Viḻavaṭṭi plates, time of Siṃhavarman, year 10
Editor: Emmanuel Francis.
Identifier: DHARMA_INSPallava00015.
Summary: ...
Hand description:
...
Language: Sanskrit.
Repository: Pallava (tfa-pallava-epigraphy).
Version: (6764560), last modified (a4f2224).
Edition
Seal
Plates
⟨Page 1r⟩⟨Page 1v⟩ ⟨1v1=1⟩ svasti jitaṃ bhagavatā
śrī-vijaya-paddukkarādhiṣṭhāne
- parama-brahmaṇyasya sva-bā⟨1v2=2⟩hu-nirjjitārjjita-kṣātra-tapo-nidheḥ vidhi-vihita-sarvva-maryyādā-sthiti-sthita⟨1v3=3⟩syāmitātmamano mahārājasya pṛthiv¡i!⟨ī⟩-talaika-vīrasya śrī-vīravarmmaṇaḥ
- prapau⟨1v4=4⟩tr¿asyā?⟨o ’⟩tyuccita-śakti-siddhi-sampannasya pratāpopanata-rāja-maṇḍalasya bhaga⟨Page 2r⟩⟨2r1=5⟩vad-bhakti-sad-bhāva-sambhāvita-sarvva-kalyāṇasyāneka-go-hiraṇya-bhūmy-ādi-pradānai⟨ḥ⟩ ⟨2r2=6⟩ pravṛtta-dharmma-sañcayasya praja-pālana-dakṣasya lokapālānām pañcamasya mahā⟨2r3=7⟩tmano mahārājasya śrī-skandava⟨r⟩mmaṇaḥ pautras{ya}
- deva-dvija-guru-vṛddhopasevino vi ⟨2r4=8⟩ vṛddha-vinayasyāneka-saṃgrāma-sāhasāvamarddopalabdha-vijaya-yaśaḥ-prakāśasya ⟨Page 2v⟩ ⟨2v1=9⟩ nirupamātmano yuva-mahārājasya śrī-viṣṇugopasya putraḥ
- kali-yuga-doṣā⟨2v2=10⟩vasanna-dharmmoddharaṇe nitya-sannaddhaḥ spṛhaṇīya-parākkramo rāja-⟨r⟩ṣi-guṇa-sa-⟨2v3=11⟩rvva-sandoha-vijigīṣur ddharmma-vijigīṣur bhagavat-pādānuddhyāto bappa-bhaṭṭāraka-pāda ⟨2v4=12⟩ -bhaktaḥ paramabhāgavato bhāradvājaḥ sva-vikramākrāntā¿gdya?⟨nya-nṛpa⟩-śrī-n¿ī?⟨i⟩layo yathāvad-āhṛtā⟨Page 3r⟩⟨1r1=13⟩nekāśvamedhayājinām pallavānām mahārājaḥ śrī-siṃhavarmmā
A⟨3r3=15⟩ya⟨ṃ⟩ gr¿a?⟨ā⟩maḥ sagrā⟨ma⟩kas sarvva-parihāropeto deva-bhoga-hala-varjjam asmad-āyur-bba⟨3r4=16⟩la-vijayābhivṛddhaye samedhamāna-vijaya-rājye daśame saṃvatsare śrāvaṇyāṃ śukla-pa⟨Page 3v⟩⟨3v1=17⟩kṣe pañcamyāṃ gautama-gotrāya chandogāya viṣṇuśarmmaṇe data¿M?⟨ḥ⟩
yad asmin grāme ⟨3v2=18⟩ loha-carmmakārāpaṇa-paṭṭa-kāra-prāvārañcara-rajju-pratihārāpaṇājīvika-ka⟨3v3=19⟩rāṇi nāhala-mukha-dharaka-kūpa-darśaka-tantravāya -dyūta-vivāha-nāpita-de⟨3v4=20⟩yādīni ca sarvva-parihāra-kāru-deyāni ca yāny anyāni cāsmad-bhāgyāni tāny asmai ⟨Page 4r⟩ ⟨4r1=21⟩ brahmadeyī-kṛtya dattāni
vaṭṭa-grāmeyakā{ḥ} ⟨asmad-ājñāṃ⟩ kurvvantv itare pariha⟨ra⟩ntu parihārayantu ⟨4r2=22⟩ ca
yaś caitad asmac chāsanam atikrāmet sa pāpaḥ śārīran daṇḍam arhati
Api cā⟨4r3=23⟩trā⟨r⟩ṣāḥ ślokā bhavanti ||◯◯||~
I. Anuṣṭubh
bhūmi-dānāt paran dānam
aiha loke na vidyate
byaḥ praya⟨4r4=24⟩cchati bhūmi⟨ṃ⟩ hi
csarvva-kāmān dadāti saḥ
dII. Anuṣṭubh
brahma-svaṃ ⟨hi⟩ viṣaṃ ghoran
ana viṣaṃ viṣam ucyate
bviṣam ekākina(ṃ) ⟨Page 4v⟩ ⟨4v1=25⟩ hanti
c¿p?⟨b⟩rahma-svaṃ putra-¿b?⟨p⟩autrikaM ||
dIII. Anuṣṭubh
sva-dattāṃ para-dattāṃ vā
ayo hareta vasundh¿ā?⟨a⟩rāM
bgavāṃ śata⟨4v2=26⟩sahasrasya
chantuḥ ¿b?⟨p⟩ibati kilbiṣaM
dIV. Anuṣṭubh
yathā nirohanty uptāni
akīrṇṇāni ca mahī⟨4v3=27⟩tale
bEvaṃ kāmā virohanti
cbhūmi-dāna-samarjjitā⟨ḥ⟩ ||
dV. Anuṣṭubh
bahubhir vvasudhā dattā
aba⟨4v4=28⟩hubhiś cānupālitā
byasya yasya yadā bhūmis
ctasya tasya tadā phalaM ||
dVI. Anuṣṭubh
⟨Page 5r⟩ ⟨5r1=29⟩ Asaṃkhyeyāni varṣāṇ¿ī?⟨i⟩
asvargge modanti bhūmi-dāḥ
bĀkṣeptā cānumantā ca
ctāny eva ⟨5r2=30⟩ narake vaseT ||
dprabhoḥ s¿u?⟨va⟩-mukhājñāptyā rahasyādhikṛtenācyutena likhitaṃ śāsana[M] ||
⟨5r3=31⟩ svast¿a?⟨i⟩ ||◯◯||~
Translation into French by Brocquet 1997
(1) Prospérité ! Le Bienheureux est vainqueur !
(1) Au camp victorieux de Śrī-Paddukara :
(1–14)
- Arrière-petit-fils du Grand Roi Śrī-Vīravarman, très pieux trésor d’austérité dont le titre royal fut une conquête de son bras, qui assura le respect de toutes les lois conformément aux prescriptions et qui respecta l’Ordre, qui se montra infiniment magnanime, héros unique sur la surface de la Terre ;
- petit-fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman, qui accrut beaucoup sa puissance et son succès, devant la majesté duquel s’inclina le cercle des rois, dont la réelle dévotion envers le Bienheureux engendra pour tous la prospérité, qui, par de multiples dons, notamment de vaches, d’or et de terres, se constitua un capital dharmique, qui se montra habile à protéger ses sujets, qui fut le cinquième des Gardiens du monde, qui se montra magnanime ;
- fils du Prince Héritier Śrī-Viṣṇugopa, qui révéra les dieux, les prêtres, les maîtres et les anciens, qui pratiqua la plus sévère discipline, qu’illustra la gloire d’avoir, dans plus d’une bataille, remporté la victoire en écrasant la témérité, qui révéla un esprit incomparable ;
- Grand Roi des Pallava, qui accomplirent selon les rites plus d’un sacrifice du cheval, Śrī-Siṃhavarman, qui se montre toujours prêt à soutenir le dharma que ruinent les péchés de l’âge Kali, dont le courage mérite l’envie, qui souhaite conquérir l’ensemble des vertus des rois ascètes, qui souhaite conquérir le dharma, qui jouit de la faveur des pieds du Bienheureux, qui offre sa dévotion à son père, l’illustre Seigneur, qui se montre un sectateur passionné du Bienheureux, qui descend de Bharadvāja, et qui est un réceptacle de prospérité dont la valeur subjugue les autres rois,
(14–17) ce village, ainsi que les hameaux qui l’entourent, nous en avons fait donation, avec toutes les exemptions et à l’exception des terrains cultivés dont le dieu a la jouissance, à Viṣṇuśarman, du gotra Gautama et du sūtra Chandoga - pour l’accroissement de la durée de notre vie, celui de notre puissance et de nos victoires, le cinquième jour de la quinzaine claire de Śrāvaṇī3, en la dixième année de notre règne prospère et victorieux.
(17–21) Toutes les taxes qui frappent, dans ce village, les artisans du métal et du cuir, les artisans du textile tenant boutique4, les agents qui se déplacent incognito5, les illusionnistes qui se produisent sur une corde6, ceux qui tirent leur subsistance de leur échoppe7; celles que doivent acquitter notamment les barbares et les hors-caste, les acteurs jouant masqués8, les devins qui examinent les puits9, les tisserands, celles qui sont dues sur les jeux et les mariages, et celles que paient les barbiers; ainsi que celles auxquelles sont soumis tous les artisans bénéficiant d’exemptions10, et toutes celles des autres qui nous appartiennent - nous en avons fait donation à cet homme, après conversion en brahmadeya.
(21–22) Que les autres villageois du vaṭṭa11 exécutent cet ordre, respectent et fassent respecter les exemptions.
(22) Et quiconque transgressera ce commandement qui émane de nous sera un criminel encourant un châtiment corporel.
(22–23) Et il y a encore, à ce propos, des stances composées par les sages :
I
Hormis le don de terre d’autre don
?En ce monde il n’existe point ;
?Car celui qui offre une terre
?Exauce tous les désirs.
?II
Car le bien d’un brahmane est un terrible poison
?- Ce n’est pas le poison qu’on appelle poison :
?Le poison tue un seul homme
?- Le bien d’un brahmane tue le fils et le petit-fils.
?III
Donnée par soi ou donnée par autrui,
?Quiconque s’approprie une terre,
?Du meurtrier de cent mille vaches
?Prend sur lui le forfait.
?IV
De même que croît ce qu’on a semé
?Et ce qu’on a répandu sur la surface de la terre,
?De même s’accroissent les objets du désir
?Qu’on acquiert par le don de terre.
?V
Beaucoup ont donné une terre,
?Et beaucoup l’ont préservée ;
?A qui va la terre
?Va aussi le fruit.
?VI
Un nombre incalculable d’années
?Se réjouissent au paradis ceux qui ont donné une terre ;
?Celui qui l’enlève à son possesseur et celui qui l’approuve,
?Pendant toutes ces années demeureront en enfer.
?(30) Commandement gravé par le rahasyādhikṛta Acyuta, sur ordre oral du souverain.
(31) Prospérité !
Bibliography
Edited in Krishnamacharlu 1937–1938 (EI 24.43), with visual documentation. Text and summary in Mahalingam 1988 (IP 15). Text and French translation in Brocquet 1997 (B 12).
This revised edition by Emmanuel Francis, based on the published visual documentation.
Primary
[EI] Krishnamacharlu, C. R. 1937–1938. “Vilavatti grant of Pallava Simhavarman.” EI 24, pp. 296–303.
[IP] Mahalingam, T. V. 1988. Inscriptions of the Pallavas. New Delhi; Delhi: Indian Council of Historical Research; Agam Prakashan. Pages 78–81, item 15.
[B] Brocquet, Sylvain. 1997. “Les inscriptions sanskrites des Pallava : poésie, rituel, idéologie.” Thèse de doctorat, Université de la Sorbonne Nouvelle. Paris. Pages 438–447, item 12.
Secondary
Francis, Emmanuel. 2013. Le discours royal dans l'Inde du Sud ancienne : inscriptions et monuments Pallava, IVème-IXème siècles. Tome I : Introduction et sources. Publications de l'Institut orientaliste de Louvain 64. Louvain-la-Neuve; Paris: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste; Peeters. Item IR 18.
Notes
- 1. Employé ici au sens de comité de village (cf. D.C. Sircar, Glossary, p. 163 et EI XXIV, p. 298).
- 2. Le texte présente ici une redondance intraduisible : mot à mot, « au village de Viḻavaṭṭi..., au kṣetra de ce village ».
- 3. Le mot śrāvaṇī-, f., qui apparaît ici au locatif, désigne le jour de la pleine lune du mois de juillet-août, dont le nom est en skt. Śrāvaṇa-. On a sans doute affaire à un emploi métonymique.
- 4. C.R. Krishnamacharlu (EI), suivi par T.V. Mahalingam (IP), propose : « shop-keeping cloth dealers »; le second membre du composé paṭṭa-kāra- suggère plutôt un artisan. Mais ce même composé peut aussi signifier « faiseur de document », donc un personnage préposé à la rédaction des actes officiels ou des contrats, et exerçant son métier dans une échoppe (cf. EI XXIV, p. 298, note 5).
- 5. Traduction la plus littérale possible : le sens du mot est obscur ; il peut désigner les « licensed spies going about in loose masks or garments » proposés par C.R. Krishnamacharlu et T.V. Mahalingam (op. cit.), mais aussi être pris comme un équivalent de sañcarantaka- (cf. EI, ibid.).
- 6. Peut-être faut-il séparer rajju- et pratihāra-; le second peut signifier « portier », et le premier pourrait être un équivalent de rajjuka-, mot qui désigne un fonctionnaire chargé de mesurer la terre (avec une corde, d’où son nom), afin de déterminer le montant de la part des récoltes revenant au roi (cf. EI ibid., et D.C. Sircar, Glossary, p. 274).
- 7. C’est-à-dire les commerçants proprement dits, par opposition aux « artisans tenant boutique ». On peut aussi séparer āpaṇa- et ājīvika-, auquel cas le premier signifie simplement « boutiques » (avec cet inconvénient qu’il serait alors le seul terme dans ce long composé dvandva désignant non pas une personne exerçant un métier, mais le lieu où il s’exerce) - et le second désignerait les membres de la communauté des mendiants Jaina portant ce nom (la présence d’importantes communautés Jaina est bien attestée, à diverses époques, dans le royaume Pallava).
- 8. A moins qu’il ne faille voir dans ce mot un équivalent de mukhenādāyin-, qui désigne certains dévôts (cf. EI XXIV, p. 298, note 4).
- 9. Ou « les inspecteurs des puits » (cf. EI XXIV, p. 298, note 5).
- 10. Il semble préférable de faire porter sarva- sur kāru- plutôt que sur parihāra-: quelle taxe resterait-il à acquitter à un artisan bénéficiant de « toutes les exemptions »?
- 11. Probablement une forme prâkrite de vaṇṭa-, « district » (cf EI XXIV, p. 298, note 6).