1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Stela from Mỹ Sơn B6</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:sapi">
15 <forename>Salomé</forename>
· <surname>Pichon</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffths</surname>
· </persName>
25 <persName ref="part:sapi">
· <forename>Salomé</forename>
· <surname>Pichon</surname>
· </persName>
· </respStmt>
30 <respStmt>
· <resp>Conversion of encoding for DHARMA</resp>
· <persName ref="part:sapi">
· <forename>Salomé</forename>
· <surname>Pichon</surname>
35 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
40 <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIC00087</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
45 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths and Salomé Pichon.</p>
50 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
55 <biblFull>
· <titleStmt>
· <title>Stela from Mỹ Sơn B6</title>
· <editor>Arlo Griffiths</editor>
· </titleStmt>
60 <editionStmt>
· <p>First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (EFEO), realized in collaboration with the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW) at New York University as <ref target="https://isaw.nyu.edu/publications/inscriptions/campa/index.html">The Corpus of the Inscriptions of Campā, in 2010-2012.</ref>
· </p>
· </editionStmt>
· <publicationStmt>
65 <authority>École française d'Extrême-Orient (EFEO)</authority>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIC00087</idno>
· <availability>
· <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">
· <p>Copyright (c) 2012 by Arlo Griffiths.</p>
70 <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported
· License. To view a copy of this license, visit
· http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative
· Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041,
· USA.</p>
75 </licence>
· </availability>
· </publicationStmt>
· </biblFull>
· <msDesc>
80 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
· <altIdentifier type="campa">
· <idno>C. 87</idno>
85 </altIdentifier>
· <altIdentifier type="majumdar-nr">
· <idno>No. 16</idno>
· </altIdentifier>
· <altIdentifier type="museum-inventory">
90 <settlement>Đà Nẵng</settlement>
· <repository>BTC</repository>
· <idno>04.1/2</idno>
· </altIdentifier>
· <altIdentifier type="museum-inventory-former">
95 <settlement>Đà Nẵng</settlement>
· <repository>Musée Parmentier</repository>
· <idno>1,1</idno>
· </altIdentifier>
· </msIdentifier>
100 <msContents>
· <summary/>
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
105 <p/>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
110 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
115 <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
120 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
125 <revisionDesc>
· <change when="2020-09-14" who="part:axja" status="draft">Campa file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <facsimile>
130 <graphic url="C0087_AG_2009.jpg">
· <desc>Front view of the stela bearing inscription <ptr/>. Taken at the Museum of Cham Sculpture by Arlo Griffiths on .</desc>
· </graphic>
· <graphic url="EFEOB-est.n0164_A.jpg">
· <desc>Photograph of EFEO estampage n. 164, face A.</desc>
135 </graphic>
· <graphic url="EFEOB-est.n0164_B.jpg">
· <desc>Photograph of EFEO estampage n. 164, face B.</desc>
· </graphic>
· </facsimile>
140 <text xml:space="preserve"><body><div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83233 maturity:83213">
· <div type="textpart" n="A" rend="break-verse-lines">
· <head xml:lang="eng">Face A.</head>
· <ab><g type="siddham"/> <g>||</g> oṁ namaś śivāya <g type="siddham"/> <lb n="1"/> <g type="spiral">☉</g> svasti</ab>
· <lg met="indravajrā" n="1">
145 <l n="a">yaṁ sarvvadevās s<unclear>a</unclear>sureśamukhyā</l>
· <l n="b">dhyāyanti tattattvavidaś ca santaḥ</l>
· <l n="c"><lb n="2"/> svasthaḥ suśuddhaḥ paramo vareṇya</l>
· <l n="d">īśānanāthas sa jayaty ajasram· <g>||</g></l>
· </lg>
150 <lg met="gīti" n="2">
· <l n=""><lb n="3"/>smr̥tir api yasya sakr̥d api praṇipatitān tārayaty apāyebhyaḥ</l>
· <l n=""><lb n="4"/>sa śrībhadreśo stu prajāhitārtthaṁ tathā prabhāseśaḥ <g>||</g></l>
· </lg>
· <lg met="āryā" n="3">
155 <l n=""><lb n="5"/>ānandāmvaraṣaṭśataniyamitaśakabhūbhujāṅ gate samaye</l>
· <l n=""><lb n="6"/>śuciśukladvetadinaprapannasupunarvasuvyaste <g>||</g></l>
· </lg>
· <lg met="āryā" n="4">
· <l n=""><lb n="7"/>siṅhaniviṣṭasuragurau vr̥ṣabhopagatārkkabhaumasomasute</l>
160 <l n=""><lb n="8"/>saurādhyāsitataule meṣāyātāsurendragurau <g>||</g></l>
· </lg>
· <lg met="āryā" n="5">
· <l n=""><lb n="9"/>upacayakr̥dravivāre yugmāyātopakāricandramasi</l>
· <l n=""><lb n="10"/>viśvamuhūrttāpannāṁ trayodaśīṁ nālikām abhitaḥ <g>||</g></l>
165 </lg>
· <lg met="āryā" n="6">
· <l n=""><lb n="11"/>īśāneśvarakośaṁ saṁsthāpya yathāvidhi svabhaktivaśāt·</l>
· <l n=""><lb n="12"/><unclear>śrīmān prakāśadharmmā</unclear> mukuṭam bhadreśvarāyādāt· ||</l>
· </lg>
170 </div>
· <div type="textpart" n="B" rend="break-verse-lines">
· <head xml:lang="eng">Face B.</head>
· <lg met="āryā" n="7">
· <l n=""><lb n="1"/>kośamukuṭobhayaṁ tat·kīrttistambhadvayopameyam iva</l>
175 <l n=""><lb n="2"/>yāvac candrādityau tāvad idaṁ susthitaṁ jagati <g>||</g></l>
· </lg>
· <lg met="āryā" n="8">
· <l n=""><lb n="3"/>iti yasya kīrttir itthaṁ saṁbhūtā labdhabhūmikā sthāne</l>
· <l n=""><lb n="4"/>sa śrīprakāsadharmmā campākṣoṇīśvaro jayati <g>||</g></l>
180 </lg>
· <p><lb n="5"/>api ca</p>
· <lg met="śārdūlavikrīḍita" n="9">
· <l n="">sūryye sminn udayaṅgate himakaro yāty astam indūdaye</l>
· <l n="">tasmiṁś cāstamito raviḥ <lb n="6"/> punar iti prāyeṇa lokasthitiḥ</l>
185 <l n="">īśāneśvarakośanirmmalaśaśī bhadreśamaulyaṅśumām̐<lb n="7" break="no"/>s</l>
· <l n="">tāv e<unclear>vodayasaṁ</unclear>ditau vihitavān vikrāntavarmmā nr̥paḥ <unclear><g>||</g></unclear></l>
· </lg>
· <lg met="sragdharā" n="10">
· <l n="">acchedy<orig>a</orig>bhedya ādyaḥ <lb n="8"/> kṣatam iha sakalan nāśayann āśritānām</l>
190 <l n="">īśāno yat kṣatāṅgas svayam ayam avadat· <lb n="9"/> sadbhir ākhyeyam etat·</l>
· <l n="">īśānasyāṣṭamūrttiḥ kṣatam abhilaṣitam̐ rūpyakośendunādo </l>
· <l n=""><lb n="10"/>rājā vikrāntavarmmā jayati bahumataś chādayitvaiva nānyeḥ ||</l>
· </lg>
· <lg met="āryā" n="11">
195 <l n="">śrīśānarūpyabhedī <lb n="11"/> prakāśadharmmāvanīndrakīrttir it<unclear>i</unclear></l>
· <l n=""> <gap reason="illegible" quantity="9-11" unit="character"/> bhāti savid<unclear>y</unclear><supplied reason="lost">u</supplied>d iva ra<unclear>vyadr</unclear>iḥ <g>||</g></l>
·</lg>
· </div>
· </div><div type="apparatus"><listApp><app loc="incipit"><lem><g type="siddham"/><g>||</g> oṁ namaś śivāya <g type="siddham"/></lem><note>Finot omits all liminal signs and <foreign>oṁ</foreign>. The words <foreign><g type="siddham"/></foreign> are expressed figuratively. On this figure, and on the form of the double <foreign>daṇḍa</foreign>, cf. <bibl><ptr target="bib:Griffiths+Southworth2007_01"/><citedRange unit="page">352 n. 10</citedRange><citedRange unit="page">361 n. 28</citedRange></bibl>, as well as <bibl><ptr target="bib:Griffiths+Southworth2011_01"/><citedRange unit="page">279</citedRange></bibl>.</note></app><app loc="incipit"><lem><g type="spiral">☉</g> svasti</lem><note>Finot omits the spiral-shaped fleuron and inserts after <foreign>svasti</foreign> the sign <g>||</g> which is not actually there.</note></app><app loc="I"><lem>s<unclear>a</unclear>sureśamukhyā</lem><note>the reading with short <foreign>a</foreign> in <foreign>sa</foreign> is uncertain. Judging only by the estampage, one might be inclined to read <foreign>sā</foreign>, but this would be unmetrical. See the note to our translation.</note></app><app loc="II"><lem>sa śrībhadreśo</lem><rdg source="bib:Finot1904_05">so śrībhadreśvaro</rdg></app><app loc="II"><lem>prajāhitārtthaṁ</lem><rdg source="bib:Finot1904_05">prajāhitārthaṁ</rdg></app><app loc="II"><lem>tathā</lem><note>Finot notes <quote>Tathā serait à supprimer <foreign>metri causā ;</foreign> mais il paraît utile pour le sens</quote>. This statement is based on a misidentification of the stanza as an Āryā.</note></app><app loc="III"><lem>°dveta°</lem><rdg source="bib:Finot1904_05">°dvaita°</rdg><note>Understand °<foreign>dvaita</foreign>°. Cf. another case of <foreign>e</foreign> for <foreign>ai</foreign> in st. X below, where the sequence <foreign>chādayitvaiva nānyeḥ</foreign> allows comparing the shapes of <foreign>e</foreign> and <foreign>ai</foreign>.</note></app><app loc="VI"><lem><unclear>śrīmān prakāśadharmmā</unclear></lem><rdg source="bib:Finot1904_05">[śrīmān prakāśadharmmo]</rdg><note>Finot explains: <quote>Lecture restituée d'après de simples traces de lettres</quote>. The ending <foreign>-o</foreign> in Finot's restitution is based on the wrong understanding, widespread even into recent literature, that the king's name was Prakāśadharma, rather than Prakāśadharman.</note></app><app loc="VII"><lem>tat·kīrttistambha°</lem><rdg source="bib:Finot1904_05">tat kīrttistambha°</rdg><note>It seems better to make <foreign>tat</foreign> the first member of a compound.</note></app><app loc="between VIII and IX"><lem>api ca</lem><rdg source="bib:Finot1904_05">athaiva</rdg></app><app loc="IX"><lem>tasmiṁś cāstam°</lem><rdg source="bib:Finot1904_05">tasmiṁśāstam°</rdg><note>This printing error was corrected in BEFEO 15.2, p. 190. The stone clearly shows <foreign>ścā</foreign>.</note></app><app loc="IX"><lem>aṅśumām̐s</lem><rdg source="bib:Finot1904_05">aṁśumāṁs</rdg></app><app loc="IX"><lem>tāv e<unclear>vodayasaṁ</unclear>ditau vi°</lem><rdg source="bib:Finot1904_05">tāv e ⎼ ⏑ ⏑ ⎼ ⏑ tābhi°</rdg><note>The proposed restoration is largely conjectural, but what remains visible on the stone allows it (and does not allow a reading °<foreign>hitau</foreign>).</note></app><app loc="X"><lem>acchedy<orig>a</orig>°</lem><rdg source="bib:Finot1904_05">acchedyā°</rdg><note>Finot's reading is required for sense and meter, but the inscription actually shows <foreign>acchedya</foreign>. No difference is discernible from the two cases of <foreign>dya</foreign> that immediately follow. That the scribe was not infallible is clear also elsewhere in this stanza.</note></app><app loc="X"><lem source="bib:Finot1904_05">°mūrttiḥ</lem><note>correct °<foreign>mūrtteḥ</foreign>. The correction was proposed to us by Yuko Yokochi.</note></app><app loc="X"><lem>abhilaṣitam̐</lem><rdg source="bib:Finot1904_05">abhilaṣitaṁ</rdg></app><app loc="X"><lem>nānyeḥ <g>|</g></lem><rdg source="bib:Finot1904_05">nānyaṁ</rdg><note>Correct <foreign>nānyaiḥ <g>|</g></foreign>.</note></app><app loc="XI"><lem>°bhedī</lem><rdg source="bib:Finot1904_05">°bhede</rdg></app><app loc="XI"><lem>prakāśadharmmāvanīndrakīrttir</lem><note>Finot was unable to read anything of this stanza beyond <foreign>prakāśadharmmāvanīndra</foreign>. The reading <foreign>bhāti savid<unclear>y</unclear><supplied reason="lost">u</supplied>d iva ra<unclear>vyadr</unclear>iḥ</foreign> is rather uncertain as a whole, but is the only reading reading we have been able to think of that suits the meter and seems permissible judging by the estampage.</note></app></listApp></div><div type="translation"><p>Success! Om! Reverence to Śiva! Success! Hail!</p><p rend="stanza" n="1">Him upon whom all the gods, together with Sureśa (Indra) at their head,<note>The construction <foreign>sasureśamukhya-</foreign> seems redundant. One could easily read here <foreign>sāsureśamukhya-</foreign>, which would arguably yield a better sense ('together with the best of demons'), but would be unmetrical.</note> as well as all good people who know His nature, meditate; independent, very pure, ultimate, sublime; He, Īśānanātha, triumphs always! </p><p rend="stanza" n="2">May that Śrī Bhadreśa, and Prabhāseśa too, even a thought of Whom, even once, saves those who are prostrated from evils, be for the good of the people!<note>On the divine triad Īśānesvara, Bhadreśvara and Prabhāseśvara, see <ref target="DHARMA_INSCIC00096.xml">C. 96</ref> B, l. 24-25.</note></p><p rend="stanza" n="3"> When the era of the Śaka kings, denoted by six hundred, the (void) ether <supplied reason="subaudible">0</supplied> and <supplied reason="subaudible">9</supplied> Ānandas<note>Golzio translates <quote>some Nandas</quote> and notes that his <quote>translation is based mainly on two facts: 1. There is no word <foreign>ānanda</foreign> as a numerical symbol; 2. For the calculation of the complete date (see next footnote) only one solution can be evaluated as valid, the reading of Śaka 609.</quote> Golzio might have referred to the corrigendum published in BEFEO 15.2, p. 190: <quote>traduction, st. III, lire : « en l’an des rois çakas déterminé par six cents, l'atmosphère et les Nandas (609) ». [Correction de M. Fleet.] Supprimer la note.</quote> This does not explain what to do with the <foreign>ā</foreign>-, but since the value 9 is well attested for <foreign>nanda</foreign>, and since this word is in its primary sense synonymous and almost identical in shape to <foreign>ānanda</foreign>, the hypothesis of their equivalence seems natural enough.</note> had elapsed, and had reached the second day of the waxing <supplied reason="subaudible">fortnight</supplied> of Śuci (i.e. Jyeṣṭha),<note>On the name of the month, see <bibl><ptr target="bib:Griffiths+Southworth2007_01"/><citedRange unit="page">367</citedRange></bibl>.</note> well extended over the good (lunar mansion) Punarvasū, </p><p>IV. when Jupiter had entered Leo; when the Sun, Mars and Mercury were in Taurus; when Libra had been occupied by Saturn; when Venus had arrived in Aries, </p><p> V. on the day of the prosperity-promoting Sun (i.e. on Sunday), when the favorable Moon<note>The fact that, unusually, both Sun and Moon receive here special positive attributes probably has to be seen in connection with the special attention allotted to these two heavenly bodies also further on in this inscription (st. VII, IX, XI).</note> had arrived in Gemini, around the thirteenth <foreign>nālikā</foreign> (unit of time) falling in the <foreign>muhūrta</foreign> (watch) of the Viśva[vasu]s,</p><p> VI. after having installed, with due rites, at the urge of his own devotion, a sheath for Īśānesvara, the illustrious Prakāśadharman gave a crown to Bhadreśvara. </p><p> VII. May this pair of sheath and crown, as it were a likeness<note>The combination of <foreign>upameyam</foreign> with <foreign>iva</foreign> seems redundant.</note> of two pillars of his fame, abide on earth as long as Sun and Moon (shall last).</p><p>VIII. So triumphs he, Śrī Prakāśadharman, king of Campā, whose fame, originating in this manner, has fittingly taken root! </p><p>And also: </p><p>IX. When this Sun here rises, the Moon sets; and when that Moon rises, the Sun sets: this is normally the situation in the world. But the king Vikrāntavarman has installed both of them — the spotless Moon which is the sheath of Īśānesvara, and the Sun which is the crown of Bhadreśvara — bound together in their ascendancy.</p><p>X. Īśāna here, who cannot be cut, who cannot be split, who is primordial, who heals the misery (<foreign>kṣata</foreign>) of all his followers here below, himself, with his body damaged, pronounced this, which is to be proclaimed by the competent: the king Vikrāntavarman, having covered that damaged [<foreign>liṅga</foreign>], which is specially desired by Īśāna, (although he) has eight manifestations<note>On the eight manifestations of Śiva (which are different from the eight names listed by A.-V. Schweyer in <bibl><ptr target="bib:Baptiste+Zephir2005_01"/><citedRange unit="page">181</citedRange></bibl>), see <bibl><ptr target="bib:Griffiths+Southworth2007_01"/><citedRange unit="page">368</citedRange></bibl>.</note> (in which he already resides), with the Moon which is the silver sheath, and with nothing else, triumphs, respected by many! </p><p>XI. … shines, breaking forth from Īśāna's silver sheath (which emits white rays of light), like the mountain of sunrise being shrouded by lightning. [The white light] is the fame of the king Prakāśadharman!<note>There is probably a pun here on the name Prakāśadharman, which contains the word <foreign>prakāśa</foreign> meaning 'radiance'. But the lacuna in the text prevents us from understanding the exact significance of the poet's choice of words here. As it stands, our translation is based on the assumption that the image of the comparison lies in the sun, comparable to the <foreign>liṅga</foreign>'s crown, being on top of the mountain (comp. to the <foreign>liṅga</foreign>), surrounded by lightning (comp. to the silver sheath or its rays of white light). Fame is usually regarded as white in Sanskrit poetry, so that it should be compared to the rays of the silver sheath, not to the light of the golden crown. The lacuna would, we suppose, have contained an expression for Śiva with his golden crown. The Śiva in the <foreign>liṅga</foreign> is of course invisible to the common eye but can be visualized by meditation.</note></p></div><div type="translation" xml:lang="fra"><p><seg type="check">TO BE SUPPLIED</seg></p></div>
200
·
·<div type="bibliography"><p>First published, with French translation, in <bibl><ptr target="bib:Finot1904_05"/><citedRange unit="page">925-928</citedRange></bibl> whence, with English translation, in <bibl><ptr target="bib:Majumdar1985_01"/><citedRange unit="page">28-31</citedRange></bibl>; whence <bibl><ptr target="bib:Golzio2004_01"/><citedRange unit="page">21-23</citedRange></bibl> Newly edited in <bibl><ptr target="bib:Griffiths+al2012_01"/><citedRange unit="page">229-233</citedRange></bibl>, whence the present edition.</p><listBibl type="primary"><bibl/></listBibl><listBibl type="secondary"><bibl><ptr target="bib:Schweyer2005_03"/><citedRange unit="page">40</citedRange><citedRange unit="figure">2</citedRange></bibl><bibl><ptr target="bib:Baptiste+Zephir2005_01"/><citedRange unit="page">180-182</citedRange></bibl><bibl><ptr target="bib:Schweyer2008_02"/><citedRange unit="page">13-14</citedRange></bibl></listBibl></div></body></text>
·</TEI>