1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>SII 3.160: original edition by H. Krishna Sastri</title>
· <title type="alt">XV.—INSCRIPTIONS OF PARTHIVENDRAVARMAN OR PARTHIVENDRADHIPATIVARMAN, ‘WHO TOOK THE HEAD OF VIRA-PANDYA.’
· No. 160.—ON THE SAME WALL. No. 16 of 1898.</title>
· <respStmt>
15 <resp>author of digital edition</resp>
· <persName ref="part:emfr">
· <forename>Emmanuel</forename>
· <surname>Francis</surname>
· </persName>
20 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris, CEIAS</pubPlace>
25 <idno type="filename">DHARMA_INSSIIv03p0i0160</idno>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
30 <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary>
35
· <p>This again is a transaction made by the big assembly of <hi rend="bold">Uttaramērūr-chaturvēdimaṅgalam</hi> made in the 3rd year of <hi rend="bold">Pārthivendrādivarman</hi> who took the head of <hi rend="bold">Vīra-Pāṇḍya</hi>. It consisted in making tax-free certain lands of the temple of <hi rend="bold">Kurukshētradēva</hi>, on receiving <hi rend="italic">pūrvāchāram</hi> from <hi rend="bold">Śandiraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ</hi> <hi rend="italic">alias</hi> <hi rend="bold">Nuḷamba-Māyilaṭṭi</hi>, residing in <hi rend="bold">Kandapurattupēṭṭai</hi>. This individual is known from No. 24 of 1898 printed below to have been a merchant of <hi rend="bold">Raṇavīrappāḍi</hi> in <hi rend="bold">Conjeeveram</hi>. It is doubtful therefore, if <hi rend="bold">Kandapurattupēṭṭai</hi> was not another name of <hi rend="bold">Raṇavīrappāḍi. Kurukshētradēva</hi> is not a familiar name in Hindu theogony but might refer to <hi rend="bold">Kṛishṇa</hi> who played the chief part in the great war of <hi rend="bold">Kurukshētra</hi> and was the author of the famous <hi rend="italic">Bhagavadgītā</hi>.</p>
·
· </summary>
· </msContents>
40 <physDesc>
· <handDesc>
· <p/>
· </handDesc>
· </physDesc>
45 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:emfr" when="2026-01-15" status="draft">Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)</change>
50 <change who="part:mime" when="2025-11-26" status="draft">Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
55
· <div type="edition" xml:lang="tam-Latn" rendition="class:tamil maturity:vernacular">
·
· <p>
· <lb n="1"/><hi rend="grantha">svasti śrī</hi> <g type="danda">.</g><g type="danda">.</g><g type="danda">.</g><g type="dashLong">.</g> pāṇṭiyaṉai<surplus>ṉai</surplus> talaiko<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṇ</corr></choice>ṭa <hi rend="grantha">pār<choice><sic>n</sic><corr>t</corr></choice>thi</hi>ve<hi rend="grantha">ndrā</hi>ti<hi rend="grantha">nma</hi>ku<note n="336-3">Read <hi rend="grantha">pārtthi</hi>ve<hi rend="grantha">ndrā</hi>tiva<hi rend="grantha">rma</hi>ṟku.</note> yāṇ<surplus>ṭ</surplus>ṭu <unclear>mūṉ</unclear><surplus>ṟa</surplus>ṟāva<surplus>t</surplus>tu<note n="336-4">The length of <foreign>ṟā</foreign> is indicated by a separate symbol.</note> <hi rend="grantha">U</hi>tta<hi rend="grantha">ra</hi>merur<hi rend="grantha">ca</hi>tu<hi rend="grantha"><supplied reason="omitted">r</supplied>vve</hi>tima<surplus>la</surplus>ṅkalattu peruṅkuṟi <hi rend="grantha">sabhai</hi>
60 <lb n="2"/>Eḻuttu Emmūr <hi rend="grantha">śrī</hi>kuru<hi rend="grantha"><supplied reason="omitted">k</supplied>ṣetrade</hi>va<supplied reason="omitted">r</supplied>kku niccam Oru tirukaṇara<hi rend="grantha">ma</hi>ṭṭ<hi rend="grantha">ai</hi><note n="336-6">Read tirukkaṇamaṭai.</note> Aṭṭu cevi<supplied reason="omitted">p</supplied>pa<unclear>t</unclear>āka paṭutaku I<unclear>ṟ</unclear><hi rend="grantha">ai</hi><unclear>Ili</unclear>yāka <unclear>ca</unclear><hi rend="grantha">ntrādi</hi><supplied reason="omitted">t</supplied>taval<note n="336-7">The <hi rend="italic">ai</hi> sign � of <foreign>vai</foreign> is peculiar and has to be noted.</note> vai<supplied reason="omitted">t</supplied>ta <hi rend="grantha">bhūmi</hi> vayirame<supplied reason="omitted">ka</supplied>vativaṭa<choice><sic><unclear>ṟ</unclear></sic><corr>k</corr></choice>ku patiṉ<note n="336-9">The <foreign>a</foreign> seems to be corrected from <foreign>ca</foreign>. Read patiṉaiñcāṅ.</note> <unclear>A</unclear>ñc<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṅ kaṇ<supplied reason="omitted">ṇā</supplied>ṟṟu
· <lb n="3"/>Ama<choice><sic>ṇ</sic><corr>ṉ</corr></choice>inā<surplus>ṇa</surplus>ravati<supplied reason="omitted">k</supplied>ku mekku Añcāṅkacatum<note n="337-2">Read Añcāñ catukkam.</note> kamuku talaittaraṅ kuḻi muṉ<unclear>ṉūṟu</unclear> Iṅke talaittaraṅ kuḻi nā<unclear>ṟpa</unclear>tu Āka k<choice><sic>i</sic><corr>u</corr></choice>ḻi muṉṇūṟṟunāppatam<note n="337-4">Read muṉṉūṟṟunāṟpatum .</note> E <gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/> <note n="337-5">The last three syllables of this line look like <foreign>Es<hi rend="grantha">se</hi></foreign> and are not intelligible.</note>
· <lb n="4"/><gap reason="lost" quantity="4" unit="character"/> <unclear>I</unclear>ṟ<hi rend="grantha">ai</hi>yum Ecco<unclear>ṟum veṭ</unclear>ṭiyum Amañciyum Uḷḷi<supplied reason="omitted">ṭ</supplied>ṭu<note n="337-7">Read Eppērpaṭṭatumiṟaikoḷḷātomākavum.</note> Epporpaṭṭatumiṟ<hi rend="grantha">ai</hi> koḷātomākapum Itu<supplied reason="omitted">k</supplied>ku <hi rend="grantha"><unclear>A</unclear>gi</hi>ta<supplied reason="omitted">ñ</supplied> cey<supplied reason="omitted">t</supplied>ār <hi rend="grantha">ge<supplied reason="omitted">ṅ</supplied>gai</hi>yiṭ<hi rend="grantha">ai</hi> kumariyiṭai naṭuvu ce<choice><sic>tt</sic><corr>yt</corr></choice>ār c<hi rend="grantha">ai</hi>yta pā<unclear>pa</unclear>ttuppaṭuvār<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>kappa<note n="337-9">Read paṭuvārākavum.</note>
· <lb n="5"/>Ipparicu kan=tapurattupeṭṭ<hi rend="grantha">ai</hi>yil can=taraṉ Eḻunūṟṟu<supplied reason="omitted">va</supplied>nākiya nuḷampa<surplus>pa</surplus>māyila<supplied reason="omitted">ṭ</supplied>ṭiyā<supplied reason="omitted">r</supplied> pa<supplied reason="omitted">k</supplied>kam <hi rend="grantha">pūrvvācāra</hi>ṅ ko<unclear>ṇ</unclear>(ṭ)ṭu I<supplied reason="omitted">v</supplied>viraṇṭu mā nipemu<unclear>m</unclear><note n="337-10">Read mānipa. This is a corrupt form of the Sanskṛit word <hi rend="grantha">mānya</hi> and is generally found in much later inscriptions. Its occurrence in this record would be the earliest use of it known so far.</note> Iṟ<hi rend="grantha">ai</hi>yiliyāka ṇṇit<note n="337-11">Read paṇit.</note>
· <lb n="6" break="no"/>tom peruṅkuṟi<hi rend="grantha">sabhai</hi>yom <hi rend="grantha">sabhai</hi>yu<supplied reason="omitted">ḷ</supplied>ḷiruntup perumakkaḷ paṇi<supplied reason="omitted">k</supplied>ka Eḻuti<unclear>ṉ</unclear>en <hi rend="grantha">madhyasta</hi>n teṟkuṟi <hi rend="grantha">U</hi>t=ta<hi rend="grantha">rameru</hi><note n="337-12">The three indistinct letters after <hi rend="grantha">ru</hi> may stand for <hi rend="grantha">ca</hi>tu<hi rend="grantha">rvve</hi>ti.</note> <gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> maṅkaḷottamaṉe<choice><sic>ni</sic><corr>ṉ</corr></choice> <hi rend="grantha">śrī</hi>
65 </p>
·
· </div>
·
· <div type="apparatus">
70 <listApp>
· <app loc="4">
· <lem> <gap reason="lost" quantity="3" unit="character"/></lem>
· <note>The symbols at the beginning of this line may stand for numerical figures. If however we take them for letters, the reading may be <foreign>paṭṭa</foreign>.</note></app>
· </listApp>
75 </div>
·
· <div type="translation" source="bib:KrishnaSastri1920_01">
·
· <p>(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year (<hi rend="italic">of the reign</hi>) of <hi rend="bold">Pārthivēndrādivarman</hi>, who took the head of the <hi rend="bold">Pāṇḍya</hi> (<hi rend="italic">king), (this is</hi>) the writing of us (<hi rend="italic">the members</hi>) of the great assembly of <hi rend="bold">Uttaramērūr-chaturvēdimaṅgalam:</hi>—(<hi rend="italic">The following are</hi>) the lands given tax-free as long as the moon and the sun (<hi rend="italic">last</hi>), to the glorious <hi rend="bold">Kurukshētradēva</hi> of our village (<hi rend="italic">in order that they may</hi>) suitably be applied<note>The meaning of the word <hi rend="italic">paḍutagu</hi> is obscure. If it can be taken to be composed of <hi rend="italic">paḍu</hi> and <hi rend="italic">tagu</hi> it would only be an emphatic way of expressing the meaning of either of these words.</note> for causing one <hi rend="italic">tirukkaṇamaḍai</hi><note>In No. 55 of 1889 from Tirupati the same term appears as <hi rend="italic">tirukkaṇāmaḍai</hi>.</note> to be cooked (<hi rend="italic">and offered to the god</hi>) every day.</p>
80
· <p>(L. 2.) Three hundred <hi rend="italic">kuḻi</hi> of first rate areca-land (<hi rend="italic">kamugu</hi>), in the fifth square (<hi rend="italic">śadukkam</hi>) west of (<hi rend="italic">the path called</hi>) <hi rend="bold">Amaṉināraṇa-vadi</hi> of the fifteenth <hi rend="italic">kaṇṇāṟu</hi>, north of (<hi rend="italic">the path called</hi>) <hi rend="bold">Vayiramēga-vadi</hi> (<hi rend="italic">and</hi>) forty <hi rend="italic">kuḻi</hi> of first rate (<hi rend="italic">land</hi>) in the same place. In all, on this three hundred and forty <hi rend="italic">kuḻi (of land</hi>), we agreed not to levy any kind of tax (<hi rend="italic">such as) iṟai, echchōṟu, veṭṭi</hi> and <hi rend="italic">amañji</hi>. Those who injure this shall incur the sins of those who have committed (<hi rend="italic">sins</hi>) between <hi rend="bold">Gaṅgā</hi> and <hi rend="bold">Kumari</hi>.</p>
·
· <p>(L. 5.) We (<hi rend="italic">the members of</hi>) the great assembly ordered the gift of these two <hi rend="italic">mānya (lands</hi>) to be made tax-fee, having received <hi rend="italic">pūrvāchāram</hi> from <hi rend="bold">Śandaraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ</hi><note n="337-16">This word is expressed by numerical symbols in the original.</note> <hi rend="italic">alias</hi> <hi rend="bold">Nuḷamba-Māyilaṭṭi</hi> (<hi rend="italic">residing</hi>) in <hi rend="bold">Kandapurattu-pēṭṭai</hi>. I, the arbitrator (<hi rend="italic">madhyasthaṉ</hi>) <hi rend="bold">Terkuri Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalōttamaṉ</hi> being one of the (<hi rend="italic">members of the</hi>) assembly, wrote (<hi rend="italic">this</hi>) at the bidding of the great men. Prosperity !</p>
·
85 </div>
·
· <div type="commentary">
·
· </div>
90
· <div type="bibliography">
·
· <p>Digital edition of SII 3.160 by <bibl><ptr target="bib:KrishnaSastri1920_01"/></bibl> converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.</p>
·
95 <listBibl type="primary">
·
· <bibl n="SII">
· <ptr target="bib:KrishnaSastri1920_01"/>
· <citedRange unit="page">336-337</citedRange>
100 <citedRange unit="item">160</citedRange>
· </bibl>
·
· </listBibl>
·
105 <listBibl type="secondary">
·
· <bibl/>
·
· </listBibl>
110
· </div>
·
· </body>
· </text>
115</TEI>