SII 3.59: original edition by Eugen Julius Theodor Hultzsch

Version: (7b9d724), last modified (52667b6).

Edition

⟨1⟩ svasti śrī [||] k¿o?l(ot)tuṅkacoḻade(va)ṟku y(āṇ)ṭu Irupattu(mū)-

⟨2⟩ {ṉ}ṟāva(tu) ja(ya)ṅkoṇṭacoḻamaṇṭalat(tu)pp(erum)pāṇappāṭikkarai-

⟨3⟩ vaḻi tiruva⟨l⟩lammuṭaiya mahādevarkku nīlaka(ṅka)ṉ Ac(calavīma)ṉ Araicar (ta)lai(va)ṉ E(ṉ)

⟨4⟩ (ma)kaḷ piḷḷaiyār vīracoḻatevar nampirāṭṭiyā(r) villavaṉmāteviyārkkā-

⟨5⟩ ka vaitta tirunaṉtāviḷakku Oṉ(ṟuk)kum vaitta cāvā (mū)vāpperā-

⟨6⟩ ṭu toṇṇūṟṟāṟum [|] Ikko(yi)lil tiruvuṇṇāḻikai Uṭaiya civabrāhmaṇa-

⟨7⟩ r kaucikaṉ Aṅkāṭipaṭṭaṉum Ikkuṭi muppattiru(va)paṭṭanum Uḷḷiṭṭa

⟨8⟩ civabrāhmaṇar vacam Ivvāṭu koṇṭu Ivviḷakku Oṉṟu(m can)ti(r)ātittavarai [******************]

Translation by Hultzsch 1899

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the twenty-third year (of the reign) of Kulōttuṅga-Śōḻadēva,—(I), Nīlaga(ṅga)ṉ Ach(chalavīma)ṉ Araiśar-(Ta)lai(va),2 gave one sacred perpetual lamp and gave for (it) ninety-six full-grown ewes, which must neither die nor grow old,3 to (the temple of) Mahādēva at Tiruvallam in Karaivaḻi, (a subdivision) of Perumbāṇappāḍi, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, for (the spiritual merit of) my daughter Villavaṉ-Mādēviyār,4 the consort of prince Vīra-Śōḻadēva.

(L. 6.) Having taken charge of these sheep, Kauśikaṉ Aṅgāḍi-Bhaṭṭaṉ, the Śiva-Brāhmaṇa who is in charge of the store-room of this temple, Muppattiruva-Bhaṭṭaṉ of this city, and the other Śiva-Brāhmaṇas [shall have to burn] this lamp as long as the moon and the sun exist.

Bibliography

Digital edition of SII 3.59 by Hultzsch 1899 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1899. South-Indian inscriptions. Volume III: Miscellaneous inscriptions from the Tamil country. Part I: Inscriptions at Ukkal, Melpadi, Karuvur, Manimangalam and Tiruvallam. South Indian Inscriptions 3.1. Madras: Government Press. Page 120, item 59.

Notes

  1. 1. Ind. Ant. Vol. XX. p. 284.

  2. 2. I.e. ‘the chief of kings.’

  3. 3. See above, p. 119, note 6.

  4. 4. This title means ‘the great queen of the Chēra king.’