Stela from Mỹ Sơn B6

Editors: Salomé Pichon, Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSCIC00087.

Language: Sanskrit.

Repository: Campa (tfc-campa-epigraphy).

Version: (63066aa), last modified (14faddc).

Edition

Face A.

<siddham> <symbol> oṁ namaś śivāya <siddham> ⟨1⟩ @ svasti

I. Indravajrā

yaṁ sarvvadevās s(a)sureśamukhyā

a

dhyāyanti tattattvavidaś ca santaḥ

b

⟨2⟩ svasthaḥ suśuddhaḥ paramo vareṇya

c

īśānanāthas sa jayaty ajasram· <symbol>

d
II. Gīti

⟨3⟩ smr̥tir api yasya sakr̥d api praṇipatitān tārayaty apāyebhyaḥ

?

⟨4⟩ sa śrībhadreśo stu prajāhitārtthaṁ tathā prabhāseśaḥ <symbol>

?
III. āryā

⟨5⟩ ānandāmvaraṣaṭśataniyamitaśakabhūbhujāṅ gate samaye

?

⟨6⟩ śuciśukladvetadinaprapannasupunarvasuvyaste <symbol>

?
IV. āryā

⟨7⟩ siṅhaniviṣṭasuragurau vr̥ṣabhopagatārkkabhaumasomasute

?

⟨8⟩ saurādhyāsitataule meṣāyātāsurendragurau <symbol>

?
V. āryā

⟨9⟩ upacayakr̥dravivāre yugmāyātopakāricandramasi

?

⟨10⟩ viśvamuhūrttāpannāṁ trayodaśīṁ nālikām abhitaḥ <symbol>

?
VI. āryā

⟨11⟩ īśāneśvarakośaṁ saṁsthāpya yathāvidhi svabhaktivaśāt·

?

⟨12⟩ (śrīmān prakāśadharmmā) mukuṭam bhadreśvarāyādāt· ||

?

Face B.

VII. āryā

⟨1⟩ kośamukuṭobhayaṁ tat·kīrttistambhadvayopameyam iva

?

⟨2⟩ yāvac candrādityau tāvad idaṁ susthitaṁ jagati <symbol>

?
VIII. āryā

⟨3⟩ iti yasya kīrttir itthaṁ saṁbhūtā labdhabhūmikā sthāne

?

⟨4⟩ sa śrīprakāsadharmmā campākṣoṇīśvaro jayati <symbol>

?

⟨5⟩ api ca

IX. śārdūlavikrīḍita

sūryye sminn udayaṅgate himakaro yāty astam indūdaye

?

tasmiṁś cāstamito raviḥ ⟨6⟩ punar iti prāyeṇa lokasthitiḥ

?

īśāneśvarakośanirmmalaśaśī bhadreśamaulyaṅśumām̐⟨7⟩s

?

tāv e(vodayasaṁ)ditau vihitavān vikrāntavarmmā nr̥paḥ (<symbol>)

?
X. Sragdharā

acchedy¡a!bhedya ādyaḥ ⟨8⟩ kṣatam iha sakalan nāśayann āśritānām

?

īśāno yat kṣatāṅgas svayam ayam avadat· ⟨9⟩ sadbhir ākhyeyam etat·

?

īśānasyāṣṭamūrttiḥ kṣatam abhilaṣitam̐ rūpyakośendunādo

?

⟨10⟩ rājā vikrāntavarmmā jayati bahumataś chādayitvaiva nānyeḥ ||

?
XI. āryā

śrīśānarūpyabhedī ⟨11⟩ prakāśadharmmāvanīndrakīrttir it(i)

?

[…] bhāti savid(y)[u]d iva ra(vyadr)iḥ <symbol>

?

Apparatus

⟨incipit⟩ <siddham><symbol> oṁ namaś śivāya <siddham> • Finot omits all liminal signs and oṁ. The words <siddham> are expressed figuratively. On this figure, and on the form of the double daṇḍa, cf. Griffiths and Southworth 2007, p. 352 n. 10, p. 361 n. 28, as well as Griffiths and Southworth 2011, p. 279. — ⟨incipit⟩ @ svasti • Finot omits the spiral-shaped fleuron and inserts after svasti the sign <symbol> which is not actually there.

⟨I⟩ s(a)sureśamukhyā • the reading with short a in sa is uncertain. Judging only by the estampage, one might be inclined to read , but this would be unmetrical. See the note to our translation.

⟨II⟩ sa śrībhadreśo ⬦ so śrībhadreśvaro Finot 1904. — ⟨II⟩ prajāhitārtthaṁ ⬦ prajāhitārthaṁ Finot 1904. — ⟨II⟩ tathā • Finot notes “Tathā serait à supprimer metri causā ; mais il paraît utile pour le sens”. This statement is based on a misidentification of the stanza as an Āryā.

⟨III⟩ °dveta° ⬦ °dvaita° Finot 1904 • Understand °dvaita°. Cf. another case of e for ai in st. X below, where the sequence chādayitvaiva nānyeḥ allows comparing the shapes of e and ai.

⟨VI⟩ (śrīmān prakāśadharmmā)[śrīmān prakāśadharmmo] Finot 1904 • Finot explains: “Lecture restituée d’après de simples traces de lettres”. The ending -o in Finot’s restitution is based on the wrong understanding, widespread even into recent literature, that the king’s name was Prakāśadharma, rather than Prakāśadharman.

⟨VII⟩ tat·kīrttistambha° ⬦ tat kīrttistambha° Finot 1904 • It seems better to make tat the first member of a compound.

⟨between VIII and IX⟩ api ca ⬦ athaiva Finot 1904.

⟨IX⟩ tasmiṁś cāstam° ⬦ tasmiṁśāstam° Finot 1904 • This printing error was corrected in BEFEO 15.2, p. 190. The stone clearly shows ścā. — ⟨IX⟩ aṅśumām̐s ⬦ aṁśumāṁs Finot 1904. — ⟨IX⟩ tāv e(vodayasaṁ)ditau vi° ⬦ tāv e ⎼ ⏑ ⏑ ⎼ ⏑ tābhi° Finot 1904 • The proposed restoration is largely conjectural, but what remains visible on the stone allows it (and does not allow a reading °hitau).

⟨X⟩ acchedy¡a!° ⬦ acchedyā° Finot 1904 • Finot’s reading is required for sense and meter, but the inscription actually shows acchedya. No difference is discernible from the two cases of dya that immediately follow. That the scribe was not infallible is clear also elsewhere in this stanza. — ⟨X⟩ °mūrttiḥ Finot 1904 • correct °mūrtteḥ. The correction was proposed to us by Yuko Yokochi. — ⟨X⟩ abhilaṣitam̐ ⬦ abhilaṣitaṁ Finot 1904. — ⟨X⟩ nānyeḥ <symbol>nānyaṁ Finot 1904 • Correct nānyaiḥ <symbol>.

⟨XI⟩ °bhedī ⬦ °bhede Finot 1904. — ⟨XI⟩ prakāśadharmmāvanīndrakīrttir • Finot was unable to read anything of this stanza beyond prakāśadharmmāvanīndra. The reading bhāti savid(y)[u]d iva ra(vyadr)iḥ is rather uncertain as a whole, but is the only reading reading we have been able to think of that suits the meter and seems permissible judging by the estampage.

Translation

Success! Om! Reverence to Śiva! Success! Hail!

I
Him upon whom all the gods, together with Sureśa (Indra) at their head,1 as well as all good people who know His nature, meditate; independent, very pure, ultimate, sublime; He, Īśānanātha, triumphs always!
II
May that Śrī Bhadreśa, and Prabhāseśa too, even a thought of Whom, even once, saves those who are prostrated from evils, be for the good of the people!2
III
When the era of the Śaka kings, denoted by six hundred, the (void) ether [0] and [9] Ānandas3 had elapsed, and had reached the second day of the waxing [fortnight] of Śuci (i.e. Jyeṣṭha),4 well extended over the good (lunar mansion) Punarvasū,

IV. when Jupiter had entered Leo; when the Sun, Mars and Mercury were in Taurus; when Libra had been occupied by Saturn; when Venus had arrived in Aries,

V. on the day of the prosperity-promoting Sun (i.e. on Sunday), when the favorable Moon5 had arrived in Gemini, around the thirteenth nālikā (unit of time) falling in the muhūrta (watch) of the Viśva[vasu]s,

VI. after having installed, with due rites, at the urge of his own devotion, a sheath for Īśānesvara, the illustrious Prakāśadharman gave a crown to Bhadreśvara.

VII. May this pair of sheath and crown, as it were a likeness6 of two pillars of his fame, abide on earth as long as Sun and Moon (shall last).

VIII. So triumphs he, Śrī Prakāśadharman, king of Campā, whose fame, originating in this manner, has fittingly taken root!

And also:

IX. When this Sun here rises, the Moon sets; and when that Moon rises, the Sun sets: this is normally the situation in the world. But the king Vikrāntavarman has installed both of them — the spotless Moon which is the sheath of Īśānesvara, and the Sun which is the crown of Bhadreśvara — bound together in their ascendancy.

X. Īśāna here, who cannot be cut, who cannot be split, who is primordial, who heals the misery (kṣata) of all his followers here below, himself, with his body damaged, pronounced this, which is to be proclaimed by the competent: the king Vikrāntavarman, having covered that damaged [liṅga], which is specially desired by Īśāna, (although he) has eight manifestations7 (in which he already resides), with the Moon which is the silver sheath, and with nothing else, triumphs, respected by many!

XI. … shines, breaking forth from Īśāna’s silver sheath (which emits white rays of light), like the mountain of sunrise being shrouded by lightning. [The white light] is the fame of the king Prakāśadharman!8

Translation into French

TO BE SUPPLIED

Bibliography

First published, with French translation, in Finot 1904, pp. 925–928 whence, with English translation, in Majumdar 1985, pp. 28–31; whence Golzio 2004, pp. 21–23 Newly edited in Griffiths et al. 2012, pp. 229–233, whence the present edition.

Secondary

Schweyer, Anne-Valérie. 2005. “Les sources épigraphiques.” In: Trésors d’art du Vietnam : La sculpture du Champa Ve-XVe siècles. Edited by Pierre Baptiste and Thierry Zéphir. Paris: Réunion des musées nationaux & Musée des arts asiatiques Guimet, pp. 36–47. Page 40, figure 2.

Baptiste, Pierre and Thierry Zéphir. 2005. Trésors d’art du Vietnam : La sculpture du Champa Ve-XVe siècles. Paris: Réunion des musées nationaux & Musée des arts asiatiques Guimet. Pages 180–182.

Schweyer, Anne-Valérie. 2008. “Kośa in Cham inscriptions: Political power and ritual practices.” In: Gold Treasures of the Cham Kingdoms. Vol. 2. Budapest: JelNet Ltd, pp. 13–27. Pages 13–14.

Notes

  1. 1. The construction sasureśamukhya- seems redundant. One could easily read here sāsureśamukhya-, which would arguably yield a better sense (’together with the best of demons’), but would be unmetrical.
  2. 2. On the divine triad Īśānesvara, Bhadreśvara and Prabhāseśvara, see C. 96 B, l. 24-25.
  3. 3. Golzio translates “some Nandas” and notes that his “translation is based mainly on two facts: 1. There is no word ānanda as a numerical symbol; 2. For the calculation of the complete date (see next footnote) only one solution can be evaluated as valid, the reading of Śaka 609.” Golzio might have referred to the corrigendum published in BEFEO 15.2, p. 190: “traduction, st. III, lire : « en l’an des rois çakas déterminé par six cents, l’atmosphère et les Nandas (609) ». [Correction de M. Fleet.] Supprimer la note.” This does not explain what to do with the ā-, but since the value 9 is well attested for nanda, and since this word is in its primary sense synonymous and almost identical in shape to ānanda, the hypothesis of their equivalence seems natural enough.
  4. 4. On the name of the month, see Griffiths and Southworth 2007, p. 367.
  5. 5. The fact that, unusually, both Sun and Moon receive here special positive attributes probably has to be seen in connection with the special attention allotted to these two heavenly bodies also further on in this inscription (st. VII, IX, XI).
  6. 6. The combination of upameyam with iva seems redundant.
  7. 7. On the eight manifestations of Śiva (which are different from the eight names listed by A.-V. Schweyer in Baptiste and Zéphir 2005, p. 181), see Griffiths and Southworth 2007, p. 368.
  8. 8. There is probably a pun here on the name Prakāśadharman, which contains the word prakāśa meaning ’radiance’. But the lacuna in the text prevents us from understanding the exact significance of the poet’s choice of words here. As it stands, our translation is based on the assumption that the image of the comparison lies in the sun, comparable to the liṅga’s crown, being on top of the mountain (comp. to the liṅga), surrounded by lightning (comp. to the silver sheath or its rays of white light). Fame is usually regarded as white in Sanskrit poetry, so that it should be compared to the rays of the silver sheath, not to the light of the golden crown. The lacuna would, we suppose, have contained an expression for Śiva with his golden crown. The Śiva in the liṅga is of course invisible to the common eye but can be visualized by meditation.