SII 3.160: original edition by H. Krishna Sastri

Version: (56e9cef), last modified (87b2763).

Edition

⟨1⟩ svasti śrī |||~ pāṇṭiyaṉai{ṉai} talaiko¿?ṭa pār¿n?thivendrātiva¿n?maku yāṇ{}ṭu (mūṉ){ṟa}ṟāva{t}tu Ut=taramerurcaturvvetima{la}ṅkalattu peruṅkuṟi sabhai

⟨2⟩ Eḻuttu Emmūr śrīkurukṣetradevarkku niccam Oru tirukkaṇa¿ramaṭṭai? Aṭṭu cevippa(t)āka paṭutaku I()ai(Ili)yāka (ca)ntrādittaval vaitta bhūmi vayiramekavativaṭa¿()?ku patiṉ¿(A)?ñc¿a?ṅ kaṇṇāṟṟu

⟨3⟩ Ama¿?inā{ṇa}ravatikku mekku Añcā¿?{ka}catukkam kamuku talaittaraṅ kuḻi muṉ(ṉūṟu) Iṅke talaittaraṅ kuḻi nā(ṟpa)tu Āka k¿i?ḻi muṉ¿?ūṟṟunā¿p?pat¿a?m E [**]

⟨4⟩ [****] (I)aiyum Ecco(ṟum veṭ)ṭiyum Amañciyum Uḷḷiṭu Epp¿o?rpaṭṭatumi¿ai? koḷātomāka¿p?um Itukku (A)gitañ ceytār gegaiyiṭai kumariyiṭai naṭuvu ce¿tt?ār caiyta pā(pa)ttuppaṭuvār¿a?ka¿ppa?

⟨5⟩ Ipparicu kan=tapurattupeṭṭaiyil can=taraṉ Eḻunūṟṟuvanākiya nuḷampa{pa}māyilaṭiyār pakkam pūrvvācāraṅ ko(){}ṭu Ivviraṇṭu mānip¿e?mu(m) Iṟaiyiliyāka ¿?ṇit-

⟨6⟩ tom peruṅkuṟisabhaiyom sabhaiyuḷiruntup perumakkaḷ paṇikka Eḻutiṉ(e)n madhyastan teṟkuṟi Ut=tarameru[caturvveti]maṅkaḷottamaṉe¿ni? śrī

Apparatus

⟨1⟩ (mūṉ){ṟa}ṟāva{t}tuThe length of ṟā is indicated by a separate symbol.

⟨2⟩ vaittaThe ai sign � of vai is peculiar and has to be noted.⟨2⟩ (A)ñc¿a?āThe a seems to be corrected from ca. Read patiṉaiñcāṅ.

⟨3⟩ E [2+]The last three syllables of this line look like Esse and are not intelligible.

⟨4⟩ [3+]The symbols at the beginning of this line may stand for numerical figures. If however we take them for letters, the reading may be paṭṭa.

⟨5⟩ mānipemu(m)Read mānipa. This is a corrupt form of the Sanskṛit word mānya and is generally found in much later inscriptions. Its occurrence in this record would be the earliest use of it known so far.

⟨6⟩ Ut=tarameru [3+]The three indistinct letters after ru may stand for caturvveti.

Translation by Krishna Sastri 1920

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year (of the reign) of Pārthivēndrādivarman, who took the head of the Pāṇḍya (king), (this is) the writing of us (the members) of the great assembly of Uttaramērūr-chaturvēdimaṅgalam:—(The following are) the lands given tax-free as long as the moon and the sun (last), to the glorious Kurukshētradēva of our village (in order that they may) suitably be applied1 for causing one tirukkaṇamaḍai2 to be cooked (and offered to the god) every day.

(L. 2.) Three hundred kuḻi of first rate areca-land (kamugu), in the fifth square (śadukkam) west of (the path called) Amaṉināraṇa-vadi of the fifteenth kaṇṇāṟu, north of (the path called) Vayiramēga-vadi (and) forty kuḻi of first rate (land) in the same place. In all, on this three hundred and forty kuḻi (of land), we agreed not to levy any kind of tax (such as) iṟai, echchōṟu, veṭṭi and amañji. Those who injure this shall incur the sins of those who have committed (sins) between Gaṅgā and Kumari.

(L. 5.) We (the members of) the great assembly ordered the gift of these two mānya (lands) to be made tax-fee, having received pūrvāchāram from Śandaraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ3 alias Nuḷamba-Māyilaṭṭi (residing) in Kandapurattu-pēṭṭai. I, the arbitrator (madhyasthaṉ) Terkuri Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalōttamaṉ being one of the (members of the) assembly, wrote (this) at the bidding of the great men. Prosperity !

Bibliography

Digital edition of SII 3.160 by Krishna Sastri 1920 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

Primary

[SII] Krishna Sastri, H. 1920. South-Indian inscriptions. Volume III: Miscellaneous inscriptions from the Tamil country. Part III: Inscriptions of Aditya I, Parantaka I, Madiraikonda, Rajakesarivarman, Parantaka II, Uttama-Chola, Parthivendravarman and Aditya-Karikala and the Tiruvalangadu plates of Rajendra-Chola I. South Indian Inscriptions 3.3. Madras: Government Press. Pages 336–337, item 160.

Notes

  1. 1. The meaning of the word paḍutagu is obscure. If it can be taken to be composed of paḍu and tagu it would only be an emphatic way of expressing the meaning of either of these words.

  2. 2. In No. 55 of 1889 from Tirupati the same term appears as tirukkaṇāmaḍai.

  3. 3. This word is expressed by numerical symbols in the original.