d
VI. Upajāti

⟨A9⟩ śrī-rudramaddhyeśvaram adbhutāṅgaṁ

a

sa dharmma-kāṅkṣī śiva-tatva-sevī

b

tad-bhaktaye śrī-jayasiṅhavarmma-

c

-prasādataḥ sthāpita⟨A10⟩vān dharitryām·||°

d

yāṅ· pov· ku siniy· ranakṣā yāṅ guru pu pov· ku di yāñ·° taṁl· thun· pāt· slauv· vrāḥ ⟨A11⟩ sā vlaḥ kaIn· kaṁn· yāṅ· guru pu pov· ku man· jmāy· top· Urāṅ· yāṅ· niy· vāra yo tavun· driy·°|| ⟨A12⟩ niy· kanadhā sanupaḥ ntrā mad(d)an· Ājñā yāṅ· pu pov· ku śrī jayasiṅhavarmmadeva° maddan· Urāṅ tapaḥ ⟨A13⟩ pāt· driy·° siy· vr̥liy· Urāṅ· yaṁṅ· marakṣā sarvvadravya yāṅ· pu pov· ku śrī rudramaddhyeśvara tra ⟨A14⟩ yāṅ· pov· ku śrī śivaliṅgeśvara tra° hulun· lamvov· kravāv· humā māḥ pirak· pasrauṅ· ya nan· Avi⟨A15⟩sta karaṇa panūjā yāṅ· pu pov· ku tra Udakāna tra° Ur¿ā?⟨āṅ·⟩ nan nau svargga maddan· Inā Amā Avis kāla ⟨Face B⟩ ⟨B1⟩ ya siy· vr̥liy· Urāṅ· nan trā ya maAmrait· ya mapaka ro driy· top· dravya ⟨B2⟩ nan· Avista Urāṅ· nan· lac· di mahāraurava Anan naraka°ya doṁ javālamvījut· Asov· vañāk· ñū ⟨B3⟩ ṇḍauy· Inā Urāṅ· nan·|| Ājñā yāṅ· pu pov· ku śrī jayasiṅhavarmmadeva° vriy· yāṅ· pov· ku si⟨B4⟩niy· mataṇḍāḥ Avis· pat·° Oḥ jeṅ· si kluñ· Oḥ jeṅ· si top· Anna tauṅ· tamr̥yāla niv· di kāra Urāṅ· ⟨B5⟩ Añjām· ya Oḥ jeñ· vela Aṅgap· samū nan· lagaiḥ di pa⟦nu⟧⟨⟨na⟩⟩kai tra di sanupaḥ deḥ tra°||

śrī-vr̥ddheśvare ⟨B6⟩ pūrvvaṁ prapitāmahena sthāpite para-cakra-bhinne yaṁ śrī-śivaliṅgeśaṁ yo muniś śivācāryya-nāmadheyaḥ ⟨B7⟩ punaḥ sthāpitavān iti ||

VII. Indravajrā

śaiva-kriyā-vit sukr̥ta-prasakto

a

devārccana-jñāna-samartha-buddhiḥ

b

pitror gguṇān bhā⟨B8⟩ratarān sa citte

c

sañcintya puṇyaṁ sa karotu kīrttyai ||

d
VIII. Anuṣṭubh

śāke kha-dvy-aṣṭabhir yyukte

a

pañcāhe śucy-a⟨B9⟩pāṇḍare

b

sthāpitaś śivaliṅgeśaḥ

c

śivācāryyeṇa dhīmatā ||

d
IX. Indravajrā

śrī-rudramaddhyeśvara Iddha-siddhiḥ

a

siddheśvaraś śrī-śi⟨B10⟩valiṅga-devaḥ

b

tābhyāṁ nr̥paś śrī-jayasiṅhavarmmā

c

prādāt sa muktiṁ kr̥payā samastām·||

d

humā nvaus· ⟨B11⟩ timuḥ Ājñā yāṅ· pu pov· ku śrī jayasiṅhavarmmadeva°ra vriy· vuḥ di yāṅ· pov· ku siniy· rumaṅ· ⟨B12⟩ humā ṅauk· rayā taṁl· vavaḥ krauṅ· nayauna riy· vavaḥ krauṅ· taṁl· smrāṅ· dakṣina yāṅ·°|| ⟨B13⟩ niy· mūla humā° humā (rayā) 1| Amvil· 2| ratvauk· 6| dandau kumvuṅ·| humā kumvuṅ· 1| ṅauk· sāṅ· 1| humā mvaṅ· 2| ⟨B14⟩ ṅauk· sāṅ· yvan· 2| pitau cumlaṅ· 1| Ajauñ· 1| humā cvaḥ 5| laṅā 1| humā camvāṅ· 3| sagor· 1| ⟨B15⟩ vvac· 1| taliṅi 1| humā Ikū Asov· 1| humā proṅ· 1| ndoṅ· 1| knām· 2| kandep· 1| srumai 1| ⟨B16⟩ pagāra sramvat·| humā kahas· 1| humā mvaṅ· 5| nagaren· 9| humā ticain· 1| vvil· 1| ralāṅ· 3| laṅā 1| ⟨B17⟩ kara mās· 3| ṅauk· rayā 1|vo 2| humā tupen· 1| likūk· 1| humā En· 3| harā 1| kara kaṁp· 3| ⟨B18⟩ ratvauk· 3| Alauṅ· 1| ṅauk· sāṅ· 1| humā vvār· 1| humā Agrās· 1| humā dandrāḥ 1| yok· nan· 1| ⟨Face C⟩ ⟨C1⟩ |||| Urāṅ· ya rakṣā puṇya niy· (yā) jeṅ· ⟨C2⟩ si vā Anāk· vinai marai dauk· Aṅguy· ⟨C3⟩ dravya yāṅ· niy·| vela Aṅgap· samū nan· ⟨C4⟩ lagaiḥ di sanupaḥ tra di panakai deḥ tra° ⟨C5⟩ humā Arām· 1| sipāy· 1| cluṅ· 1| ⟨C6⟩ ricaṁm· 1| humā vavaḥ krauṅ· 1| Avaṁk· ⟨C7⟩ 5| vunuk· 2| vvil· 1| ñjuṅ· 1| ⟨C8⟩ vvaik· 2| klvā 3| cumlaṅ· 1| Alau⟨C9⟩ṅ· 3| kuñīk· 1| kalicya 1| sa⟨C10⟩vauṅ· 1| Alauk· 2| humā parā ⟨C11⟩ 1| pandak· 1| knām· 2| ṅauk· sāṅ· ⟨C12⟩ 2| humā kravāv· 1|

Apparatus

⟨A4⟩ dharmmiṣṭhaḥ ⬦ dharmiṣṭhaḥ Finot 1904.

⟨A6⟩ su-guṇa ⬦ saguṇa Finot 1904. — ⟨A6⟩ ¿bhar?⟨rav⟩ir ⬦ ¿var?⟨rav⟩ir Finot 1904. — ⟨A6⟩ nabhavird ⬦ nabhavid Finot 1904.

⟨A10⟩ ranakṣā ⬦ ranaksā Finot 1904.

⟨A12⟩ sanupaḥ ⬦ sanupa Finot 1904. — ⟨A12⟩ mad(d)an· ⬦ madā Finot 1904.

⟨B2⟩ lac· ⬦ lan Finot 1904.

⟨B3⟩ ṇḍauy· ⬦ ṇdauy Finot 1904.

⟨B5⟩ vela ⬦ velaṁ Finot 1904.

⟨B12⟩ nayauna ⬦ na yaun Finot 1904. — ⟨B12⟩ dakṣina ⬦ dakṣiṇa Finot 1904.

⟨B14⟩ sāṅ· ⬦ sād Finot 1904. — ⟨B14⟩ cumlaṅ· ⬦ cumhaṅ Finot 1904. — ⟨B14⟩ laṅā ⬦ laṅ Finot 1904.

⟨B15⟩ taliṅi ⬦ taliṅ Finot 1904. — ⟨B15⟩ proṅ· ⬦ poṅ Finot 1904. — ⟨B15⟩ srumai ⬦ sumai Finot 1904.

⟨B16⟩ sramvat· ⬦ pramvat Finot 1904. — ⟨B16⟩ kahas· ⬦ kahap Finot 1904. — ⟨B16⟩ 9 ⬦ 4 Finot 1904. — ⟨B16⟩ laṅā ⬦ laṅ Finot 1904.

⟨B17⟩ En· 3 ⬦ En 2 Finot 1904.

⟨C4⟩ sanupaḥ tra ⬦ sanupa|tra Finot 1904.

⟨C6⟩ ricaṁm· ⬦ ri cam̃ Finot 1904.

Translation by Arlo Griffiths and Salomé Pichon

(A10–A11) Le Y.P.K., ici, garde le yāṅ guru pu pov ku (le dieu?) dans le temple. Par année, quatre slauv de riz décortiqué, un vlah de tissu pour le dieu., vlaḥ kain

(A14–A15) Serviteurs, bœufs, buffles, rizières, or, argent, pasrauṅ, tous [ces biens] pour le culte du dieu (yāṅ pu pov ku) ainsi que de l’eau et de la nourriture.

(B10–B11) Les rizières nvaus (cvaus ?) poussent par ordre du yāṅ pu pov ku Śrī Jaya Siṅhavarmadeva.

(B11–B12) Il offre au dieu (yāṅ pov ku) ici, depuis les rizières Ṅauk Rayā (de haute importance) jusqu’à l’embouchure de la rivière Nayauna. Également [depuis] l’embouchure de la rivière jusqu’à la rive au sud du dieu.

(B13–B18) Voici le total des rizières :

  • 1 rizière Rayā (vaste, important)
  • 2 [rizières] Amvil
  • 6 [rizières] Ratvauk
  • étang Kumvuṅ
  • 1 rizière Kumvuṅ
  • 1 [rizière] Ṅauk Saṅ (au-dessus de la maison)
  • 2 rizières Mvaṅ
  • 2 [rizières] Ṅauk Saṅ Yvan (au-dessus de la maison des Viets)
  • 1 [rizière] Pitau Cumlaṅ (confluent Cumlaṅ)
  • 1 [rizière] Ajauñ
  • 5 rizières Cvaḥ (district ?)
  • 1 [rizière] Laṅā
  • 1 rizière Camvāṅ
  • 1 [rizière] Sagor
  • 1 [rizière] Vvac
  • 1 [rizière] Taliṅi
  • 1 rizière Ikū Asov (queue du chien)
  • 1 rizière Proṅ (grand)
  • 1 [rizière] Ndoṅ
  • 2 [rizières] Knām
  • 1 [rizière] Kandep
  • 1 [rizière] Srumai
  • pagāra sramvat
  • 1 rizière Kahas
  • 5 rizières Mvaṅ (porte, clôture)
  • 9 [rizières] Nagaren
  • 1 rizière Ticain
  • 1 [rizière] Vvil
  • 3 [rizières] Ralāṅ (chaume, herbe de montagne)
  • 1 [rizière] Laṅā
  • 3 [rizières] Kara Mās (rayon d’or ? taxe d’or ? tortue en or ?)
  • 1 [rizière] Ṅauk Rayā (de haute importance)
  • 2 [rizières] Vo
  • 1 rizière Tupen
  • 1 [rizière] Likūk (derrière)
  • 3 rizières En
  • 1 [rizière] Harā
  • 3 [rizières] Kara Kaṁp
  • 3 [rizières] Ratvauk
  • 1 [rizière] Alauṅ (plaine)
  • 1 [rizière] Ṅauk Saṅ (au-dessus de la maison)
  • 1 rizière Vvār
  • 1 rizière Agrās
  • 1 rizière Dandrāḥ
  • 1 [rizière] Yok Nan (en-dessous nan (de ça?)).

(C1–C3) Les hommes qui protègent cet oeuvre méritoire,...

(C3–C4) ...

(C5–C12)

  • 1 rizière Arām (tertre)
  • 1 [rizière] Sipāy
  • 1 [rizière] Cluṅ
  • 1 [rizière] Ricəm
  • 1 rizière Vavaḥ Krauṅ (embouchure de rivière)
  • 5 [rizières] Avək
  • 2 [rizières] Vunuk
  • 1 [rizière] Vvil
  • 1 [rizière] Ñjuṅ
  • 2 [rizières] Vvaik
  • 3 [rizières] Klvā
  • 1 [rizière] Cumlaṅ
  • 3 [rizières] Alauṅ (plaines)
  • 1 [rizière] Kuñīk (curcuma)
  • 1 [rizière] Kalicya
  • 1 [rizière] Savauṅ
  • 2 [rizières] Alauk (pièce de terre)
  • 1 rizière Parā
  • 1 [rizière] Pandak
  • 1 [rizière] Knām
  • 2 [rizières] Ṅauk Saṅ (au-dessus de la maison)
  • 1 rizière Kravāv (buffle)

Translation into French by Finot 1904

I
Dans les trois mondes triomphe le suprême Śrī Jaya Guheśvara, aux pieds de qui se prosternent en foule les Devas, les Asuras et les Munis !
II
Par celui qui régna avec le grand étendard de Viṣṇu et coupa l’arbre empoisonné de Kali funeste à la fortune des rois, par le roi Śrī Jaya Siṅhavarman fut élevé sur la terre, tel qu’un généreux et riche arbre Kalpa de gloire composé d’or et d’argent,
III
un homme qui était capitaine de ses gardes, vertueux, uniquement dévoué à son maître, asile de la gloire et du bonheur, renommé comme un profond et vaste océan d’intelligence, suivant les traces des espérances de son âme ; qui, chéri des hommes comme une noble pierre précieuse, garde une place inébranlable ;
IV
résolu, supérieur à la condition royale, plein de noblesse, habile aux œuvres méritoires ; dont le visage est supérieur au soleil, puisque ce visage céleste porte jour et nuit Lakṣmī tout entière.
V
Il reçut du roi Śrī Jaya Indravarman trois noms : il se nomma Īśvarakalpa loué spirituellement par les savants ; il s’appela Śivakalpa, illuminé de l’éclat des gemmes ; il porta le nom de Śrīkalpa, tel qu’un océan orné de talents magnifiques.
VI
Désireux de mérite spirituel, dévot à l’essence de Śiva, par piété envers lui et par la faveur de Śrī Jaya Siṅhavarman, il érigea sur la terre Śrī Rudramaddhyeśvara.

(A10–A15) Ce souverain garda le Divin Guru (Śiva) dans le (temple?). Au bout de quatre années..... pour l’usage du Divin Guru.... les biens des hommes de ce temple...... Il y eut un ordre de S. M. Śrī Jaya Siṅhavarmadeva à quatre ascètes. Les hommes des temples qui garderont tous les biens du dieu Śrī Rudramaddhyeśvara et du dieu Śivaliṅgeśvara, esclaves, bœufs, buffles, rizières, or, argent..... ces hommes iront au ciel vers leur mère et leur père, éternellement.

(B1–B5) Les hommes qui...... prendront (pour?) eux-mêmes toutes ces richesses, ces hommes (tomberont?) dans l’enfer Mahāraurava. Tous ceux qui...... la mère de ces gens. Ordre de S. M. Śrī Jaya Siṅhavarmadeva : il donne à ces dieux tous les cinq... comme serviteurs, richesses, nourriture...

(B5–B7) Śrī Vr̥ddheśvara, érigé autrefois par son grand-père, ayant été renversé par un pouvoir étranger, le Muni nommé Śivācārya l’a réédifié [sous le nom de] Śrī Śivaliṅgeśa.

VII
Connaissant les rites de Śiva, attaché aux bonnes oeuvres, d’une intelligence apte à la connaissance du culte des dieux, méditant en son esprit les mérites sans mesure de son père et de sa mère, puisse la bonne œuvre qu’il a faite tourner à sa gloire !
VIII
En l’année śaka ciel-deux-huit (820), le 5e jour de la quinzaine noire de Śuci, Śivaliṅgeśa a été érigé par le sage Śivācārya.
IX
Śrī Rudramaddhyeśvara à la brûlante puissance et Śrī Śivaliṅga, seigneur des bienheureux, à ces deux [dieux] le roi Śrī Jaya Siṅhavarman a donné avec bonté une franchise complète.

(B10–B18) rizières...... l’ordre de S. M. Śrī Jaya Siṅhavarmadeva : il donne à ces dieux... des rizières sur le domaine public (rayā) jusqu’à... du fleuve... du fleuve jusqu’à...... sud du temple.. Somme des rizières. (Suit une énumération.)

(C1–C12) Les hommes qui garderont cette bonne œuvre... qui conduiront leurs fils et leurs filles pour venir demeurer comme biens de ce temple......... (Énumération de rizières.)

Commentary

(A12) It seems the stone-carver has attempted to efface a mistake. A faint subscript ṅ is discernible, as is a virāma above what seems to be an akṣara dā that itself shows traces of being the result of a change of plan midway the engraving process of this sign, notably a vertical element to its right almost invisible on the estampage but discernible on the stone. The possibly intended readings seem to be madā, madṅār·, maddan·.

(A15) Urā nan was corrected in Urāṅ· nan. Finot: Urā(ṅ) nan. But there is certainly no trace of any ṅ. The stone-carver again seems to have made secondary changes here, for the stone shows a slight depression.

(B2) javālamvījut· : instead of j...j, b...b, and even other consonants, would also be imaginable.

(B2–B3) Asov· vañāk· ñū ṇḍauy· Inā Urāṅ· nan·. A similar phrase can be found in the inscription C. 108, l. B6-B7: Asov· vañak· ndoy· Inā Urāṅ· nan·

(B3) ṇḍauy·: one could also read ṇdauy, as does Finot, although the subscript consonant is identical to the one in mataṇḍāḥ in l. 4.

(B5) panakai: one has the impression that the stone carver started to write nu, but effaced the vocalization to regain na. Cf. panakai on face c, l. 4.

(B10) nvaus·: or read cvaus·? cvaup·? nvaup·?

(B11) timuḥ: for tijuḥ?

Bibliography

First edited by Louis Finot (1904, pp. 99–105). Work in progress...