SII 1.51: original edition by Eugen Hultzsch

Version: (3992bd7), last modified (0ec4724).

Edition

⟨1⟩ || svasti [||] śrīkaṉṉaratevaṟku yāṇṭu Irupattāṟāvatu

⟨2⟩ paṭuvūrkkoṭṭattuppaṅkaḷanāṭṭu vaṭakkil vakai(n=ta cū)-

⟨3⟩ tāṭupāraimalai melppaṉṉappai Eṭuppitta

⟨4⟩ paṉṉapeśvarattukku pokamāka Innāṭṭu velū-

⟨5⟩ rppāṭi E[*]makan nuḷampaṉ vīracoḻar pakkal

⟨6⟩ cūtāṭupāraimalai Akappaṭa dhārai Aṭṭuvittu ko-

⟨7⟩ ṇṭu śandrātittaruḷḷavum Udakapūrvvañcey-

⟨8⟩ tu kuṭutteṉ nuḷampaṉ tiripuvaṉatīraṉeṉ [|]

⟨9⟩ Idharma rakṣittāraṭiEṉ muṭimelaṉ śrīpalla-

⟨10⟩ vamurāri [|] Idharma Iṟakkuvāṉ kaṅkai kumariyiṭaicce-

⟨11⟩ ytār ceyta pāvaṅkoḷvāṉ ||

Apparatus

⟨5⟩ E[1+]makan • The second letter of this word is quite indistinct; eṉ makaṉ, “my son,” might be conjectured.

Translation by Hultzsch 1890

Hail! In the twenty-sixth year of (the reign of) the illustrious Kaṉṉara-deva, I, Nuḷambaṉ Tribhuvanadhīra,2 gave, with a libation of water, to (the temple of) Paṉṉapeśvara, which Paṉṉappai had caused to be erected on the hill of Śūdāḍupārai (Śūdāḍupārai-malai), which is situated in the north of Paṅgaḷa-nāḍu in Paḍuvūr-koṭṭam, to be enjoyed as long as the moon and the sun endure, Velūr-pāḍi, (a village) of this nāḍu, (which) . . . . . Nuḷambaṉ had received from Vīra-Śoṛar, together with the hill of Śūdāḍupārai, as a lasting gift.3 I, Muḍi-melaṉ,4 the illustrious Pallava-Murāri, (shall be) the servant of those who protect this charitable gift. He who injures this charitable gift, shall incur the sin committed by those who commit (a sin) near the Gaṅgā (or) Kumari.5

Bibliography

Digital edition of SII 1.51 by Hultzsch 1890 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1890. South-Indian inscriptions, Tamil and Sanskrit, from stone and copper-plate edicts at Mamallapuram, Kanchipuram, in the North Arcot district, and other parts of the Madras Presidency, chiefly collected in 1886-87. Volume I. South Indian Inscriptions 1. Madras: Government Press. Pages 76–77, item 51.

Notes

  1. 1. See North Arcot Manual, p. 187.

  2. 2. I.e., “the brave(st) in the three worlds.”

  3. 3. dhārai aṭṭuvittu koṇṭu means literally “having received with a libation of water;” compare tārai vārttukkoṭukka, “to give irrecoverably by pouring water into the hand of the person receiving the gift” (Winslow).

  4. 4. I.e., “he who wears a crown on (his head).”

  5. 5. Kumari is the Tamil name of the sacred river near Cape Comorin and corresponds to the Sanskrit Kumārī, just as the High Tamil form Kāviri to the Sanskrit Kāvērī.