Ceṅkama, Ṛṣabheśvara temple, Śaka year 1180

Editors: Dorotea Operato, Emmanuel Francis.

Identifier: DHARMA_INStfaSIIv07p0i0118.

Summary: Records a feud between a local chief and the three sons of his brother, who were banned from the country as traitors.

Hand description:

No distinction between e and ē, nor between o and ō.

Languages: Sanskrit, Tamil.

Repository: South Indian Inscriptions (tfa) (tfa-sii-epigraphy).

Version: (9dba97d), last modified (8d4a9fc).

Edition

⟨1⟩ svasti śrī

śakābdam· Āyirattu Oru nūṟṟu Eṇpatiṉ mēl cellā niṉṟa siṃha-nāyaṟṟu Apara-pakṣattu tṛtiyaiyum nā⟨ya⟩ṟṟu-k-kiḻamaiyum peṟṟa revati nāḷ

  • Āṭaiyūr-nāṭṭu Eliyūṟṟukku m¡e!⟨ē⟩ṟkum nam [ca. 9+]kku Uḷḷuppaṭṭa nāṭum malaiyum Aṭivāramum teṉ-karai-nāṭu m¡u!⟨ū⟩varai-v-eṉṟa-nallūṟku m¡e!⟨ē⟩ṟku ciṟṟiṅkai⟨k⟩ku-k kiḻakku Uṭpaṭṭa ⟨2⟩ nāṭum malaiyum Uṭpaṭṭa nāṭum Inta Iraṇṭu-karai-nāṭṭukku Uḷḷuppaṭṭa nāṭṭavarum nāṭṭu-nāyakañ ceyvārkaḷum maṉṟāṭuvārkaḷum piḷḷai-mutalikaḷum (taṉi)yāṭkaḷum paṭai-nāyakañ ceyvārkaḷum taṉiyāḷ mutalikaḷum [ca. 2+]mpaṉāyakaru [ca. 7+]likaḷum kūlicc¡e!⟨ē⟩vakarum konta-vi-c-cātirarum navira-malai-t teṉ-paṟṟu nāṭṭavarum nāṭṭu-mutalikaḷum vaṭa-malai-nāṭṭavarum nāṭṭu-mutalikaḷum Uḷḷuppaṭṭa ⟨3⟩ pala-caṉatt¡o!⟨ō⟩mum
  • Aṭivārattu malaiyāḷarum malaiyāḷa-mutalikaḷum mutun¡i!⟨ī⟩r-malaiyāḷarum malaiyaraṇ-mutalikaḷum ceṭṭikaḷum vāṇikarum kaṇakkarum karuma-p-p¡e!⟨ē⟩rum paṉṉāṭṭavarum paṉṉāṭṭu mutalikaḷum poṟko(ṟṟa-)kai-k-(koḷarum Āṇ)ṭārkaḷum civa-brāhmaṇarum maṉṟāṭikaḷum uvaccarum teṉ-karai-nāṭṭu vaṭa-talai-nāṭṭavarum teṉ-malai-nāṭṭārum Uṭpaṭṭa nāṭṭavarum
  • tella [ca. 3+]pulava(ru)m paṇ⟨4⟩ṇūvārum niyāyattārum paṉṉiraṇṭu paṇi-makkaḷum Uḷḷiṭṭa p¡e!⟨ē⟩rum
  • v¡e!⟨ē⟩ṭarum pāṇarum paṟaiyarum paṟai-mutalikaḷum cekkiliyarum I¡ṟ!⟨r⟩uḷarum Uḷḷiṭṭa Aṉaittu-c-cātikaḷu⟨m⟩

Antaṇaṉ-talai-y-āka Arippaṉ-kaṭai-y-āka Uḷḷuppaṭṭa Anai⟨t⟩tu-c-cāti-(m)āṟkku te [ca. 3+] llārum [ca. 6+] [pramā](ṇa)m paṇṇiṉa paṭi y-āvatu

  • Eṅka-ṉāyaṉār amaṭṭaṉ karikāla-c-c¡o!⟨ō⟩ḻa Āṭaiyūr-nāṭ-āḻvār tiru-v-irācciyam paṇṇi Eḻuntu Aruḷi (Iru)kka
  • Ivar Evi Aruḷiṉa paṭiy¡e!⟨ē⟩ Ivarkaḷ tiru-t-tampi⟨5⟩yār nāyaṉār naraciṅka-paṉmar ceytu Eḻuntu Aruḷi-y-irukka
  • nāyaṉār naraciṅka-paṉmar makaṉ periyuṭaiyāṉum Ivaṉ tampi Ara(caka)ṇāyaṉum karuppu-k-kaṭṭi-nāyakka(r-uṭa)¡e!⟨ē⟩ kūṭi Eṅkaḷ nāyaṉ(māṟ)kum Eṅkalukku(m) pakai-t¡e!⟨ē⟩ṭi-k kiḻaṟṟu-p-p¡o!⟨ō⟩y-Irukka
Ivarkaḷ ceyta piḻaiyum poṟuttu Ivarkaḷ kūccan ti(rttu)-t tiru-v-eḻuttu-c cāttiṉa tiru-mukamum kuṭuttu-c ceṭṭi-puṇai-(pa)ṭṭu Amaittu viṭṭa Iṭattu tiru-mukamu⟨m⟩ maṟuttu Eṅkaḷ nāyaṉ-māṟku⟨6⟩m Eṅkaḷukkum pakai-t¡e!⟨ē⟩ṭi veṟuppāṉa-pēruṭaṉē kūṭi Eṅkaḷukku-p pakai-y-āka y-iṉālum Ivarkaḷ piriti-kaṅkar va(ḻiyi)l Uḷḷa perākaiyālum I-p-periyuṭaiyānum Aracakaṇāyaṉum Ivarkaḷ (ta)mpi Amaṭṭāḻva⟨ra⟩ṉum Eṅkaḷ nāyaṉ-māṟku Irāca-t-tur¡o!⟨ō⟩kikaḷum nāṭṭu-t-tur¡o!⟨ō⟩kikaḷum-Āy Ivarkaḷ m¡u!⟨ū⟩varaiyum peṇṭiḻantāṉ kuṭṭattil Oṉṟ’ āka-p puṟa-(k)-kaṭitt¡o!⟨ō⟩m

piri(ti)-kaṅkar makkaḷ Eṅkaḷ nāyaṉ⟨7⟩māṟku-p pukunta nam-pirāṭṭiyār vayiṟṟiṟ piṟanta piḷḷaikaḷai Aracuk(ku) koḷḷa-k-kaṭavat’ alla v-ākavum

Allāta piḷḷaikaḷ pūrvar-muṟaiyil¡e!⟨ē⟩ Irācciyam paṇṇa-k-kaṭavarkaḷ ākavum

I-m-maṇ(ṇu)m malaiyum Uḷḷat’ aṉaiyum Eṅkaḷ (ma)kkaḷ makkaḷ vaḻi-vaḻi I-p-periyuṭaiyāṉaiyum Araca(kaṇā)yaṉaiyum Ivarka-ṭampi (A)maṭṭāḻvāraiyum Ivarkaḷ makkaḷi⟨l⟩ (vaḻi)-vaḻi Oruttaraiyum I-m-maṇṇila⟨m⟩ pukuta Oṭṭ¡o!⟨ō⟩m

⟨8⟩ Ivarkaḷukku Iṭaṅ kuṭuppatuñ ceyy¡o!⟨ō⟩m

Iṭaṅ kuṭuppār¡o!⟨ō⟩ṭu kūṭuvatuñ ceyy¡o!⟨ō⟩m

Ivarka⟨ḷ⟩ m¡u!⟨ū⟩varum I-m-maṇṇukku Uriyar eṉṟu collu(ta)l colluva(rkku) Iṭaṅ kuṭuk(ka) c(e)yya-kaṭav¡o!⟨ō⟩mum All¡o!⟨ō⟩m

Ivarkaḷukku-k kiḻolai viṭutal Ivarkaḷai-k kā(t)tal Ivarka(ḷ)[2+] caruṭan p¡e!⟨ē⟩cutal ceytār Uṇṭ’ ākil Irāca-t-tur¡o!⟨ō⟩kikaḷum-Ākki nāyilum paṉṟi-y-ilum kaṭaiyā[kaku]-t tanū-k-kakkaṭa [5+] [ā]kavum

Ivarkaḷ peṇṭukaḷai m¡u!⟨ū⟩kku mulaiyum Aṟuttu viṭa⟨9⟩k-kaṭav¡o!⟨ō⟩m ākavum

Ivarkaḷ pakkal (p)eṇṭukaḷ p¡o!⟨ō⟩ṉavaḷ kuṭi-y-āka I-p-paṭi (Āka-c) ceyya-kaṭav¡o!⟨ō⟩m ākavum

Ivarkaḷ pakkal p¡o!⟨ō⟩ṉa p¡e!⟨ē⟩rai-p pa(ṇi)-cey-mak(kaḷai) Iṭṭu-k-koṉṟu pokaṭa-k-kaṭav¡o!⟨ō⟩m ā(ka)vum

I-p-paṭikku nāṅkaḷ Aṉaivarum puṇai Olai-p-pāṭiyu(m na)nti-maṅkalamum Uḷḷuppaṭṭa Inta Aṉaittu(ṅ)[5+] I-p-paṭi nilaimai-k [3+]pramāṇam Iṭṭ¡o!⟨ō⟩m

⟨10⟩ I-p-paṭi Aṟṟumaṟavum ceytil¡o!⟨ō⟩m-ākil vallavaraiyaṉ cattiyam taṅkaḷ ammaikku-t tāṉe miṇāḷaṉ Acal-vaṉṉiyar kutiraikku-p pullu-p paṟukki(ṟa) pa(ṟ)aiyaṟku Eṅkaḷ peṇṭukaḷai-k kuṭutt¡o!⟨ō⟩m-ākil paṭukka(ta) Olai-p-paṭikku-t tappiṉ’ āruṇṭ’ ākil ceyaṅ-koṇṭanācciy¿a?⟨ā⟩r k¡o!⟨ō⟩yilil cevvāy-k-kiḻamaiyil paṭṭ(a)ṭu-paṭṭatu paṭa-k-kaṭav¡o!⟨ō⟩m-āka ceyaṅ-koṇṭa-nācciyār tiri[6+]tam iṭṭu-c ciṅka-nāyaṟṟu Iru-pattu-muṉṟā⟨11⟩n tiyati-y-āṉa pañcamiyum aśvatiyum peṟṟa cevvāy-k-kiḻamai nāḷ

Āṭu-veṭṭi-p pūta mutai(t)tu (ni)lai(m)ai pa(ṇṇi) I-p-paṭikku-t (ti)ru-Iṭavantuṟai nāyaṉār k¡o!⟨ō⟩yililē kallum veṭṭi-k kuṭutt¡o!⟨ō⟩m

I-vv-aṉaiv¡o!⟨ō⟩m I-k-kal veṭṭiṉa-paṭikku-t tappiṉavaṉ keṅkai kumari-y-iṭai-k kurāṟ-pacu-k ku⟨t⟩tiṉavaṉ pāvaṅ koḷvāṉ I-p-paṭikku

Iv-aṉaittu nāṭṭavarum paṇikka-k kallu veṭ [7+] yanāṭṭ-ācāriyaṉ-¡e!⟨ē⟩

Ivai E¡ṉṉ!⟨ṉ⟩ Eḻuttu

Apparatus

⟨1⟩ teṉ-karai-nāṭu ⬦ SII • Probably read teṉ-karai-nāṭṭu.

⟨4⟩ [ca. 3+] llārum ⬦ ... SII • Probably read ellārum. — ⟨4⟩ [ca. 6+] [pramā](ṇa)m ⬦ [ca. 8+] (ṇa)m SII.

Translation by Dorotea Operato

(1) Prosperity! Fortune!

(1) On the day of Revati which coincides (peṟṟa) with the third day of the dark fortnight of Āvaṇi month, in Śaka year 1180.

(1–4) This is the way […] have done the [following] decision (piramāṇam1) […] for all the jātis (anaittu-c cāti-māṟkku), including those who are the highest of the Brahmins and those who belong to the lowest classes:

  • we, the many village assemblies (palacanottōmum) which comprise the district representatives, administrators (nāṭṭu-nāyakañ ceyvārkaḷum), officals (maṉṟāṭuvārkaḷum), leaders of Piḷḷai caste, eremits (taṉiyāṭkaḷum), military commanders, leaders of secluded people (taṉiyāḷ mutalikaḷum), merchenary soldiers (kūliccēvakarum), and people of other castes (konta-vi-c-cātirarum) belonging to these two Karai-nāṭus, that are the districts, hills and foothills to the west of Eliyūr in Āṭaiyūrnāṭu and the districts to the west of Nallur, also called Muvarai, along with the territories that include the districts and foothills to the east of Ciṟṟiṅkai in Teṉkaraināṭu; the district representatives and administrators in Teṉpaṟṟu, in Navira hills; and the district representatives and administrators of the country on the northen hills;
  • the district representatives, who include: the Malaiyārs and their chiefs on Aṭivāram [mountains], the Mutunīrmalaiyārs and their chiefs, along with the Ceṭṭis, the merchants, accountants, artisans, inhabitants and chiefs of Paṉṉāṭu, the goldsmiths, the devotees, the Śiva Brāhmaṇas, the officials, and the temple drummers; and the district representatives, who include the chiefs of Vaṭatalai, in Teṉkaraināṭu, and the chiefs of Teṉmalai;
  • the people, who include: […], poets, musicians, judges, and people doing the twelve professions (paṉṉiraṇṭu paṇi-makkaḷum;)
  • all the castes (aṉaittuccātikaḷum) including hunters, bards, drummers, the chiefs of drummers’ caste (paṟai-mutalikaḷ), shoemaker castes, and the Iṟuḷa tribes.

(4–6)

  • Whereas our lord, Amaṭṭaṉ Karikālaccōḻa Āṭaiyūrnāṭāḻvār has come having established a glorious reign,
  • whereas the lord Naraciṅkapaṉmar,2 his glorious younger brother, has come, acting according to his orders,
  • whereas Periyuṭaiyāṉ, the son of the lord Naraciṅkapaṉmar, and Ara(caka)ṇāyaṉ, his younger brother, allied with Karuppukkaṭṭi Nāyakkar and became traitors, having opposed to our lord and to us,
We expell (puṟakkaṭittōm) the three of them, these Periyuṭaiyān, Aracakaṇāyaṉ and their younger brother Amaṭṭāḻvaraṉ, all together with their wives and progeny (peṇṭiḻantāṉkuṭṭattil) as traitors to our king and traitors to our country.

(6–8) We agreed (oṭṭōm) that our people from generation to generation shall replace these Periyuṭaiyāṉ, Aracakaṇāyaṉ, their younger brother Amaṭṭāḻvār and their progeny from generation to generation [in ruling] these lands, hills and all that is between.

  • We will give them a place [where to reside].
  • We will assemble them together with those who gave them hospitality.
  • We shall not give hospitality to those who say (colluvarku) that these three are the heirs (uriyar) to these lands

(8–11)

  • so that...
  • so that...
  • so that...
  • so that...
For this reason, we, this whole [assembly]..., have issued this document as per our position.

(11) Whereas the nāṭṭavars ordered so, I, [...]yanāṭṭ-ācāriyaṉ ...

(11) The one who transgress this stone inscription will incur the sin of killing a cow on the banks of the river Ganges.This are my writings.

Bibliography

Reported in ARIE 1899-1900 (ARIE/1899-1900/B/1900/106). Summary in Mahalingam 1985 (NA/728).

Edited in Subrahmanya Aiyer 1932 (SII 7.118).

This digital edition by Emmanuel Francis and Dorotea Operato, based on Subrahmanya Aiyer 1932.

Primary

[SII] Subrahmanya Aiyer, K.V. 1932. South-Indian inscriptions (texts). Volume VII: Miscellaneous inscriptions from the Tamil, Malayalam, Telugu and Kannada countries. South Indian Inscriptions 7. Calcutta: Government of India, Central Publication Branch. Pages 49–50, item 118.

Secondary

ARIE 1899-1900. G.O. etc., Nos. 833-34, 22nd August 1900. Epigraphy. Passing orders on the annual report on – for 1899-1900. Copy to the Government of India. Edited by Eugen Julius Theodor Hultzsch. Madras: Government of Madras, Public Department, 1900. Page 54, appendix B/1900, item 106.

Mahalingam, T. V. 1985. A topographical list of inscriptions in the Tamil Nadu and Kerala states. [Volume one: North Arcot district.] New Delhi: ICHR. Pages 176–177, items NA-728.

Notes

  1. 1. Sanskrit pramāṇa.
  2. 2. Sanskrit Narasiṃhavarman.