Vēḷvikkuṭi grant, time of Neṭuñcaṭaiyaṉ, year 3

Editors: Emmanuel Francis, Amandine Wattelier-Bricout.

Identifier: DHARMA_INSPandya10002.

Hand description:

Tamil. The puḷḷi is consistently used.

Languages: Sanskrit, Tamil.

Repository: Pāṇḍya (tfa-pandya-epigraphy).

Version: (341bd72), last modified (341bd72).

Edition

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩ ⟨01⟩ svasti

⟨1v1=1⟩ ⟨Page 2r⟩⟨Page 2v⟩⟨Page 3r⟩⟨Page 3v⟩⟨Page 4r⟩⟨Page 4v⟩⟨Page 5r⟩⟨Page 5v⟩⟨Page 6r⟩⟨Page 6v⟩⟨Page 7r⟩⟨Page 7v⟩⟨Page 8r⟩⟨Page 8v⟩⟨Page 9r⟩⟨Page 9v⟩⟨9v1=142⟩Āsīt maṅgalarājo madhurataraḥ śāstravit kavir vvāgmī Ājñaptir asya vaidyaḥ karavandapurādhivāstyaḥ⟨9v2=143⟩dhivāstyaḥ

XIX. Vasantatilakā

ra¡t!⟨k⟩ṣān naraḥ parakṛtau vidadhīta vidvān

a

pādā hi dharmma-yaśasaḥ para⟨9v3=144⟩masya labdhā⟨ḥ⟩

b

dhātraiva s¡ra!⟨ṛ⟩ṣṭam akhilaM· bhuvanan tathāpi

c

ra¡t!⟨k⟩ṣant{r}i puṇyaratayaḥ p¡ra!⟨ṛ⟩thiv¡i!⟨ī⟩n narendrā⟨ḥ⟩

d
XX. Anuṣṭubh

⟨9v4=145⟩na hi bhūmi-pradānād vai

a

dānam anyad viśiṣyate

b

na cāpi bhūmi-haraṇāt

c

pāpa⟨9v5=146⟩m anyad vidhīyate

d
XXI. Anuṣṭubh

dātā daśānugrahṇāti yo

a

hare{r}d daśa hanti ca

b

Atītānāgatā⟨9v6=147⟩nī ha

c

kulāni kulanandana

d
XXII. Anuṣṭubh

svadattāM· paradattāM· vā

a

yo hareta vasundharā⟨9v7=148⟩

b

na tasya (na)rakāt ghorād

c

vidyate niṣk[ṛ]ti⟨ḥ⟩ kvacit·

d
XXIII. Anuṣṭubh

bahubhir vvasudhā ⟨Page 10r⟩ ⟨10r1=149⟩ dattā

a

bhujyate hi ¿t?⟨dh⟩arādhipaiḥ

b

yasya yasya yadā bhūm(i)s

c

tasya tasya ta⟨10r2=150⟩dā phalaM·

d

catvāraḥ Ime vaiṣṇave dharme ślokāḥ

⟨10r3=151⟩ ...

⟨Page 11v⟩

Apparatus

⟨147⟩ kulanandana KS PCP KS (p. 183) silently emends to kurunandana.

⟨149⟩ ¿t?⟨dh⟩arādhipaiḥ KS PCP KS (p. 180, n. 2) silently emends to ca narādhipaiḥ.

Translation by Emmanuel Francis

XIX

...

?

...

?

...

?

...

?
XX

...

?

...

?

...

?

...

?
XXI

...

?

...

?

...

?

...

?
XXII

...

?

...

?

...

?

...

?
XXIII

...

?

...

?

...

?

...

?

Translation by Krishna Sastri 1923–1924

XIX
Oh! Dharma! A (learned) man must render protection to the deeds of others. Indeed (there are) the feet acquired by (i.e., on which stands) great fame. The world was all created by Dhātr̥, still kings desirous of merits protect the earth.
XX
No gift is greater than the gift of land; nor is there a greater sin enjoined (on man) than (that of) resuming land (already given)
XXI
Oh ! Gladdener of your race ! He that makes a gift on this earth blesses (his) ten generations past and future; and he that takes away (that which has been given) destroys ten generations past and future.
XXII
To him that robs land given by himself or by others, there is no expiation anywhere except in the dreadful hell.
XXIII
Lands have been given away by many. Different kings are ruling (them). The fruit (of protection) belongs to him whose land it happens to be (at the time).

These four are verses in the Vaiṣṇava-dharma

Bibliography

Edited in Krishna Sastri 1923–1924, with English translation and facsimiles (EI 17.16); in S.N. 1967, with facsimiles (PCP 1); in Krishnan 2002, with English translation and facsimiles (IEP 7).

This digital edition by Emmanuel Francis and Amandine Wattelier-Bricout, based on Krishna Sastri 1923–1924 and on photos (W. Cox, 2007).

Primary

[KS] Krishna Sastri, H. 1923–1924. “Velvikudi grant of Netunjadaiyan: the third year of reign.” EI 17, pp. 291–309.

[PCP] S.N. 1967. Pāṇṭiyār ceppēṭukaḷ pattu = Ten Pandya copper-plates. Madras: Tamiḻ varalāṟṟu kaḻakam = Tamil Varalatru Kazhagam. Pages 1–48, item 1.

[K] Krishnan, K. G. 2002. Inscriptions of the early Pāṇḍyas (from c. 300 B.C. to 984 A.D.) New Delhi: ICHR & Northern Book Centre. Pages 4–15, item 7.

Secondary

[S] Sircar, Dines Chandra. 1965. “Stanzas on Bhūmi-dāna quoted in Raja-śāsanas, Appendix II.” In: Indian epigraphy. Delhi: Motilal Banarsidass, pp. 170–201.