Māṅgaḍūr grant, time of Siṁhavarman, year 8

Version: (c74dfdd), last modified (a62d33d).

Edition

Plates

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩⟨top left: @⟨left: 1

⟨1v1=1⟩ jitam bhagavatā svasti śrī-vijaya-daśanapurād yathāva-

⟨1v2=2⟩ d-abhyarccita-devatā-brāhmaṇ¿e?-guru-¿b?ṛddhasya śakti-traya-

⟨1v3=3⟩ -vṛddhasya mahātmanas sva-bhuja-draviṇārjjitodāra-bhoga-bhujaḥ

⟨Page 2r⟩

⟨2r1=4⟩ pṛthivī-talaika-vīrasya mahārāja-śrī-vīravarmmaṇaḥ prapautraḥ

⟨2r2=5⟩ samara-śata-karaṇa-samadhi⟨⟨ga⟩⟩tādbhuta-pratāpasya vidyā-vṛddha-

⟨2r3=6⟩ syānanta-kalpa-pradāyino ’nanta-kalpasya guṇa-mahato mahārāja-

⟨Page 2v⟩⟨left: 2

⟨2v1=7⟩ śrī-skandavarmmaṇaḥ pautro ’nyeṣā⟨ṁ⟩ yaśobhir agrathitair nniśākara

⟨2v2=8⟩ kara-nikara-gaurair yyaśobhir vyāpta-lokasya vidyā-vinītā-

⟨2v3=9⟩ tmano mahānubhāvasya yuva-rāja-śrī-viṣ(ṇu)gopasya putras tapta-sā-

⟨Page 3r⟩

⟨3r1=10⟩ manta-maṇḍalenāpratimābhis saj-janeṣṭābhiś ceṣṭābhir ahar-ahar-edha-

⟨3r2=11⟩ mānena mahatā pratāpena vyāpta-loko lokopacaya-pra-

⟨3r3=12⟩ vṛtta-sarvvārambhas samagra-vasudhā-talaika-vijigīṣur bhagavat-pādānu-

⟨Page 3v⟩⟨left: 3

⟨3v1=13⟩ dhyāto bappa-bhaṭṭāraka-pāda-bhaktaḥ parama-bhāgavato

⟨3v2=14⟩ bh¿a?radvājaḥ paramodāttānvayānāM sva-bhuja-draviṇā

⟨3v3=15⟩ rjjita-prathita-pratiṣṭhitādbhuta-yaśasāṁ yathāvad-āhṛtāneka-

⟨Page 4r⟩

⟨4r1=16⟩ -kratūnāṁ śatakratu-kalpānāM śrī-vallabhānām pallavānān dha-

⟨4r2=17⟩ rmma-mahārāja-śrī-siṁhavarmmā veṅgo-rāṣṭre māṅga-

⟨4r3=18⟩ ḍūr-grāme grāmeyakān sarvvādhyakṣa-vallabha-śāsana-sañcā-

⟨Page 4v⟩⟨left: 4

⟨4v1=19⟩ riṇaś cājñāpayaty etaṅ grāmam ātreyāyāpastambhīyāya

⟨4v2=20⟩ rudraśarmmaṇe vātsyāyāpastambhīyāya tūrkkaśarmma(ṇ)e

⟨4v3=21⟩ kauśikāyāpastambhīyāya dāmaśarmmaṇe bhāradvājāyāpa-

⟨Page 5r⟩

⟨5r1=22⟩ stambhīyāya yajñaśarmmaṇe pārāśaryyāyāpastambhīyāya

⟨5r2=23⟩ bhavakoṭigopāya kāśyapāya vājasaneyine

⟨5r3=24⟩ bhartṛśarmmaṇe Audameghaye chandogāya śivadattāya ca-

⟨Page 5v⟩⟨left: 5

⟨5v1=25⟩ gautamāya hairaṇyakeśāya ṣaṣṭhīkumārāya ca sarvva-

⟨5v2=26⟩ -parihāropetan deva-bhoga-hala-varjja(M) samedha-

⟨5v3=27⟩ māna-vijaya-rājyāṣṭama-saṁvatsara-caitra-māsa-śukla-

⟨Page 6r⟩

⟨6r1=28⟩ -pakṣa-pañcamyām āyur-bala-vijayābhivṛddhaye brahmadeyī-kṛtya

⟨6r2=29⟩ vasad-bhogya-maryyādayā samprādāma tad etad avagamyemaṅ grāmaM

⟨6r3=30⟩ sarvva-pariharaiḥ parihara¿ta? parihāraya¿ta? ca ya¿(c) ch?edam asmac-ch¿a?sanam ati-

⟨Page 6v⟩⟨left: 6

⟨6v1=31⟩ krāmet sa pāpas sārīrat daṇḍam arhaty Api cātrārṣāḥ ślokāḥ || bhūmi-dā-

⟨6v2=32⟩ nāt paran dānam na bh¿u?tan na bhaviṣyati tasyaiva haraṇāt pāpa⟨n⟩ na bh¿u?ta-

⟨6v3=33⟩ n na bhaviṣyati || bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupā(l)itā yasya yasya

⟨Page 7r⟩

⟨7r1=34⟩ yadā bhūmis tasya tasya tadā ¿p?alaM | sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasu-

⟨7r2=35⟩ ndharāM gavāṁ śata-sahasrasya hantuḥ pibati kil¿v?iṣam iti

⟨7r3=36⟩ prabhos sva-mukhājñāptyā neminā likhitaM |||

⟨Page 7v⟩

Translation into French by Brocquet 1997

⟨1⟩ Succès ! Le Bienheureux est vainqueur ! Prospérité !

⟨1⟩ Depuis le victorieux Daśanapura :

⟨1–19⟩

  • arrière-petit-fils du Grand Roi Śrī-Vīravarman, qui honora comme il convient les divinités, les brahmanes, les maîtres et les anciens, dont les Trois Pouvoirs1 renforcèrent la puissance, qui se montra magnanime, qui jouit d’abondantes richesses conquises par la puissance de son bras, héros unique à la surface de la Terre ;
  • petit-fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman qui, dans les combats, se tailla par cent exploits une gloire prodigieuse, dont la science renforça la puissance, qui montra une infinie générosité, qui fut l’égal d’Ananta, et dont les vertus firent la grandeur ;
  • fils du Prince Héritier Śrī-Viṣṇugopa, dont la gloire, que n’entrava point la gloire des autres et qui égala la blancheur des rayons innombrables de la lune, se répandit dans l’Univers, dont une science experte emplit l’esprit, et qui posséda une grande dignité ;
  • Grand Roi des Pallava selon le dharma, qui eurent une descendance de la plus haute noblesse, qui, par la puissance de leur bras, conquirent, étendirent et affermirent une gloire prodigieuse, qui accomplirent selon les rites plus d’un sacrifice, qui furent les égaux de Śatakratu et les favoris de la Fortune - Śrī-Siṁhavarman, dont la puissance immense, détruisant le cercle des voisins et recevant chaque jour le renfort des voeux incomparablement ardents des hommes de bien, a conquis l’Univers, qui consacre tous ses efforts à assurer la prospérité de l’Univers, qui souhaite conquérir, à lui seul, la surface de la Terre jusqu’aux confins, qui jouit de la faveur des pieds du Bienheureux, qui offre sa dévotion aux pieds de son père, l’illustre Seigneur, qui se montre un sectateur passionné du Bienheureux, et qui descend de Bharadvāja -

du village de Māṅgaḍūr, dans le Veṅgo-rāṣṭra, ainsi qu’à tous les adhyakṣa, vallabha et śāsana-sañcārin :

⟨19–27⟩ ce village, nous en avons fait donation, avec toutes les exemptions, à l’exception des terrains cultivés dont le dieu a la jouissance, après conversion en brahmadeya et sous la condition que ses occupants en exercent la jouissance, à :

  • Rudraśarman, du gotra Ātreya et du sūtra Āpastambha ;
  • Tūrkaśarman du gotra Vātsya et du sūtra Āpastambha ;
  • Dāmaśarman, du gotra Kauśika et du sūtra Āpastambha ;
  • Yajñaśarman, du gotra Bhāradvāja et du sūtra Āpastambha ;
  • Bhavakoṭigopa, du gotra Pārāśarya et du sūtra Āpastambha ;
  • Bhartṛśarman, du gotra Kāśyapa et du sūtra Vājasaneyin ;
  • Śivadatta, du gotra Audameghi et du sūtra Chandoga ;
  • et Ṣaṣṭhikumāra, du gotra Gautama et du sūtra Hairaṇyakeśa.

⟨28–29⟩ Ceci, le cinquième jour de la quinzaine claire du mois de Caitra, en la huitième année de notre règne prospère et victorieux, pour l’accroissement de la durée de notre règne, celui de notre puissance et de nos victoires !

⟨29–30⟩ Qu’on prenne connaissance de cet ordre, et qu’on respecte et fasse respecter toutes les exemptions qui affectent ce village.

⟨30–31⟩ Et quiconque transgressera ce commandement qui émane de nous sera un criminel encourant un châtiment corporel.

⟨31⟩ Et il y a encore, à ce propos, des stances composées par les sages :

1.

Hormis le don de terre d’autre don

Il n’y eut point et n’y aura point ;

Hormis le fait de s’en emparer, de crime

Il n’y eut point et n’y aura point.

2.

Beaucoup ont donné une terre,

Et beaucoup l’ont préservée ;

A qui va la terre

Va aussi le fruit.

3.

Donnée par soi ou donnée par autrui,

Quiconque s’approprie une terre,

Du meurtrier de cent mille vaches

Prend sur lui le forfait.

⟨36⟩ Gravé par Payanemin2, sur ordre oral du souverain.

Bibliography

Edited in Fleet 1876 (SOCI 15), with visual documentation. Edited in Subrahmanian 1966. Text and summary in Mahalingam 1988 (IP 14). Text and French translation in Brocquet 1997 (B 11).

This revised edition by Emmanuel Francis, based on the published visual documentation.

Primary

[EI] Krishnamacharlu, C. R. 1937–1938. “Vilavatti grant of Pallava Simhavarman.” EI 24, pp. 296–303.

[TPC] Subrahmanian, T.N. 1966. Pallavar ceppēṭukaḷ muppatu / Thirty Pallava Copper-Plates (Prior to 1000 A.D.) Madras: Tamil Varalatru Kazhagam. [URL]. Pages 291–296.

[IP] Mahalingam, T. V. 1988. Inscriptions of the Pallavas. New Delhi; Delhi: Indian Council of Historical Research; Agam Prakashan. Pages 74–77, item 14.

[B] Brocquet, Sylvain. 1997. “Les inscriptions sanskrites des Pallava : poésie, rituel, idéologie.” Thèse de doctorat, Université de la Sorbonne Nouvelle. Paris. Pages 431–437, item 11.

Secondary

Francis, Emmanuel. 2013. Le discours royal dans l'Inde du Sud ancienne : inscriptions et monuments Pallava, IV-IX siècles. Tome I : Introduction et sources. Publications de l'Institut orientaliste de Louvain 64. Louvain-la-Neuve; Paris: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste; Peeters. Item IR 17.

Notes

  1. 1. Il s’agit des trois śakti de l’AŚ : prabhu-śakti, mantra-śakti et utsāha-śakti; cf. inscr. N° 2 [B 2].

  2. 2. Emmanuel Francis: Traduction de payaneminā alors que le texte original est neminā.