1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Vandram plates of Amma II</title>
·
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00046</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. Final T looks like a full-sized ta with a curly tail instead of a headmark (l7). Final N is not quite clear but looks like a small and raised na with the tail (l9); it may also be rather like a tailed circle, resembling final M (l14).</p>
· <p>Original punctuation. The opening symbol is a floret with four petals and four spikes arranged alternately around, but not touching, a central circle. Sentence punctuation marks are straight verticals with a serif on top.</p>
60 <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is at head height after the character to which it belongs. Dependent o is written using both the two-stroke and the cursive single-stroke variant. The latter's tail can extend down below the headline. The opening symbol is a flower comprised of a circle, four petals in the cardinal directions, and four spikes in the intercardinals, all detached from the centre.
· </p>
·
·
·
65
·
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
70 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
75 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
80 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
85 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2021-01-28" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
90 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
95<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhu<unclear>vanāṁkuśa</unclear></ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
100<pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/><lb n="1"/><g type="floretQuatrefoil"/>svast<unclear>i</unclear> śrīmat<unclear>āṁ sa</unclear>kala-bhuvana-<unclear>saṁ</unclear>stūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hā<lb n="2" break="no"/>r<unclear>ī</unclear>ti-putrāṇāṁ k<unclear>au</unclear>śikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripāl<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>tānāṁ svā<lb n="3" break="no"/>mi-mahāsena-pādānudhyāy<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>nāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita<lb n="4" break="no"/>-vara-varāha<space type="binding-hole"/>-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārā<unclear>ti</unclear>-maṇḍalānām a<lb n="5" break="no"/>śvamedhāva<space type="binding-hole"/>bhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam a<lb n="6" break="no"/>laṁkariṣṇoḥ <space type="binding-hole"/> saty<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>śraya-vallabhendra<supplied reason="omitted">sya</supplied> bhrātā kubja-viṣṇu<unclear>va</unclear>rddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭāda<lb n="7" break="no"/>śa varṣ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇi veṁg<unclear>ī-deśam a</unclear>p<unclear>āla</unclear>yaT<g type="ddandaSerif">.</g> tat-putro ja<unclear>yasiṁ</unclear>has <unclear>tr</unclear>ayastriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> ta<lb n="8" break="no"/>d-anujendrarā<unclear>ja</unclear>-<supplied reason="lost">nandano</supplied> <unclear>v</unclear>iṣṇuvarddhano nava<g type="dandaSerif">.</g> tat-sūnu<unclear>r</unclear> mma<unclear>ṁ</unclear>g<unclear>i</unclear>-yuvarājaḥ paṁcavi<lb n="9" break="no"/><unclear>ṁśa</unclear>ti<unclear>ṁ<g type="dandaSerif">.</g> ta</unclear><supplied reason="lost">t-putro jaya</supplied>si<unclear>ṁh</unclear>as trayodaśa<g type="dandaSerif">.</g> tad-avarajaḥ kokkiliḥ ṣaṇ-māsāN<g type="ddandaSerif">.</g> <pb n="2r"/><lb n="10"/><unclear>ta</unclear>sya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya saptatriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-putro vijayāditya-bhaṭṭāra<lb n="11" break="no"/>ko <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa<g type="dandaSerif">.</g> tat-suto viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-suto vijayāditya-narendra-mr̥garāja<lb n="12" break="no"/><unclear>ś c</unclear>āṣṭācatvāriṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-sutaḥ kali-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied><orig>ddh</orig>yarddha-varṣaṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-suto guṇagāṁka-vijayā<lb n="13" break="no"/>dityaś catuścatvā<space type="binding-hole"/>riṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tad-anuja-yuvarāja-vikramāditya-bhūpateḥ sūnuś cālu<lb n="14" break="no"/>kya-bh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>ma-bhūpā<space type="binding-hole"/>las triṁśataṁ<g type="dandaSerif">.</g> tat-putraḥ kollabigaṇḍa-vijayādityaḥ ṣaṇ māsāN<g type="dandaSerif">.</g> tat-sūnur a<lb n="15" break="no"/>mmarājaḥ sapta <space type="binding-hole"/> va<supplied reason="omitted">r</supplied>ṣāṇi<g type="dandaSerif">.</g> tat-suta-vijayādityaṁ bālam uccāṭya tālapo māsam ekaṁ<supplied reason="omitted"><g type="dandaSerif">.</g></supplied><lb n="16"/>taṁ jitvā cālukya-<unclear>bhīma-ta</unclear>nayo vikramāditya Ekādaśa māsāN<g type="dandaSerif">.</g> tatas tālapa-rājasya suto yuddha<lb n="17" break="no"/><unclear>ma</unclear>llaḥ sapta varṣāṇi<g type="dandaSerif">.</g> taṁ jitvā kollabigaṇḍa-vijayāditya-suto bhīma-rājo dvādaśa varṣāṇi<g type="dandaSerif">.</g></p>
·<lg n="1" met="āryā">
·<l n="ab">tasya ma<lb n="18" break="no"/><unclear>heśva</unclear>ra-mūrtter umā-samānākr̥teḥ kumārābhaḥ</l>
·<l n="cd">lokamahādevyāḥ khalu yas samabhavad am<unclear>m</unclear>arājā<pb n="2v" break="no"/><lb n="19" break="no"/>khyaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
105</lg>
·<lg n="2" met="āryāgīti">
·<l n="ab">yo rūpeṇa manojaṁ vi<unclear>bha</unclear>v<unclear>e</unclear>na mahe<unclear>nd</unclear>ra<unclear>m a</unclear>himakaram uru-mahasā</l>
·<l n="cd">haram ari-pura-da<lb n="20" break="no"/>hane<unclear>na</unclear> nyakkurvv<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice><unclear>n</unclear> bhāti vidita-dig-avani-kīrttiḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
110<lg n="3" met="lalitā">
·<l n="ab">kavi-gāyaka-kalpataru<supplied reason="omitted">r</supplied> dvija-muni<lb n="21" break="no"/>-<unclear>dīnāndha-ba</unclear>ndhu-jana-su<surplus>na</surplus>rabhiḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="cd">yācaka-jana-cintamaṇir avan<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>śa-ma<lb n="22" break="no"/><choice><sic><unclear>n</unclear></sic><corr>ṇ</corr></choice>ir mmahogra<space type="binding-hole"/>-mahasā dyumaṇi<supplied reason="omitted">ḥ</supplied><g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="4" met="āryāgīti">
115<l n="ab">vidita-dharādhipa-vidyo <unclear>vi</unclear><lb n="23" break="no"/><unclear>vidhāyu</unclear><space type="binding-hole"/>dha-ko<unclear>v</unclear>ido <supplied reason="lost">vilīnāri-kula</supplied><unclear>ḥ<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·<l n="cd">kari-turagāgama-ku<unclear>śa</unclear><lb n="24" break="no"/>lo hara-ca<space type="binding-hole"/>ra<supplied reason="lost">ṇāṁbhoja-yugala</supplied>-<unclear>ma</unclear>dhupaḥ śrīmā<unclear>N</unclear><g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="5" met="āryā">
·<l n="ab">giri-ra<lb n="25" break="no"/><unclear>sa</unclear>-vasu-sa<unclear>ṁ</unclear>khyābde <choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>a<unclear>ka-sa</unclear><supplied reason="lost">maye mārgga</supplied>ś<unclear>ī</unclear>rṣa-māse <supplied reason="subaudible">’</supplied>smi<unclear>N</unclear></l>
120<l n="cd"><unclear>kr̥ṣṇa-trayo</unclear><lb n="26" break="no"/><unclear>da</unclear>śa-dine bhr̥g<unclear>uvā</unclear>re <unclear>mai</unclear>tra-<unclear>nakṣatre</unclear><unclear cert="low"><g type="ddanda">.</g></unclear></l>
·</lg>
·<lg n="6" met="āryā">
·<l n="ab"><supplied reason="lost">dhanuṣ</supplied>i <unclear>rav</unclear>au <supplied reason="lost">gha</supplied><unclear>ṭa</unclear>-la<unclear>gne dvāda</unclear><lb n="27" break="no"/><supplied reason="lost">śa</supplied>-<unclear>var</unclear>ṣ<unclear>e</unclear> t<unclear>u</unclear> <supplied reason="lost">janma</supplied><unclear>na</unclear>ḥ <unclear>paṭṭaṁ<g type="dandaSerif">.</g></unclear></l>
·<l n="cd">
125<unclear>yo</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied><supplied reason="lost">dhād udaya</supplied>-<unclear>girīndro</unclear> ravi<choice><unclear>r</unclear><unclear>m</unclear></choice> iva <unclear>lokā</unclear><pb n="3r" break="no"/><lb n="28" break="no"/><unclear>n</unclear>urāgāya<g type="ddandaSerif">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="7" met="āryāgīti">
·<l n="ab">yasmi<orig>N</orig> <choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>āsati nr̥patau <unclear>paripak</unclear>v<unclear>ā</unclear>n<unclear>e</unclear>ka-sasya s<unclear>aṁ</unclear><lb n="29" break="no"/>pac-chāliḥ<g type="dandaSerif">.</g></l>
·<l n="cd">satata-payo-dhenur abh<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>r <choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>nir<unclear>ī</unclear>tir aparu<orig>g</orig> nirasta-coro <lb n="30"/>deśaḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l>
130</lg>
·<p>sa sakala-ripu-nr̥pati-makuṭa-taṭa-ghaṭita-maṇi-gaṇa<lb n="31" break="no"/>-madhukara<space type="binding-hole"/>-nikara-paricuṁbita-caraṇa-sarasiruha-yuga<lb n="32" break="no"/>lo <supplied reason="subaudible">’</supplied>yu<supplied reason="omitted">ga</supplied>-lo<space type="binding-hole"/>cana-pada-kamala-vilasad-dvirephāyamāno mā<lb n="33" break="no"/>nonnato <supplied reason="omitted">nato</supplied>ddhata<surplus>ḥ</surplus>-samasta-lokaḥ samasta-bhuvanāśraya-śrī-vija<lb n="34" break="no"/>yāditya-mahārājādhirāja-pa<supplied reason="omitted">ra</supplied>meśvaraḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-bra<lb n="35" break="no"/>hmaṇyaḥ mātā-pitr̥-pādānudhyātaḥ pāvunavāra-viṣaye prāndeṟu<lb n="36" break="no"/>-<unclear cert="low">dvāda</unclear>śa-grāma-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān <unclear>ku</unclear>ṭuṁbinas samāhū<pb n="3v" break="no"/><lb n="37" break="no"/>yettham ājñāpayati<g type="ddandaSerif">.</g></p><gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/>
·<gap reason="illegible" quantity="8" unit="line" precision="low"/>
·<pb n="4r"/><gap reason="illegible" quantity="9" unit="line" precision="low"/>
·
135<pb n="4v"/><gap reason="illegible" quantity="6" unit="line" precision="low"/><lb n="61"/><gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/><p>tasmai kuppan<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>m<unclear>ā</unclear>tyā<unclear>ya</unclear> <lb n="62"/>mad-<choice><sic>b</sic><corr>bh</corr></choice>aktāya tāṇḍeṟu nāma grāmam agrahār<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>kr̥ty<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>smābhi<supplied reason="omitted">r</supplied> datta<supplied reason="omitted">ṁ</supplied><g type="dandaSerif">.</g> ya<unclear cert="low">sya bhava</unclear>d-vi<lb n="63" break="no"/>ṣaye prāndoṟti <unclear cert="low">beṭi</unclear>pūṇḍi nāma sa-haṭaka-bhāgam agrahā<supplied reason="omitted">rī</supplied>kr̥tya sarvva-<unclear>kara</unclear><lb n="64" break="no"/>-par<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice><supplied reason="omitted">hāreṇa</supplied> datta Iti viditam astu va<unclear>ḥ</unclear><g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<p>Asya sa-grāmasyāvadhaya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/></p><ab><pb n="5r"/><gap reason="illegible" quantity="6" unit="line" precision="low"/></ab>
·<lg n="25" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><gap reason="illegible" quantity="8" unit="character"/></l>
·<l n="b"><gap reason="illegible" quantity="8" unit="character"/></l>
140<l n="c"><gap reason="illegible" quantity="8" unit="character"/></l>
·<l n="d"><gap reason="illegible" quantity="4" unit="character"/><lb n="72" break="no"/>y<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>te kr̥miḥ<g type="ddandaSerif">.</g></l></lg>
·<p>Ājñaptiḥ kaṭ<surplus>ṭ</surplus>akarājaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied>
·mahā<unclear cert="low">kā</unclear><supplied reason="omitted">la</supplied>-bhaṭṭa-k<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>vyaṁ<supplied reason="subaudible">.</supplied> jontācāryyeṇa likhitaṁ<g type="ddandaSerif">.</g></p>
·<pb n="5v"/>
145
·
·
·</div>
·</div>
150
·
·
·
·
155<div type="apparatus">
·
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
160 <listApp>
· <app loc="27">
· <lem>ravi<choice><unclear>r</unclear><unclear>m</unclear></choice></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_05">ravi<choice><sic><unclear>r</unclear></sic><corr>m</corr></choice></rdg>
· </app>
165 <app loc="33">
· <lem><supplied reason="omitted">nato</supplied>ddhata<surplus>ḥ</surplus>-samasta-lokaḥ</lem>
· <note>I agree with Hultzsch in supplying the correct reading of this phrase from the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00035.xml">Elavaṟṟu grant of Amma II</ref>. Compare also the differently corrupt <foreign>natoddhatas samasta-lokas</foreign> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00045.xml">Tāṇḍikoṇḍa grant of Amma II</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="63">
170 <lem>-haṭaka-</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_05">-h<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṭaka-</rdg>
· <note>I prefer not to make Hultzsch's emendation; see my note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="64">
175 <lem>sa-grāmasyā°</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_05"><surplus>sa</surplus>grāmasyā</rdg>
· <note>Again, I prefer not to make Hultzsch's emendation; see note to the translation.</note>
· </app>
· <app loc="72">
180 <lem>y<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>te kr̥miḥ</lem>
· <note>I do not restore the preceding text of this stanza because I have no information about the location of the beginning of line 71, but I prefer to indicate in the edition that this text comprises the end of a stanza. The number 25 was assigned to it by Hultzsch.</note>
· </app>
· <app loc="72">
· <lem>mahā<unclear cert="low">kā</unclear><supplied reason="omitted">la</supplied>-bhaṭṭa-</lem>
185 <rdg source="bib:Hultzsch1907-1908_05">mahā<unclear cert="low">kā</unclear>-bhaṭṭa-</rdg>
· <note>I emend tentatively, on the grounds that people with the name Mahākāla Bhaṭṭa or Bhaṭṭa Mahākāla do occur in other Eastern Cālukya grants.</note>
· </app>
·
·
190
· </listApp>
· </div>
·
·</div>
195
·
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
200 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-17">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who are humbly devoted to Lord Mahāsena,<note>While I consistently translate the phrase <foreign>(pāda+)anudhyāta</foreign>, occurring in almost all Cālukya plates, as “deliberately appointed by,” the construction here is with <foreign>°ānudhyāyin</foreign>. Thus, the composer of this text had in mind “meditation on feet of,” or at least a humble devotion to the respected presence. This in turn may mean that the standard phrase with <foreign>(pāda+)anudhyāta</foreign> was also understood to have this latter meaning by this time in the Cālukya chancellery. Compare <bibl><ptr target="bib:Ferrier+Torzsok2008_01"/><citedRange>109</citedRange></bibl>.</note> to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the land of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His younger brother Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-<supplied reason="omitted">Viṣṇu</supplied>vardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied> with the byname Guṇaga, for forty-four. The son of his younger brother the heir-apparent <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied> Prince <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Vikramāditya, King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for six months. His son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years. After dethroning his son the child Vijayāditya <supplied reason="explanation">V</supplied>, Tālapa, for one month. After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, for eleven months. Then, King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tālapa’s son Yuddhamalla, for seven years. After defeating him, Kollabigaṇḍa Vijayāditya’s son Bhīmarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, for twelve years.</p>
·<p rend="stanza" n="1">To him <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied>, who was <supplied reason="subaudible">like</supplied> Maheśvara in form, a <supplied reason="subaudible">son</supplied> named Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, who verily resembled Kumāra, was born from none other than <supplied reason="explanation">his queen</supplied> Lokamahādevī, who was like Umā in appearance.</p>
·<p rend="stanza" n="2">The palms of his hands and the soles of his feet are marked with the omens of the conch,<note>Alternatively, <foreign>jalaja</foreign> may mean a fish or perhaps a lotus.</note> the parasol, the chowrie, the jar and the elephant goad. His two playfully moving arms are like iron bars and extend to his knees. His chest is like a cliff of a majestic mountain.</p>
205<p rend="stanza" n="3"><supplied reason="subaudible">He is</supplied> a wish-granting tree to poets and singers, a cow of plenty <supplied reason="explanation"><foreign>surabhi</foreign></supplied> to Brahmins <supplied reason="explanation"><foreign>dvija</foreign></supplied>, ascetics <supplied reason="explanation"><foreign>muni</foreign></supplied>, the afflicted, the blind and his kinsfolk, a wish-fulfilling jewel to supplicants, a jewel among kings, and the jewel of the sky <supplied reason="explanation">the sun</supplied> by his great and fierce glory.</p>
·<p rend="stanza" n="4"><supplied reason="subaudible">He is</supplied> majestic, familiar with the sciences <supplied reason="explanation">appropriate</supplied> for kings, expert with various weapons, skilled in the lore of elephants and horses and a bee to the lotus that is the foot of Hara <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>. The families of his enemies have melted away.</p>
·<p rend="stanza" n="5">In the year that has the numbers of mountains, flavours and the Vasus <supplied reason="explanation">867, right to left</supplied> in the Śaka reckoning, in this month of Mārgaśīrṣa, on the dark thirteenth day, a Friday, under the asterism <supplied reason="explanation"><foreign>nakṣatra</foreign></supplied> Maitra <supplied reason="explanation">=Anurādhā</supplied>,</p>
·<p rend="stanza" n="6">when the sun was in Sagittarius <supplied reason="explanation"><foreign>dhanus</foreign></supplied> and the ascendant <supplied reason="explanation"><foreign>lagna</foreign></supplied> was Aquarius <supplied reason="explanation"><foreign>ghaṭa</foreign></supplied>, in the twelfth year <supplied reason="explanation">after</supplied> his birth he donned the <supplied reason="explanation">royal</supplied> turban to the delight of the people, as the lordly Mountain of Sunrise dons the sun <seg rend="pun">to tint the world red</seg>.<note>This stanza exists in related grants in two versions, one with <foreign>°girīndre ravir</foreign> and another with <foreign>°girīndro ravim</foreign>. The present text is not clear enough to tell which reading we have; I translate the latter, which I consider slightly superior.</note></p>
·<p rend="stanza" n="7">While this king rules, the land is ripe with the bounty of many crops and rice,<note>Or, as expressed in what I deem to be a superior version of this stanza, “replete with the bounty of many a ripe harvest.” See the apparatus to line 35.</note> exempt from fear, free from disasters <supplied reason="explanation"><foreign>īti</foreign></supplied>, devoid of pestilence and rid of bandits, and its cows never dry up.</p>
210<p n="30-37">The pair of lotuses, which are his feet, are kissed all around by swarms of bees, which are the clusters of jewels fitted to the surfaces of the crowns of all enemy kings, <supplied reason="subaudible">while</supplied> he himself plays the part of a bee flitting at the lotus that is the foot of the <supplied reason="subaudible">god</supplied> with an odd number of eyes <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>. He rises high with pride <supplied reason="subaudible">while</supplied> puffed-up people all bow down. That shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Vijayāditya <supplied reason="explanation">Amma II</supplied> the supremely pious Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied> and Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied>, convokes and commands the householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in the twelve-village <supplied reason="subaudible">territory of</supplied> Prāndeṟu in Pāvunavāra district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p n="37-61"><gap reason="illegible"/></p>
·<p n="61-64">To that Minister Kuppana, who is my devoted <supplied reason="subaudible">servant</supplied>, we have granted the village named Tāṇḍeṟu, converted into a rent-free holding <supplied reason="explanation"><foreign>agrahāra</foreign></supplied>. <seg cert="low">The <supplied reason="subaudible">hamlet</supplied> named Beṭipūṇḍi of <supplied reason="subaudible">the village</supplied> Prāndoṟu in your district <supplied reason="subaudible">comprises a part</supplied> of this <supplied reason="subaudible">donation</supplied></seg>, granted, along with the <seg cert="low">dues from the market</seg>, as a rent-free holding with a remission of all taxes.<note>I am very hesitant in my interpretation of this passage. Hultzsch emends <foreign>haṭaka</foreign> to <foreign>hāṭaka</foreign>, translating as follows: <q>… to whom <supplied reason="explanation">the village</supplied> named Beṭipūṇḍi <supplied reason="explanation">in the neighbourhood</supplied> of Prāndoṟu in your district, together with the share of gold, was given…</q> He adds that <foreign>prāndoṟti</foreign> is a Telugu genitive of <foreign>prāndoṟu</foreign>, and that he cannot tell <q>whether the present grant refers to Tāṇḍeṟu or to Beṭipūṇḍi or to both, and whether only the second or both of them belonged to the <foreign>Pāvunavāra viṣaya</foreign>.</q> It is perhaps more likely that <foreign>yasya</foreign> here refers not to the donee, but to the donation expressed in the first sentence. If so, then the text most likely means that Beṭipūṇḍi is a hamlet formerly attached to the village of Prāndoṟu in Pāvunavāra district, and it is now being re-allocated to the object of the grant, Tāṇḍeṟu, which is probably in a different district (adjacent to the border of Pāvunavāra district). The text <foreign>sa-haṭaka-bhāgam</foreign> poses a problem separate from the the difficulty of interpreting the first part of this sentence. Hultzsch’s emendation is meaningful, but <foreign>hāṭaka</foreign> is a rare word and I am not aware of it being ever used in a similar context. However, at least one cognate inscription does use <foreign>hāṭaka</foreign>, though in a different context. See line 26 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman</ref>.</note> I think it is at least conceivable that <foreign>haṭa</foreign> is a variant of (or an error for) the word <foreign>haṭṭa</foreign> meaning a market, and <foreign>haṭaka-bhāga</foreign> may then mean either the dues payable to the landlord of the market (designated <foreign>haṭṭaka</foreign>), or simply market-related dues. Let this be known to you.</p>
·<p n="64">Its boundaries, <seg cert="low">together with the hamlet</seg>,<note>This is another problematic spot in the text. Hultzsch emends it by suppressing <foreign>sa</foreign>, which results in perfectly meaningful text, “The boundaries of this village.” However, I think <foreign>sa-grāmasya</foreign> is intentional (or erroneous for an intended <foreign>sa-grāmaṭikasya</foreign>). This ties in with my interpretation of the previous problem spot (for which see the previous note), where I believe that a hamlet formerly attahed to another village is hereby reallocated to the donated village. This in turn is the reason why at this point the boundaries must be specified so that the above-mentioned hamlet is included in the donated land.</note> <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. <gap reason="illegible"/></p>
·<p n="64-71"><gap reason="illegible"/></p>
215<p rend="stanza" n="25"><supplied reason="lost">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be bo</supplied>rn as a worm <supplied reason="lost">in faeces for sixty thousand years.</supplied></p>
·<p n="72">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> is the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭaka-rāja</foreign></supplied>. The poetry is Mahākā<seg cert="low">la</seg>bhaṭṭa’s. Written <supplied reason="explanation"><foreign>likhita</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">by</supplied> Jontācārya.</p>
· </div>
·</div>
·
220
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
225 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-17">Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années.
·Son fils Jayasiṁha pendant trente ans ;
·Le fils d’Indrarāja, son frère cadet, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ;
·Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ;
230Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ;
·Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ;
·Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ;
·Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ;
·Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ;
235Son fils, le roi Vijayāditya Mr̥igarāja pendant quarante-huit ans ;
·Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ;
·Son fils Guṇagāṁka Vijayāditya pendant quarante-quatre ans ;
·Le fils du roi Vikramāditya, prince héritier, frère cadet de ce dernier,<note>Frère de Guṇagāṁka</note> le roi Cālukya Bhīma pendant trente ans ;
·Son fils Kollabhigaṇḍa Vijayāditya pendant six mois ;
240Le fils de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ;
·Après avoir chassé son fils Vijayāditya, alors qu’il était enfant, Tālapa a protégé la terre pendant un mois ;
·Après avoir vaincu ce dernier au combat, le fils du roi Cālukya Bhīma, le roi Vikramāditya pendant onze mois ;
·Ensuite le fils du roi Tālapa, le roi Yuddhamalla la terre pendant sept ans ;
·Après avoir vaincu celui-ci, le fils de Kollabhigaṇḍa Vijayāditya, le roi Bhīma pendant douze ans ;</p>
245<p rend="stanza" n="1">de ce dernier, manifestation de Maheśvara, et de Lokamahādevī, dont l’aspect était semblable à celui d’Umā,
·pareil à Kumāra, naquit le nommé Ammarāja.</p>
·<p rend="stanza" n="2">Humiliant par sa beauté Manoja, par sa puissance le grand Indra, le soleil par son vaste éclat,
·et Hara par le fait de brûler les forteresses ennemies, il resplendit, sa gloire répandue aux quatre points cardinaux et sur la terre.</p>
·<p rend="stanza" n="3">Il est pour les poètes et les chantres l’arbre combleur de vœux, pour les brahmanes, les ascètes, les malheureux, les aveugles et les amis il est la vache céleste,
250pour la foule des solliciteurs la pierre combleuse de désirs, joyau parmi les rois par son grand et puissant éclat joyau du jour.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Il a acquis la science royale, il est expert dans les diverses armes.
·Il a fait disparaître les troupes ennemies,
·il est expert dans la science des éléphants et des chevaux, illustre, il est une abeille butinant les deux lotus que sont<note>Ce passage est illisible. Le vers étant récurrent dans le corpus (cf. str. 11, 47, str. 8, 54), nous nous inspirons des autres formulations.</note> les pieds de Hara.</p>
·<p rend="stanza" n="5">Lors de l’année qui se compte en montagnes, rasa, vasu, dans l’ère<note>Ce mot est illisible.</note> <foreign>śaka</foreign>, au mois de Mārgaśīrṣa,
255en ce treizième jour de la quinzaine sombre, le jour de Bhr̥gu sous la constellation de Mitra,</p>
·<p rend="stanza" n="6">sous le signe de l’arc alors que le soleil est en conjonction avec le Pot, dans la douzième année depuis sa naissance,
·il a revêtu la couronne par affection passionnée pour l’univers comme la grande montagne du levant revêt le soleil.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Tandis que sous son règne, le riz et une grande quantité de céréales diverses murissent
·le pays est toujours pourvu de vaches à lait, exempt de crainte, de calamité, de maladie, les voleurs en sont chassés.<note>Les pāda a et b ne sont pas lisibles, nous restituons ici la formule stéréotypée que nous avons rencontrée dans les autres inscriptions.</note></p>
260<p n="30-37">Celui dont les deux pieds sont des lotus baisés par les essaims d’abeilles que sont les gemmes qui couvrent l’orbe des diadèmes des souverains ennemis, venus de tous les horizons, qui adoptait l’attitude d’une abeille folâtrant sur les lotus que sont les pieds du dieu aux yeux en nombre impair, dont l’orgueil s’accroissait et devant lequel les hommes arrogants s’inclinaient, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, méditant aux pieds de sa mère et de son père, ayant convoqué tous les chefs de familles des douze villages de la circonscription de Pāvunavāra, dont le chef-lieu est Prāndoṟu, les <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> en tête, ordonne ceci :</p>
·<p n="37-61"><gap reason="illegible"/></p>
·<p n="61-64">qu’il soit connu de vous que : <supplied reason="subaudible">Nous donnons</supplied> à ce Kuppanāmatya, pour sa dévotion envers nous, le village nommé Tāṇḍeṟu, en qualité d’<foreign>agrāhāra</foreign>, et dans votre circonscription de Prāndoṟu, le village nommé Betipūṇḍi, avec une part d’or, en qualité d’<foreign>agrāhāra</foreign>, exempté de toute taxe. Que ceci soit connu de vous.</p>
·<p n="64">Les limites de ce village sont : * * *<note>Ce passage n’a pu être restitué par l’éditeur.</note></p>
·<p n="64-71"><gap reason="illegible"/></p>
265<p rend="stanza" n="25"><supplied reason="lost">Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît</supplied> ver de terre <supplied reason="lost">dans des excréments pendant soixante mille ans</supplied><note>Seuls les mots « <foreign>ya te kr̥miḥ</foreign> » sont lisibles.</note></p>
·<p n="72">L’exécuteur est le kaṭakarāja. Le poème est de Mahākābhaṭṭa. Il a été gravé par Jontācārya.</p>
·
· </div>
·</div>
270
·
·
·
·<div type="commentary">
275<p>Part of the inscription is a palimpsest. Plate 2 appears to have been recycled from an earlier (or aborted) grant, so that the text up to line 20 on 2v has been retained from the original. After <foreign>kīrttiḥ</foreign> in line 20 of the primary text, i.e. around the middle of the second line of plate 2v, the earlier text has been overwritten. The characters <foreign>dig-avani</foreign>, preceding <foreign>kīrttiḥ</foreign>, may have been re-engraved at this time, but do not seem to cover any different earlier text. There is no clear indication that the newly inscribed characters are in a different hand. What Hultzsch could make out of the previous text runs as follows:</p>
·<p>
·<lb n="20"/>sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-ma<lb n="21" break="no"/>hārājādhirāja-parameśvaraḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇyo mātā-pitr̥-pādānudhyā<lb n="22" break="no"/>yī veṁgī-sahasra-rāṣṭrakūṭa-pramukhāN kuṭuṁbinas samāhūyettham ājñā<lb n="23" break="no"/>payati<supplied reason="subaudible">.</supplied> viditam a <gap reason="illegible"/> sa-vaṁśe vaśiṣṭha-gotro vidvāN Ā</p>
·<p>In addition, both sides of plate 5 also show traces of earlier writing. Hultzsch reports nothing more about this, but since plate 5 is only inscribed on the recto, the writing on its verso has probably been beaten out instead of being effaced by later writing or damage.</p>
·<p>About the badly legible parts of the text, Hultzsch provides the following information. The entire stretch from line 37 to line 61 seems to be in verse, probably a total of 16 stanzas that he numbers 8 to 23. In addition to being heavily effaced, it is in poor Sanskrit or has many scribal mistakes.</p>
280<p>Stanza 8 praises the <foreign>gotra</foreign> Mitrayu. Stanza 9 introduces a Tūrkkaya-Peddiya of this <foreign>gotra</foreign>. Stanza 10 says he lived in the large village of Rāvipaṟṟu. Verse 11 introduces his son Vijayāditya, and verse 12 his grandson Tūrkkiya Yajvan. According to stanza 14, Tūrkkiya Yajvan and his wife Kandamāmbā had a son named Kuppanayya. Kuppanayya is described as <foreign>amātya</foreign> (v15) and <foreign>sāmanta</foreign> (v16). He had the additional name Vipranārāyaṇa (v21), and founded a Śiva temple at Drākṣārāma.</p>
·<p>Lines 67 to 72 are nearly identical to lines 57-60 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00035.xml">Elavaṟṟu grant</ref>, which reads <foreign>yaḥ karoti sa paṁca-mahāpātako bhavati| tathoktaṁ vyāsena| bahubhir vvasudhā dattā (etc.) … | sva-dattāṁ para-dattāṁ vā (etc.)…</foreign> Hultzsch adds that the present grant differs from this in having <foreign>tathā coktaṁ vyāsa-bhaṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rake<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>a</foreign> at the introduction of the verses.
·</p>
·</div>
·
285
·
·<div type="bibliography">
· <p>Noticed in <bibl><ptr target="bib:ARIE1905-1906"/><citedRange unit="page">9</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1905-1906</citedRange><citedRange unit="item">34</citedRange></bibl>, with some additional details at <bibl><ptr target="bib:ARIE1905-1906"/><citedRange>62</citedRange></bibl>. Edited from inked impressions (subsequently collated with the original plates) by E. Hultzsch (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Hultzsch1907-1908_05"/></bibl>), with partial facsimiles and no translation. Rubbings of pages 1v to 3r have been published. For the badly preserved remainder, Hultzsch provides some summary and some segments of transcribed text, but no full edition. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Hultzsch's edition with the available estampages, and reconstitutes parts of the remaining text as far as possible from Hultzsch's information.</p>
· <listBibl type="primary">
290 <bibl n="RS"><ptr target="bib:Hultzsch1907-1908_05"/></bibl>
·
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1905-1906"/><citedRange unit="page">9</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1905-1906</citedRange><citedRange unit="item">34</citedRange></bibl>
295 <bibl><ptr target="bib:ARIE1905-1906"/><citedRange>62</citedRange></bibl>
· </listBibl>
·</div>
·
·
300
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
Part of the inscription is a palimpsest. Plate 2 appears to have been recycled from an earlier (or aborted) grant, so that the text up to line 20 on 2v has been retained from the original. After kīrttiḥ in line 20 of the primary text, i.e. around the middle of the second line of plate 2v, the earlier text has been overwritten. The characters dig-avani, preceding kīrttiḥ, may have been re-engraved at this time, but do not seem to cover any different earlier text. There is no clear indication that the newly inscribed characters are in a different hand. What Hultzsch could make out of the previous text runs as follows:
⟨20⟩ sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-ma⟨21⟩hārājādhirāja-parameśvaraḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇyo mātā-pitr̥-pādānudhyā⟨22⟩yī veṁgī-sahasra-rāṣṭrakūṭa-pramukhāN kuṭuṁbinas samāhūyettham ājñā⟨23⟩payati[.] viditam a […] sa-vaṁśe vaśiṣṭha-gotro vidvāN Ā
In addition, both sides of plate 5 also show traces of earlier writing. Hultzsch reports nothing more about this, but since plate 5 is only inscribed on the recto, the writing on its verso has probably been beaten out instead of being effaced by later writing or damage.
About the badly legible parts of the text, Hultzsch provides the following information. The entire stretch from line 37 to line 61 seems to be in verse, probably a total of 16 stanzas that he numbers 8 to 23. In addition to being heavily effaced, it is in poor Sanskrit or has many scribal mistakes.
Stanza 8 praises the gotra Mitrayu. Stanza 9 introduces a Tūrkkaya-Peddiya of this gotra. Stanza 10 says he lived in the large village of Rāvipaṟṟu. Verse 11 introduces his son Vijayāditya, and verse 12 his grandson Tūrkkiya Yajvan. According to stanza 14, Tūrkkiya Yajvan and his wife Kandamāmbā had a son named Kuppanayya. Kuppanayya is described as amātya (v15) and sāmanta (v16). He had the additional name Vipranārāyaṇa (v21), and founded a Śiva temple at Drākṣārāma.
Lines 67 to 72 are nearly identical to lines 57-60 of the Elavaṟṟu grant, which reads yaḥ karoti sa paṁca-mahāpātako bhavati| tathoktaṁ vyāsena| bahubhir vvasudhā dattā (etc.) … | sva-dattāṁ para-dattāṁ vā (etc.)… Hultzsch adds that the present grant differs from this in having tathā coktaṁ vyāsa-bhaṭṭ¿a?⟨ā⟩rake¿n?⟨ṇ⟩a at the introduction of the verses.