1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Stela from Mỹ Sơn A</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:argr"> <forename>Arlo</forename>
15 <surname>Griffiths</surname> </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:argr"> <forename>Arlo</forename> <surname>Griffths</surname>
20 </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>Conversion of encoding for DHARMA</resp>
· <persName ref="part:argr"> <forename>Arlo</forename>
25 <surname>Griffiths</surname> </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIC00072</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
35 <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.</p> </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
40 <biblFull>
· <titleStmt>
· <title>Stela from Mỹ Sơn A</title>
· <editor>Arlo Griffiths</editor>
· </titleStmt>
45 <editionStmt>
· <p>First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (EFEO), realized in collaboration with the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW) at New York University as <ref target="https://isaw.nyu.edu/publications/inscriptions/campa/index.html">The Corpus of the Inscriptions of Campā, in 2010-2012.</ref> </p>
· </editionStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>École française d'Extrême-Orient (EFEO)</authority>
50 <idno type="filename">DHARMA_INSCIC00072</idno>
· <availability>
· <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">
· <p>Copyright (c) 2016 by Arlo Griffiths.</p>
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
55 </licence>
· </availability>
· </publicationStmt>
· </biblFull>
· <msDesc>
60 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
· <altIdentifier type="campa">
· <idno type="inv-general">C. 72</idno>
65 </altIdentifier>
· <altIdentifier type="majumdar-nr">
· <idno>No. 4</idno>
· </altIdentifier>
· <altIdentifier type="museum-inventory">
70 <settlement>Hanoi</settlement>
· <repository>BTLS-QG</repository>
· <idno>LSb 21165</idno>
· </altIdentifier>
· <altIdentifier type="museum-inventory-former">
75 <settlement>Hanoi</settlement>
· <repository>EFEO Museum</repository>
· <idno>B 2, 2</idno>
· </altIdentifier>
· </msIdentifier>
80 <msContents>
· <summary/>
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
85 <p/>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
90 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
95 <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
100 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
105 <revisionDesc>
· <change when="2021-08-04" who="part:argr" status="draft">resolved validation problems; global revision still required</change>
· <change when="2020-09-16" who="part:argr" status="draft">adjusted respStmt</change>
· <change when="2020-09-16" who="part:axja" status="draft">Campa file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.</change>
· <change when="2020-09-15" who="part:argr" status="draft">processed the Campa file (which was unfinished, text and translation being mere copy/paste from a .tex file) to remove all LaTeX tags</change>
110 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <facsimile>
· <graphic url="C0072_AG_2009.jpg">
· <desc>Photograph of face A of inscription <ptr/>. Taken in the Hanoi Museum by Arlo Griffiths on .</desc>
115 </graphic>
· <graphic url="EFEOB-est.n0130_A.jpg">
· <desc>Photograph of EFEO estampage n. 130, face A.</desc>
· </graphic>
· <graphic url="EFEOB-est.n0130_B.jpg">
120 <desc>Photograph of EFEO estampage n. 130, face B.</desc>
· </graphic>
· </facsimile>
· <text xml:space="preserve">
· <body><div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83233 maturity:00000">
125 <ab><milestone type="pagelike" unit="face" n="A"/><lb n="A1"/>s<supplied reason="lost">i</supplied>ddham· <g type="spiral">☉</g> nam<supplied reason="lost">o</supplied></ab>
· <lg met="anuṣṭubh" n="1">
· <l n="a">maheśvara<unclear>M</unclear> Umāñ ca Agn<supplied reason="lost">i</supplied>ñ ca</l>
· <l n="b"><lb n="A2"/><unclear>bra</unclear>hmāṇaṁ viṣṇum eva ca</l>
· <l n="c">namo p<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>thiv<unclear>ī</unclear><supplied reason="omitted">ṁ</supplied> vāyur ākatham</l>
130 <l n="d">apa<unclear>ḥ</unclear><lb n="A3"/><unclear>jyo</unclear>tiś ca pañcamaM;</l>
·</lg>
·<lg met="anuṣṭubh" n="2">
·<l n="a">namaskr̥tvāham icchāmi</l>
·<l n="b">sarvva-viśeṣair anudhyāta<choice><sic>M</sic><corr>ḥ</corr></choice></l>
135<l n="c"><unclear>duṣkr̥</unclear><lb n="A4" break="no"/><unclear>taṁ</unclear> <supplied reason="omitted">me</supplied> vyapohan<unclear>tu</unclear></l>
·<l n="d">sukr̥tena yunantu ca</l>
·</lg>
·<p>bhadreśvara-svāmi-pādānudhyātena c<supplied reason="lost">āsm</supplied>āka<supplied reason="lost">ṁ</supplied> mahārā<supplied reason="lost">jñā</supplied>
·<lb n="A5"/><supplied reason="lost">bha</supplied>dravarmmaṇā manuṣyam adhruvaṁ jñā<unclear>tvā</unclear> bhadreśvarāya Akṣayī nīvī dattā yathā pū<unclear>rvva</unclear><supplied reason="lost">taḥ</supplied>
140<lb n="A6"/><unclear>su</unclear>laha-parvvata dakṣiṇena mahā-parvvata paścimena kucoka-parvvata Uttareṇa ma<supplied reason="lost">hānadī</supplied>
·<lb n="A7"/><unclear>pa</unclear>rimāṇābbhyantarā sa-kuṭumbi-janā bhūmi<supplied reason="omitted">r</supplied> dattā ; janapada-maryyādā ṣa<unclear>ḍ</unclear>bhāge p<unclear>i</unclear> <gap reason="lost" quantity="3" unit="character" precision="low"/>
·<lb n="A8" break="no"/>svāminā daśa-bhāgenānugr̥hītā devasya dey<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice> Iti tad eva yathābhilikhitam akurvva<supplied reason="lost">to</supplied>
·<lb n="A9"/><unclear>de</unclear>vasya ; janma-prabhr̥ti dharmma-prasavo yaḥ ; tat-phalam bhadravarmmaṇaḥ ; yadi kaś cid <choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>kramya hara<unclear>ti</unclear>
·<lb n="A10"/><unclear>vi</unclear>nāśayati vā ; mukta-doṣā<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kuṭumbinaḥ ; tasyoparī adharmma<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> syāT ; cāturvvaidyaṁ rājā<unclear>naṁ</unclear>
145<lb n="A11"/>rājamātram <choice><sic>b</sic><corr>v</corr></choice>ā saha kuṭumbibhiḥ ; vijñāpayāmi mamānukampārtthaṁ yan mayā dattaṁ mā vināśaya<choice><sic><unclear>tha</unclear></sic><corr>ta</corr></choice>
·<milestone type="pagelike" unit="face" n="B"/>
·<lb n="B1"/>yadi vināśayatha janmani janmani vo yat sukr̥taṁ tan mama syāT
·<lb n="B2"/>yac ca mama duṣk<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>taṁ tad yuṣmākaṁ syā<unclear>T</unclear> ; Atha samyak paripālayatha tad yuṣm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>kam <choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>va
·<lb n="B3"/>dharmma<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> syād iti ; bhūyo vijñā<supplied reason="omitted">pa</supplied>yāmi; ya Iha prabhavati; Ete deva-m<supplied reason="lost">u</supplied><unclear>ṣṭ</unclear>i-kārakāḥ <supplied reason="lost">te</supplied><lb n="B4" break="no"/><supplied reason="lost">ṣā</supplied>ṅ karmma na kārayitavyaṁ; syāc cora-bhaya<unclear>ṁ</unclear> skandhāvāra-<choice><sic>tva</sic><corr>du</corr></choice>ritaṁ vā rāja-kula-kāryyam anuṣṭheya<supplied reason="lost">M</supplied> <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/>
150<lb n="B5"/><unclear>macaguro</unclear> 'smākaṁ rājānaM; yat kiñ cit puṣpa-phalaṅ gr̥hyaṁ pādeṣu p<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ditavyam iti
·<lb n="B6"/>me mahila-putra-nat<unclear>r</unclear>̥ka-pana<unclear>tr̥</unclear>ka-jāmāduko vā vijñāpayāmi; ya<choice><sic>ṁ</sic><corr>n</corr></choice> mayā kr̥ta<lb n="B7" break="no"/><supplied reason="lost">m a</supplied>nupālaye<unclear>ta</unclear> vaḥ; Iha paratra ca; ma<unclear>ma ka</unclear>rmma-<unclear>pha</unclear>laṁ bhaviṣyati; tubh<unclear>y</unclear>aṁ prabhāva<lb n="B8" break="no"/><gap reason="lost" quantity="16" unit="character" precision="low"/>
·Ahannisvāret<unclear>o</unclear>; dharmmo bhaviṣyati
·<lb n="B9"/><unclear>ya Anu</unclear>pālayati tasyaiṣa dharmmo yo nānupāla<supplied reason="omitted">ya</supplied>ti; mā vināśayatu; Atha vināśayati
·<lb n="B10"/>tasya bhadreśvarasvām<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice> jānāti</p>
155 </div>
· <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="A1">
· <lem><g type="spiral">☉</g></lem>
160 <note>sign in the form of a <hi rend="italic">triśūla</hi>.</note>
· </app>
· <app loc="A1">
· <lem><g type="spiral">☉</g> svasti</lem><note>Finot omits the spiral-shaped fleuron and inserts after <foreign>svasti</foreign> the sign <g>||</g> which is not actually there.</note></app><app loc="I"><lem>s<unclear>a</unclear>sureśamukhyā</lem><note>the reading with short <foreign>a</foreign> in <foreign>sa</foreign> is uncertain. Judging only by the estampage, one might be inclined to read <foreign>sā</foreign>, but this would be unmetrical. See the note to our translation.</note>
· </app>
165 <app loc="A1">
· <lem>maheśvara<unclear>M</unclear></lem>
· <note>Finot notes that <q>il y avait peut-être un <foreign>m</foreign> ascrit à la suite de ce mot.</q> It seems more than likely that the sign is indeed to be read as <foreign>M</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="A1">
170 <lem>agn[i]ñ ca</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">pra ...</rdg></app>
· <app loc="A2">
· <lem><unclear>bra</unclear>hmāṇaṁ viṣṇum</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">brahmāṇaṁ viṣṇum</rdg>
175 </app>
· <app loc="A2">
· <lem>ākatham apa<unclear>ḥ</unclear></lem>
· <note>understand <foreign>ākāśam āpaḥ</foreign> with Finot. The akṣaras <foreign>tha</foreign> and <foreign>śa</foreign> are sufficiently similar to be confused, but one cannot here read <foreign>śa</foreign> without emendation.</note>
· </app>
180 <app loc="A3">
· <lem><unclear>jyo</unclear>tiś</lem>
· <note><q>Ce mot est peu distinct sur le fac-simile, mais il est à peu près sûr, d'après l'examen de la pierre</q> Finot.</note>
· </app>
· <app loc="A3">
185 <lem><unclear>duṣkr̥</unclear><lb n="A4" break="no"/><unclear>taṁ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">duṣkr̥[tka]rmma</rdg></app>
· <app loc="A4">
· <lem>sukr̥tena yunantu ca</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">sukr̥to nayutantud<unclear>ā</unclear></rdg>
190 <note>Finot comments: <q>Bien que les lettres principales de cette ligne soient assez distinctes, <sic>le</sic> lecture en est problématique, spécialement celle du mot que je lis, faute de mieux, <foreign>nayutantudā</foreign> (= <foreign>niyutaṁtudā</foreign>).''</q> The reading adopted here was proposed to me by Yuko Yokochi.</note>
· </app>
· <app loc="A4">
· <lem>-pādānudhyātena</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">-pādānudhyā<unclear>ne</unclear>na</rdg>
195 </app>
· <app loc="A4">
· <lem>mahārā<supplied reason="lost">jñā</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">mahārā<unclear>jena</unclear></rdg>
· </app>
200 <app loc="A5"><lem>manuṣyam adhruvaṁ</lem><rdg source="bib:Finot1902_02">mānuṣyam adhvānaṁ</rdg></app><app loc="A5"><lem>yathā pū<unclear>rvva</unclear><supplied reason="lost">taḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">yathājñānam</rdg>
· <note>Correction to <foreign>pūrvveṇa</foreign> is implied in BEFEO 18 no. 10, p.~14. <ref target="DHARMA_INSCIC00147.xml">C. 147</ref>, line 1, indeed supports the latter reading, but there is no trace here of any <foreign>e</foreign> joined to <foreign>rvv</foreign>. So little is visible on stone and estampage that final the ending <foreign>-taḥ</foreign> proposed here is only a diagnostic conjecture, in place of which <foreign>-syām·</foreign> would be acceptable as well.</note>
· </app>
· <app loc="A6"><lem><unclear>su</unclear>laha-parvvata</lem>
205 <rdg source="bib:Finot1902_02">sulaha-parvvato</rdg>
· </app>
· <app loc="A6">
· <lem>mahā-parvvata</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">mahā-parvvataḥ</rdg>
210 </app>
· <app loc="A6"><lem>kucoka-</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">kucaka-</rdg>
· <note>Cf.~C.~147, and Finot observation in BEFEO 18 no 10, p.~14 n.~2: <q>J'avais lu précédemment <foreign>Kucaka</foreign>, mais la voyelle <foreign>o</foreign> est nettement indiquée sur la copie. Il s'agit sans doute d'un nom indigène, peut-être <foreign>Ku čơk</foreign>, « l'auguste montagne ».</q> From Finot's presentation of the matter, it is not clear whether this intends to correct his earlier reading of C.\ 72 or of C.\ 147, or both.</note>
· </app>
215 <app loc="A6">
· <lem>ma<supplied reason="lost">hānadī</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">ma<supplied reason="lost">ryyādāḥ</supplied></rdg>
· <note>Cf.~C. 147, l.~4. Majumdar indeed reads <foreign>ma(hānadī)</foreign>, but without any text-critical note.</note>
· </app>
220 <app loc="A7">
· <lem><unclear>pa</unclear>rimāṇābbhyantarā</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">parimānābhyantarā</rdg>
· </app>
· <app loc="A7">
225 <lem source="bib:Finot1902_02">bhūmi<supplied reason="omitted">r</supplied> dattā</lem>
· <note>Finot notes: <q>Lire <foreign>bhūmir</foreign>; mais ce doit être une faute du texte, car il n'y a pas du <foreign>d</foreign>.</q></note>
· </app>
· <app loc="A8">
· <lem>dey<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice></lem>
230 <rdg source="bib:Finot1902_02">dey<unclear>ā</unclear></rdg>
· <note>I see no mark of <foreign>ā</foreign>, but it must have been intended.</note>
· </app>
· <app loc="A9">
· <lem>tat-phalam bhadra°</lem>
235 <rdg source="bib:Finot1902_02">tatphalaṁ bhadra°</rdg>
· </app>
· <app loc="A10">
· <lem>rājā<unclear>naṁ</unclear><lb n="A11"/>rājamātram <choice><sic>b</sic><corr>v</corr></choice>ā</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">rājā<unclear>naṁ</unclear> rājamātraṁ vā</rdg>
240 <note>Cf.~Vālmīki's Rāmāyaṇa 2.94.19: <foreign>eko 'py amātyo medhāvī śūro dakṣo vicakṣaṇaḥ| rājānaṁ rājamātraṁ vā prāpayen mahatīṁ śriyam</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="A11">
· <lem>°nukampārtthaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">°nukampārthaṁ</rdg>
245 </app>
· <app loc="A11">
· <lem>vināśaya<choice><sic><unclear>tha</unclear></sic><corr>ta</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">vin<unclear>āśa</unclear>ya<unclear>ta</unclear></rdg>
· <note>If the ending -<foreign>tha</foreign> is indeed what has been engraved, it must be emended to -<foreign>ta</foreign>.</note>
250 </app>
· <app loc="B2">
· <lem>duṣk<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>taṁ</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">duṣkr̥taṁ</rdg>
· </app>
255 <app loc="B2">
· <lem>yuṣm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>kam <choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>va</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">yuṣmākam <unclear>eva</unclear></rdg>
· </app>
· <app loc="B3">
260 <lem>Ete deva-m<supplied reason="lost">u</supplied><unclear>ṣṭ</unclear>i-kārakāḥ</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02"><gap reason="lost" extent="unknown"/><unclear>deva-bali-kārakāḥ</unclear></rdg>
· </app>
· <app loc="B4">
· <lem>syāc cora-bhaya<unclear>ṁ</unclear> skandhāvāra-<choice><sic>tva</sic><corr>du</corr></choice>ritaṁ</lem>
265 <rdg source="bib:Finot1902_02">syād . ora............ ratrarataṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="B4">
· <lem>anuṣṭheya<supplied reason="lost">M</supplied><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/></lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">anuṣṭheyam..</rdg></app>
270 <app loc="B5">
· <lem><unclear>macaguro</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">atha guro</rdg>
· </app>
· <app loc="B5">
275 <lem>rājānaM</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">rājān<unclear>o</unclear>..</rdg>
· </app>
· <app loc="B5">
· <lem>kiñ cit puṣpa-phalaṅ gr̥hyaṁ pādeṣu p<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ditavyam</lem>
280 <rdg source="bib:Finot1902_02">kiñcit... phalāḍhyeṣu pādeṣu paditavyam</rdg></app>
· <app loc="B5">
· <lem>iti <lb n="B6"/>me</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">iti <lb n="B6"/><gap reason="illegible"/></rdg>
· <note>Although no traces of lost akṣaras are visible at the end of line 5 or the beginning of 6, it seems that <foreign>ye</foreign> must possibly be restored between these two words.</note>
285 </app>
· <app loc="B6">
· <lem>-nat<unclear>r</unclear>̥ka-pana<unclear>tr̥</unclear>ka-jāmāduko</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02"><gap reason="illegible"/></rdg>
· <note>This sequence is certainly corrupt. Yuko Yokochi has made the convincing suggestion to me of reading <foreign>naptr̥ka-pranaptr̥ka-jāmātr̥kān</foreign>. While what is readable on the stone cannot be read as such, it may be supposed that a reading such as that proposed by Yokochi stood in a source of which the composer of our inscription has access to an itself already corrupt copy.</note>
290 </app>
· <app loc="B6">
· <lem/>
· <note>Line 6 was left entirely unread by Finot, who merely notes: <q>Environ 27 a<sic>skṣ</sic>aras.</q></note>
· </app>
295 <app loc="B7">
· <lem><supplied reason="lost">m a</supplied>nupālaye<unclear>ta</unclear> vaḥ; Iha paratra ca</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02"><unclear>kuśalāyatanāḥ ; vahularatnaca</unclear></rdg>
· <note>Understand <foreign>anupālyeta</foreign>?</note></app>
·<app loc="B7">
300<lem/>
·<note>Finot only read the first 12 akṣaras of this line. For the rest, he noted: <q>Environ 16 a<sic>skṣ</sic>aras.</q>
· </note>
· </app>
· <app loc="B8">
305 <lem>Ahannisvāret<unclear>o</unclear>
· </lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">Ayan na svarato</rdg></app>
· <app loc="B8">
· <lem>dharmmo bhaviṣyati</lem>
310 <rdg source="bib:Finot1902_02">dharmmabhava.....</rdg></app>
· <app loc="B9">
· <lem><unclear>ya Anu</unclear>pālayati</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02"> ...... pālayati</rdg></app>
· <app loc="B9">
315 <lem>dharmmo</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">dharmma<unclear>ḥ</unclear></rdg>
· </app>
· <app loc="B9">
· <lem>nānupāla<supplied reason="omitted">ya</supplied>ti</lem>
320 <rdg source="bib:Finot1902_02">na tu pāla<supplied reason="omitted"/>ti</rdg>
· </app>
· <app loc="B9">
· <lem>mā vināśayatu</lem>
· <rdg source="bib:Finot1902_02">Abhināśayatu</rdg>
325 </app>
· <app loc="B10">
· <lem/>
· <note>As already observed by Finot, the text seems to end abruptly.</note>
· </app>
330 </listApp>
· </div>
· <div type="translation" resp="part:argr">
· <p n="A1-4">Success! [Having paid] homage to Maheśvara and to Umā and to Agni, to Brahmā and to Viṣṇu; homage to earth, to air, to ether, to water, and to fire as fifth; having paid homage (to all of them), blessed by all qualities,<note>The translation is mechanical. The text is certainly corrupt here, and a more intrusive emendation that the modification to <foreign>anudhyātaḥ</foreign>, also involving the hypermetrical <foreign>sarvvaviśeṣair</foreign> (for which one imagines <foreign>saviśeṣair</foreign> or <foreign>sarvvadevair</foreign>), is probably required.</note> do I wish that they repel [from me] any sin, and join [me] with virtue.</p><p n="A4-5">And blessed by the feet of the Lord Bhadreśvara has our king Bhadravarman, realizing that human [existence] is impermanent,<note>A similar expression is a standard element in a formula in the corresponding portions of all charters of the Maitraka dynasty of present Gujarat in India, during the period of whose reign that of Bhadravarman in Campā must have fallen. The formula is as follows: <foreign>āgāminr̥patibhiś cānityāny aiśvaryyāṇy asthiraṁ mānuṣyaṁ sāmānyaṁ ca bhūmidānaphalam avagacchadbhir ...</foreign>. Very rarely, the element that concerns us is expressed in still more closely corresponding manner: <foreign>asthiram mānuṣyaṁ cāvekṣya</foreign>. I have not found anything comparable in other contemporary Indian epigraphical corpora.</note> given a permanent endowment (<foreign>akṣayī nīvī</foreign>) to Bhadeśvara.</p><p n="A6-8">Namely, land has been given, along with the cultivators, within the boundaries: East mount Sulaha, South the great mountain, West mount Kucoka, North the great river. Even though the standard is at one sixth share, [the land] has been supported by the Lord with [a lower standard, namely] a tenth share, to be given to the god.</p><p n="A8-10">The production of merit from birth onwards by the one who does not act on behalf of the god in accordance with this written (edict), his fruits (of merit) belong to Bhadravarman. If some one encroaches and seizes (any part of the endowment), the cultivators are free of blame. The demerit would rest on him.</p><p n="A10-B3">I request any member of the community of (Brahmins learned in) the four Vedas, any (future) king or claimant, together with the cultivators, out of sympathy with myself not to destroy that which I have given. If you destroy it, whatever merit is yours in every birth, that will belong to me, and what sin I have, that will belong to you. If you protect it properly, the merit will be yours alone.</p><p n="B3-6">Furthermore I request him who holds power here (in the future): they are robbers of (what belongs to) the god. Their deed should not be encouraged to be done! Should there be danger of thieves, or misfortune of the army, the royal family's duty is to be carried out. \ldots\ our king. If some fruits or flowers are to be taken, they must (first) be dropped at (the Lord's) feet.</p><p n="B6-9">I request my wife (or: wives), sons, grandsons, great-grandsons and (<foreign>vā</foreign>) sons-in-law: whatever I have done, may that be maintained by you, (so that) the fruit of action will accrue to me! For you ... power ... will accrue merit from this. He who maintains it, to him does the merit belong. He who does not maintain it, let him not destroy it. If he does destroy it, Lord Bhadreśvara knows it.</p>
· </div>
335 <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Finot1902_02">
· <p><seg type="check">TO BE SUPPLIED</seg></p>
· </div>
·
·
340
·<div type="bibliography"><p>First published, with French translation, in <bibl><ptr target="bib:Finot1902_02"/><citedRange unit="page">187-191</citedRange></bibl>, based on an uninked estampage, photographs and personal inspection of the stone. The edition, with English translation, in <bibl><ptr target="bib:Majumdar1985_01"/><citedRange unit="page">4-8</citedRange></bibl> largely follows Finot, but contains a small number of original readings. The publication in English by <bibl><ptr target="bib:Golzio2004_01"/><citedRange unit="page">2-4</citedRange></bibl> as well as the one in Japanese by <bibl><ptr target="bib:Takashima+Sawada2006_01"/><citedRange unit="item">1</citedRange><citedRange unit="page">3-7</citedRange></bibl> seem to follow that of Majumdar. Majumdar's readings are not cited systematically in the edition below, which is based on inspection of the set of inked estampages EFEO <ptr/> and of the stone itself, in December 2010. The signs C· render the subscript consonants that function as C-virāma in this inscription.</p>
·<listBibl type="primary">
·<bibl n="F"><ptr target="bib:Finot1902_02"/><citedRange unit="page">187-191</citedRange></bibl>
·</listBibl>
345<listBibl type="secondary">
·<bibl><ptr target="bib:Schweyer2005_03"/><citedRange unit="page">40</citedRange><citedRange unit="figure">2</citedRange></bibl><bibl><ptr target="bib:Baptiste+Zephir2005_01"/><citedRange unit="page">180-182</citedRange></bibl><bibl><ptr target="bib:Schweyer2008_02"/><citedRange unit="page">13-14</citedRange></bibl>
·</listBibl>
·</div>
·</body>
350</text>
·</TEI>