Rock at Po Klong Garai (C. 13), 972 Śaka

Editors: Arlo Griffiths, Salomé Pichon.

Identifier: DHARMA_INSCIC00013.

Languages: Old Cham, Sanskrit.

Repository: Campa (tfc-campa-epigraphy).

Version: (a2d4f44), last modified (9be0b93).

Edition

⟨Face A⟩ ⟨A1⟩ ||@|| svasti||||

I. Anuṣṭubh

⟨A1⟩ nāmnā śrī-yuvarājo yas

a

senā-prabhu⟨A2⟩r atiṣṭhipat·

b

liṅgam ūrvvyāñ ciraṅ-kīrttyai

c

karṇṇ¿a?⟨ā⟩dry-ātma-śakādhipe

d
II. ⏑⏑⏑⏑⏑⏑–⏑–⏑–⏓/⏑⏑⏑⏑–⏑⏑–⏑–⏑–⏑–⏓

⟨A3⟩ ||@|| sakala-jana-mano-⟨’⟩bhirāma-(bh)a(d)ro

a

raṇa-viditogra-yaśo⟨A4⟩-niviṣṭa-kamvu-deśaḥ

b

vara-jana-gadito ⟨’⟩dya dāna-puṇye

c

bhuvi ca vibhāty aniśaṁ sa ca⟨A5⟩mpa-deśa-pālī

d

||°|| navvan· Urām̃ nagara panrā(ṅ)· nim̃ (k)intu (d)uñuv· duṣṭa pāpa-karmma nirvviveka sadā-kā⟨Face B⟩⟨B1⟩la Adhama di ya doṁ pu-pom̃ tana rayā ya nā rāja di naga⟨⟨ra⟩⟩ campa (l)um(ī)k[·] n[im̃] ⟨B2⟩ marai navai kā tam̃l· rāja yām̃ pom̃ ku parameśvaravarmmadeva yam̃ṅ· dharmma-rāja trā la duñuv· kā A⟨B3⟩dhama paputau Urām̃ di na¿ś?⟨g⟩ara nim̃ suhetu yām̃ po ku parameśvaravarmmadeva Apramāda Upak· raloy(·) drim̃ mam̃n· si jem̃ ⟨B4⟩ ra vā vala marai karim̃ bharuv· ra ktap· vala dadam̃n· pagā ra vrim̃ pu-lyam̃ śrī yuvarāja mahā-senāpatī yam̃ṅ· kumaun· yām̃ po ku śrī pa⟨B5⟩rameśvaravarmmadeva dunan· senāpatī-pramukha nau Andap· ra nvak· nagara nim̃ mam̃n· ya dom̃ vala panrām̃ dinan· kā mr̥suḥ ra kyāp· jauḥ pa⟨B6⟩raspara sa pak· sā nau dam̃p· di ya doṁ mahā-vivara guhā ṅan· śikhara parvva¿k?⟨t⟩a yam̃ṅ· Ativyūha mam̃ṅ· ra vrim̃ vala tūy· nau di dadam̃ṅ· dadam̃ṅ· diśa mam̃ṅ· vala nan· ⟨B7⟩ kā mak· Urām̃ nagara panrām̃ nim̃ niśśeṣa ṅan· lamvauv· kruvāv· hulun· limān· Avista suhetu yām̃ po ku śrī parameśvaravarmmadeva dharmma-rāja⟨Face C⟩ ⟨C1⟩ mam̃n· ra kaḥ Arddha-bhāga Urām̃ dinan· Amnā vrim̃ dau¿t?⟨k⟩· pajem̃ nagara ⟨C2⟩ na[8+](r)a vā nau vuḥ di (d)adam̃n· devālaya vihāra kuṭī śāla Araṇyāśrayakaraṇa ⟨C3⟩ jane ra dharmma padā la navvan· pu-lyam̃ śrī yuvarāja mahā-senāpatī ra ndok· vatuv· di dadam̃n· vala pagā du⟨C4⟩nan· ra pratiṣṭhā liṅga gani(m̃) ṅan· di Ajvañ· sauy· ha muhūrtt¿i?⟨a⟩ karaṇa jayastambha tra hetu dunan· śivabha⟨C5⟩kti rim̃ mam̃n· hake Urām̃ nagara ni(m̃) vela yaḥ madā mvoḥ cihna rūpa liṅga nim̃ madā vloṁ mam̃n· knā si Anumāna su⟨C6⟩dam̃r· janma jmai Adhama di ya doṁ pu-pom̃ tana rayā di nagara campa ya ma{m̃}jem̃ Andap· niy· nau

Apparatus

⟨A2⟩ karṇṇ¿a?⟨ā⟩dryātma- ⬦ karṇṇādryātma- F.

⟨A3⟩ -(bha/ca)nro ⬦ -[1×] [.]andro F • Lire °bhadro/°candro? Ce qui reste du premier pied de l’akṣara en question ne concorde parfaitement ni avec la supposition qu’il faille lire bha ni ca.

⟨B1⟩ nagara campa lumīk • Les akṣara ra ca sont écrits dans l’espace pour un seul akṣara. Avec lumīk, comparer C. 95 A7.

⟨B2⟩ tam̃l· ⬦ tāl F • Coquille pour tãl?

⟨B3⟩ Apramāda ⬦ Apramadā F. — ⟨B3⟩ Upak· ⬦ Upat F. — ⟨B3⟩ raloy(·)ralo y(au) F • Note FINOT

⟨B4⟩ pramukha ⬦ pramūla F.

⟨B6⟩ śikhara ⬦ śilara F. — ⟨B6⟩ parvva¿k?⟨t⟩a ⬦ sarvva ka F.

⟨B7⟩ Urām̃ ⬦ Urāṅ F. — ⟨B7⟩ kruvāv· ⬦ kravāv F.

⟨C1⟩ mañn· ⬦ mañ F.

⟨C2⟩ na [8+] (r)a vā ⬦ ra [2+] F • The first -na syllable, as well as the lacuna, wasn’t marked by Finot. — ⟨C2⟩ (d)adam̃n· ⬦ di dadān F.

⟨C3⟩ padā la ⬦ padhā la F • Note by Finot: “le 2e caractère est très douteux, ici et à la fin de la même ligne”. Correct in sadā[[kā]]la ? — ⟨C3⟩ dadam̃n· ⬦ dadān F. — ⟨C3⟩ pagā ⬦ pa(dh)ā F.

⟨C4⟩ ha ⬦ F.

⟨C5⟩ knā si ⬦ kdā pi F.

⟨C6⟩ mam̃jem̃ ⬦ majem̃ F. — ⟨C6⟩ nau • Finot read a punctuation mark at the end of the line, but it more likely is an elaborate form of the au marker, which has the function of a punctuation mark, without being one.

Translation into French by Finot 1903

I
Au nom de S. A. le yuvarāja qui, étant senāpati, a érigé un liṅga pour une longue gloire en ce monde, l’an du roi des Śakas personnes, montagne, oreille (872)
II
... Charmant le coeur de tous les hommes, ayant fait pénétrer dans le Kambudeśa sa gloire redoutable gagnée dans les batailles, loué maintenant par les hommes d’élite pour le mérite spirituel de ses aumônes, il resplendit sans interruption sur la terre, ce gardien du pays de Champa.

(A5–C6) Or, les hommes de cette cité de Panrāṅ étaient vicieux, malfaisants, stupides, toujours en révolte contre tous les souverains qui régnèrent dans l’Etat de Champa. On arrivera ainsi au roi Parameśvaravarmadeva Dharmarāja. Les rebelles proclamèrent roi un homme du pays. Comme le roi Parameśvaravarman était actif et avait des sujets nombreux, il conduisit à diverses reprises de nouvelles troupes... et il ordonna au yuvarāja mahāsenāpati, son neveu (?), [avec] tous les généraux, d’aller soumettre (?) cette cité. Toutes les troupes de Panrāṅ combattirent. Il les chassa; il les écrasa les unes et les autres, une à une (?) ; elles allèrent se cacher dans les trous, les cavernes, les rochers. Et S. A., qui avait une nombreuse armée, les fit poursuivre par ses troupes dans toutes les directions. Et ces troupes prirent tous les gens de Panrāṅ avec les bœufs, les buffles, les esclaves, les éléphants, au profit du roi Parameśvaravarmadeva Dharmarāja. Il... la moitié de ces gens.... il leur donna l’ordre de demeurer pour relever la ville ; il donna [l’autre moitié] aux temples, aux monastères, aux habitations de religieux, aux sâlâs, aux ermitages, pour se créer du mérite (?)... Alors le yuvarāja demanda des pierres aux diverses troupes et il érigea ce liṅga... et aussitôt [après] il éleva une colonne de victoire. Et à cause de sa piété envers Śiva, lorsque les gens de ce pays virent les marques et la beauté de ce liṅga... la résolution naquit en eux de renoncer à leurs révoltes contre les rois du Champa qui étaient toujours victorieux (?).

Commentary

Bibliography

First edited with translation into French by Louis Finot (1903). Re-edited here by Arlo Griffiths and Salomé Pichon based on autopsy, on photographs made in 2003 by Trương Văn Ẩn, and on the EFEO estampages 255, n. 1953, n. 1954, n. 1955.

Primary

[F] Finot, Louis. 1903. “Notes d’épigraphie, V : Pāṇḍuraṅga.” BEFEO 3, pp. 630–648. DOI: 10.3406/befeo.1903.1260. [URL]. Pages 643–646, figure 28.

Secondary

JA 1908. “Chronique : XVe Congrès international des Orientalistes. — IIIe Congrès de l'histoire des religions. — Varia.” JA 10e série, 12 (1908), pp. 312–338. [URL]. Page 331.

Parmentier, Henri. 1909. Inventaire descriptif des monuments čams de l’Annam. Tome premier: Description des monuments. Paris: Imprimerie nationale. [URL]. Pages 94–95.

Majumdar, Ramesh Chandra. 1927. Ancient Indian colonies in the Far East, Vol. I: Champa. Punjab Oriental (Sanskrit) Series 16. Lahore: The Punjab Sanskrit Book Depot. [URL]. Part 3, pages 147–149, item 53.

Golzio, Karl-Heinz. 2004. Inscriptions of Campā: Based on the editions and translations of Abel Bergaigne, Étienne Aymonier, Louis Finot, Édouard Huber and other French scholars and of the work of R. C. Majumdar; newly presented, with minor corrections of texts and translations, together with calculations of given dates. Aachen: Shaker Verlag. Pages 126–128.