Sūḍi, Jōḍu-kalaśada guḍi, Śaka 981
Editor: Antonella Santoro.
Identifier: DHARMA_INSKarnataka000013.
Hand description:
...
Languages: Kannada, Sanskrit.
Repository: Karnataka Inscriptions (tfb-karnataka-epigraphy).
Version: (c2956ac), last modified (50c745b).
Edition
⟨1⟩ <SpiraIL>svasti jayas cābhyudayaś ca|
I. Anuṣṭubh
jayatyāviṣkṛitaṁ viṣṇōr
avvārāhaṁ kṣōbhitārṇṇavaṁ⟨|⟩
bdakṣiṇōnnata⟨2⟩daṁṣtṛāgra
cviśrānta-bhuvanaṁ vapuḥ||
dII. Mattebhavikrīḍita
baḷavac-cōḷa-narēṁdra-darppa-daḷanaṁ māḷavya-vaṁśārṇṇavā
akhilad aurbbānaḷan aṁga-vaṁga-khasa-vēṁgī⟨5⟩¡ś!⟨p⟩āṇḍya-¡ś!⟨s⟩aurāṣṭra-kē
braḷa-nēpāḷa-turuṣka-cēra-magadha-kṣmādhīśa-dhārādharā
cniḷan aṁbhōdhi-vṛitāvanī-vaḷaya⟨6⟩doḷ cāḷukya-kaṇṭhīrava||
dantenisida śrīmad āhavamalla-dēvara vijaya-rājyam uttarōttarābhivṛiddhi-pravarddhamānam ā-caṁdrārkka-tāraṁ saluttamire| tat-pāda-padmōpajīvi-samadhigata-paṁca-mahā⟨8⟩śabda mahā-sāmantādhipati mahā-pracaṇḍa daṇḍanāyakaṁ satya-rādhēyaṁ śaucāṁjanēyaṁ ⟨9⟩ sujana-prasannaṁ nuḍidu mattennaṁ śrīmat-traiḷōkuamalladēva-pādābja-bhṛiṁgaṁ sāhasōttuṁgaṁ nāmādi-samasta-pra¡s!⟨ś⟩a⟨10⟩sti-sahitaṁ śrīman-mane-verggaḍe daṇḍanāyakaṁ nāgadēvayyaṁ||
III. Mattebhavikrīḍita
vasudhēśāgraṇi cakravartti-tiḷakaṁ traiḷō⟨11⟩kyamallaṁ nijā
avasathāmatya-padakke māḍe mahimāvaṣṭaṁbhamaṁ tāḷdi sā
bdhisidaṁ munnam aśādhyar appahitaraṁ ta⟨12⟩d-dravyamaṁ tandu puṁ
cjisidaṁ svāmigapāra-pauruṣa-guṇaṁ śrī-gaṇḍa-nārāyaṇaṁ||
dIV. mahāsragdhara
jalarā¡s!⟨ś⟩i-śrēṇiyoḷ pāl-gaḍal ama⟨13⟩ra-kuja-śrēṇiyoḷ pārijātaṁ
akuḷa-śaiḷa-śrēṇiyoḷ mandaram akhiḷa-nadī-śrēṇiyoḷ gaṁgeyenta
bggaḷame ⟨14⟩ utārādhyam antī catur-udadhi-taṭī-sthūla-kallōḷa-māḷā
cviḷa-bhāsvad-bhūri-bhūgōḷaka-janita-vibhu-śrēṇiyoḷ nāgadēvaṁ¡|!⟨||⟩
dV. mahāsragdhara
⟨15⟩ subhaṭar ttan annar illeyum ene negaḻdaṁ cōḷa-kāḷāntakaṁ bhō
aja-bhujaṁgāhi-dviṣaṁ gūrjjara--mada-haraṇaṁ sēguṇa⟨16⟩dhvaṁ akaṁ cē
bra-bhaya-bhrānti-èradaṁ kōṁkaṇa-baḷa-daḷanaṁ hāra-nīhāra-tārā
cnibha-śuṁbhat-kirtti daṇḍādhiparoḷ atuḷa-dōr-vvikra⟨17⟩maṁ nāgadēvaṁ||
dantasama-samara-rasa-rabhasa-parigata-ripu-mikara-kari-vara-śiraḥ-p¡i!⟨a⟩r¡a!⟨ī⟩pāṭan ācaraṇanuṁ ⟨18⟩ karṇṇē-japa-tamaḥ paṭaḷa-vighaṭana-khara-kiraṇanuṁ| cāḷukya-cakrēśvara-kaṭaka-bāhattara-niyōgi-nivaḥ ārādhyanum ⟨19⟩ para-balakkasādhyanuṁ| kāryyadol bṛihaspatige sariyuṁ śrīmad-āhavamallana kēsariyum eṁenisi kisukāḍ ēḻpattumam ⟨20⟩ toragareyaruvattumaṁ bāḷaguḷi kāriṭṭage modalāge palavuṁ bhattagrāmegaḷumaṁ sarbbābhyantara-siddhiyiṁ duṣṭa-nigraha-vi⟨21⟩śiṣṭa-pratipāḷanaṁ geydu sukha-saṁkathā-vinōdadin āluttam iḻdu||
VI. mahāsragdhara
himavatk¡ū!⟨u⟩tkīḷadiṁdunnatam idu rajatādriṁdra⟨22⟩diṁ tānē vistīr
aṇṇam ideṁdurbbī-talaṁ baṇṇise pura-vadoḷ sūṇḍiyoḷ viśva-lōkō
bttamamaṁ nāgēśvaraṁgettisidan ati⟨23⟩śayāvāsamaṁ cāru-cakrē
cśa-mahāmātyaṁ pradhān āgrani viśada-yaśō-rājitaṁ Nāgadēvaṁ||
dVII. kanda
nāḍāḍiyalladantire mā
a⟨24⟩ ḍisidaṁ dēva-niḷayad eraduṁ keladoḷ kūḍe
bdhavaḷāramaṁ
csura-nīḍam ivene sūḷe-gēriyaṁ budha-nilaya||
dVIII. kanda
sogayisuva sūṇḍiyo⟨25⟩ḷ dhare
apogale jasaṁ negaḷe pāl-gaḍalgaṁ peṁpiṁ
bmigil enipa taṭākaman osed
cagaḷisidaṁ rāya-maṁtri-cūḍāratnaṁ||
dIX. kanda
mānasa sarōvarakkaṁ tā
ane ⟨26⟩ migil nā-goṇḍam ene kal-vesadim dāna-ni
bdhi māḍisidan abhimāna-dha
cnam nāgalēva-daṇḍādhīśa¡|!⟨||⟩
dantu māḍisi ¡s!⟨ś⟩aka-varṣa 981neya vikāri ⟨27⟩ saṁvatsarada māghada puṇṇame sōma-vāradandu śrīmat-traiḷōkyamalla-dēvar dakṣiṇa-dig-vijayam geydu cōḷanam yayaṁ geydu maguḷe ⟨28⟩ bijayaṁ geyyuttaṁ sindavādi-nāḍa baliya grāmaṁ puḷiyappayaṇa-viḍinol sōma-grahaṇa-nimittaṁ dharā-pūrbbaka-purassaraṁ ⟨29⟩ kisukāḍ ēḻpattara baliya sivuṇūraṁ sarbba-namasyam āge tāṁbra-śāsanamaṁ cakravartti kuḍe paḍedu rājadhāni sūṇḍiya nagarēśva⟨30⟩rada pratibaddha nāgēśvarada sōmēśvara-paṇḍita-dēvargge||
X. mahāsragdhara
kṣitiyol divya-bratīṁdrar ppalar olar avarggonduḷḷodoṁillidē⟨31⟩n eṁ
aba tapō-vikhyātiy ēnembamaḷina-carita-khyātir ēneṁba khyātiyēn
beṁbakhiḷa-guṇa-gaṇa-khyātiyeṁbondu pempū ⟨32⟩ rjjitam āyteṁdande sō
cmēśvara-yati-patiyaṁ baṇṇisal ballan āvoṁ
dXI. mahāsragdhara
sakaḷa-kṃāpāḷa-cūḍāmaṇi-kaṣaṇa-kiṇ-ōpēta-pād-ābja vaiśē
aṣika-cū ⟨33⟩ ḍāratna-naiyāyika-sarasija-mārttaṇḍa ¡ś!⟨s⟩āṁkhya-prabhāvā
bdhikha-śabda-jñāna-padmāsana ninageṇeyār eṁbinaṁ sanda-mīmāṁ
c¡ś!⟨s⟩aka-gōtra-trāsi-sōmē ⟨34⟩ śvara-yati-pati-bhūlōka-vikhyātan ādaṁ||
dXII. mahāsragdhara
śiva-gēha-vyūha-khaṇḍa-spuṭita-nava-sudhā-karmma-nirmmāpaṇakkaṁ
aśiva-pūjā-vyāptigaṁ tac-civa-ma ⟨35⟩ hima-mahā-bhōga-saṁpat-padakkaṁ
bśiva-yōgīṁdra-brajakkaṁ śiva-pada-yugaḷ-ānamna-vidyārtthigaḷgaṁ
csivuṇūraṁ koṭṭan ēṁ puṇyada kaṇi ⟨36⟩ yo ja¡dh!⟨g⟩accakradoḷ nāgadēvaṁ||
dXIII. mahāsragdhara
jasam urbbī-bhāgamaṁ dig-vivanaman amarāvāsamaṁ tīve dharmma
avyasanaṁ kaigaṇme sūṇḍī-puradaleseva nē ⟨37⟩ gēśvarāvāsamaṁ mā
bḍisi taddevāḍi-dēvaṁgaṛikeya sivuṇūraṁ śiḷā¡s!⟨ś⟩asanaṁ mā
cḍisi biṭṭaṁ daṇḍanāthāgraṇi sakaḷa-jagan maṇḍanaṁ nāgadēvaṁ||
d⟨38⟩ <SpiralL>śrīman-nāgadēvēśvarakkāḷva dēva-bhōgaṁ sivuṇūra caturāghāṭada sīme mūḍaṇa¡ṁ!⟨ṇa⟩ deseyal biliya kalla muggu¡ṁ!⟨ggu⟩ḍḍe| āgnēadoḷ ⟨39⟩ piriya kiriya kalla mugguḍḍe| teṁka deseyal gōsāsiya kereya teṁkaṇa meyya banniya marada mugguḍḍe| nair⟨ṛ⟩ityadoḷ perbaḷḷaṁ mēre paḍuval pe⟨40⟩rbaḷḷada paḍuvaṇa meyya-belada maraṁmēre vyayavyadoḷ ā perbaḷḷada deseya vāyavyada gōṁṭinol keccan appa kalgaḷ| baḍagaṇa desegā perbaḷḷadā deseya keraṁku⟨41⟩gallu Īśānyadoḷ uppina paḷḷaṁ mēre| antu catus sīmeyiṁolaguḷḷa bhūmiyellamaṁ taḷa-vṛtti māḍi paccikkida sama-kaṭṭinol dēvargge śrīkhaṇḍa-dhūpa-nivēdya⟨42⟩khaṇḍa-sphuṭitakke mattar nūṛavyattu| Alliya tapōdhanar āhāra-dānakke mattar mūnuru tapōdhanargge vakkhāṇisutam irppa bhaṭṭargge mattar mūvattu| ⟨43⟩ maṭhada māṇiyaran ōdisuvōjhargge mattar Eṁṭu| Hōmaṁ geyva brāhmanar irbbarggaṁ mattar Eṁtu| ghaḷigeya māṇiyar nnālvarggaṁ mattar irpattu| nāga-goṇḍakke mattar irppattu| ⟨44⟩ dēvara bhōgakke naḍeva piriyara-vāḷa sūlege mattar irppattu perggaḍe vāla-sūlege mattar padinaydu bala-vakkadeḍa vakkada kaṁbada sūleyar nnālvarggaṁ mattar nnālvatt Eṁtu ⟨45⟩ bala-vakkadeḍa cāmarada sūleyar nnālvarggaṁ mattar nālvatt Emtu| patta-nālvarggaṁ mattar nālvatt Eṁtu| bhōgada sūleyar irbbarggaṁ mattar irppatta-nālku paṟekā⟨46⟩ṟaṁge mattar irppatta-nālku vaṁśigaṁge mattar panneraḍu sūḷevālaṁge mattar panneraḍu kalkuṭiga candōjaṁge mattar mūvattu sivuṇūra manneya sā⟨47⟩myada teṟeyaṁ manneyaṁ daḍigayyaṁ| doḍḍayyaṁ ajjārayyan intivar mmodal ā manneyar ellaṁ tan tamma putra-pautrikaṁ śrīman-nāgēśvara-dēvarrgāva-kālamuṁ naḍasu⟨48⟩vantāgire sōmēśvara-paṇḍita-dēvara kālaṁ karcci-dhārā-pūrbbakaṁ māḍi manneya sāmyada tereyaṁ parihāram āge biṭṭar Intī dhārmmamaṁ sūṇḍiyaruvar ggāvuṇḍugaḷu⟨49⟩m eṅbar sseṭṭiyaruṁ kai-koṇḍu svadharmmadiṁ rakṣisuttam irppar||
XIV. mahāsragdhara
goravar kk¡a!⟨ā⟩ḷāmukhar nnaiṣṭikar enisadoḍaṁ bhōgadoḷ mūṟu porttuṁ
avara-kāntā-saṁkuḷaṁ ⟨50⟩ bandirade taḍevaḍaṁ viśva-vidyārtthigaḷ bi
bttaradiṁdā porttum ōduttiradoḍam irisalkāgadenduṁ varādhī
cśvarar endī dharmmamaṁ nirmmisi niyamisidaṁ sūṇḍiyoḷ nāgadēvaṁ||
dXV. Mattebhavikrīḍita
⟨51⟩ <SpiralL>kaṇi vidyā-vibhavakk udāharaṇey artthōpārjjanakk ekka-lā
avaṇam udyad-guṇa-ratna-rājigeṟe-vaṭṭaudāryya-saṁpattigē
bgaṇaj endī guṇi śaṁ¡kh!⟨k⟩anaṁ pogaḷuguṁ jhātkāri-jhaṁjhā ⟨52⟩ samī
craṇa-saṁbh̄ta-taraṁga-saṁbhṛita-payōdhi-prāvṛtōrbbi-talaṁ||
dXVI. mahāsragdhara
besanaṁ daṇḍādhināthāgraṇi sakaḷa-jagan-maṇḍanaṁ Nāgadēvaṁ
abesasal kaikoṇḍu-sūṇḍī-purada na ⟨53⟩ ḍuve nāgēśvarāvāsamaṁ ci
bntisalārggaṁ bāradeṁbantuṭaṇa kaḷa¡s!⟨ś⟩a nirbbāṇam appanegaṁ mā
cḍisidaṁ vkrōkti-vācaspati pa¡ṁ!⟨pa⟩ti-hitar ācāryyan ī śaṁ¡kh!⟨k⟩arāryyaṁ||<SpiralI>
dXVII. śalinī
⟨54⟩ sāmānyōyaṁ dharmma¡ś!⟨s⟩ētur nṛipāṇāṁ
akāḷē kāḷē pāḷanīyō bhavadbhiḥ
bsarbbān ētān bhāvinaḥ pārtthivēṁdrān
cbhūyō bhūyō yācatē rāmaca⟨ṁ⟩draḥ||
dXVIII. Anuṣṭubh
svadattāṁ para ⟨55⟩ dattāṁ vā
ayō harēta vasundharā̇m⟨|⟩
bṣaṣṭir-varṣa-saha¡ś!⟨s⟩rāṇi
cviṣṭāyāṁ jāyatē kṛimiḥ||
dXIX. Anuṣṭubh
suvarṇṇam ēkaṁ gām ēkāṁ
abhūmēr apy ēkam aṁguḷaṁ⟨|⟩
bharan narakam āpnōti
c⟨56⟩ yāvad ā bhūta-saṁplavaṁ||
dXX. Anuṣṭubh
bah⟨u⟩bhir vvasudhā bhuktā
arājabhiḥ sagarādibhiḥ⟨|⟩
byasya yasya yadā bhūmi¡ḥ!⟨s⟩
ctasya tasya tadā phalaṁ||
dXXI. Anuṣṭubh
na viṣaṁ viṣam ity āhu¡ḥ!⟨r⟩
adēva-¡ś!⟨s⟩vaṁ viṣa ⟨57⟩ m ucyatē⟨|⟩
bviṣam ēkākinaṁ hanti
cdēva-svaṁ putra-pautrakaṁ||
dXXII. Anuṣṭubh
viṁdhyāṭavīsv atōyāsu
a¡ṣ!⟨ś⟩uṣka-kōṭara-vāsinaḥ|
bkṛiṣṇa-sarppāḥ prajāyantē
cbrahmadēva-svahārakāḥ||<SpiralL>
dXXIII. Vasantatilakā
madvaṁ¡s!⟨ś⟩a-jāḥ para-mahīpati-vaṁ¡s!⟨ś⟩a-jā vāḥ
apāpād apēta manasā1 bhuvi bhūmipālāḥ⟨|⟩
byē pāḷayanti mama dharmmam idaṁ2 samastaṁ
ctēbhyō mayā viraci ⟨59⟩ tāmjaḷir ēṣa mūrdhni||<SpiralL>
dIntī ¡s!⟨ś⟩āsana-maryyādeya dharmmamaṁ svadharmmadiṁ pratipāḷisidavargge śrī-kurukṣētraṁ prayāge vāraṇāsi śrīparbbatam a⟨60⟩rgghyatīrtthaṁgaḷoḷ śata-kratuvum aśvamēdhaṁ geyda phaḷamum ēḻkōṭi kavileya kōḍuṁ koḷagumaṁ ponnoḷaṁ paṁcha-ratnadolaṁ kaṭṭisi caturvvēdigaḷ appēḷkōṭi brāhma⟨61⟩ṇarggubhayamukhi-goṭṭa phaḷamum ā tīrtthaṁgaḷoḷ ēḻkōṭi tapōdhanarggā caṁdrārkka-tāram anna-dānam ikkida phaḷamum akkum ī dharmman upēkṣisi kiḍisidavargga⟨62⟩nituṁ tīrtthaṁgaḷol ēḻkōṭi kavileyum ē̇lkōṭi brāhmaṇarum ēḻkōṭi tapōdhanaruman alida pāpaṁ sārgguṁ||
nyūn ākṣaram adhikākṣaraṁ vā tat sarbbaṁ pramāṇam iti||<SpiralL>
⟨63⟩ <SpiralL>baredaṁ sūṇḍiya kuḷakaraṇi rāvapayyan īśva[ra-p]āda-paṁkaja-bhramaraṁ maṁgaḷa [mahā-śrī] śrī śrī||<SpiralL>
Translation by Barnett 1919–1920
Hail! Victory and success!
(1–2) Victorious is the Boar-form of Viṣṇu as itself stirring up the ocean, woth the universe resting on the tip of its lofty right tusk.
(2–4) Hail! The asylum of the whole world, favourite of Fortune and Earth, great Emperor, supreme Lord, supreme Master, ornament of Satyāśraya’s race, embellishment of the Cāḷikyas, Traiḷōkyamalla-vallabha:-
(4–6) A shetterer of the pride of the potent Cōḷa monarch, a submarine fire to the whole of the ocean that is the race of the Māḷavyas, a ind to the clouds that are the kings of the Aṅgas, Vaṅgas, Khasas, and Vēṅgī, the Pāṇḍyas, Saurāṣṭras, Kēraḷas, Nēpāḷas, turuṣkas, Cēras, and Magadhas, is the Cāḷukyan lion in the circuit of the ocean-girt earth.
(6–10) While the victorious reign of king Āhavamalla, who is thus described, was proceeding in a course of successively increasing prosperity (to endure) as long as the moon, sun, and stars-one who lives upon his lotus-feet, who has attained the five mahā-śabdas. The mahā-sāmantādhipati, the great august General, who bears all titles such as "a Rādhēya (Karṇa) in truthfulness, an Añjanēya (Hanumān) in purity, gracious to the good one who changes not his words3 a bee to the lotus-feet of king Traiḷōkyamalla, exalted in boldness, the Steward of the Household [and] General, Nāgadēvayya-
(10–12) When the foremost of monarchs, the ornament of emperors. Traiḷōkyamalla, raised him to the rank of minister in his own house, he, being established in dignity, conquered previously unconquerable foes, he brought and piled up for his master their treasures, he who possessed the virtue of boundless valour, a blessed Nārāyaṇa of warriors.
(12–14) Among oceans how eminent is the Milk-Ocean, among celestial trees the Pārijāta, among central mountains Mandara, among all rivers Ganges! So among the noble men born on the bright spacious earth stirred by the lines of massive billows along the shores of the four oceans how worshipful is Nāgadēva!
(15–17) Nowhere are there warriors like to him: Thus was Nāgadēva illustrious, a slayer of the Cōḷa Kāla4, a Garuḍa to the serpent Bhōja, a suppressor of the Gūrjaras’ pride, a destroyer of the Sēguṇas, a cause of terror and confusion to the Cēras, a shatterer of the hosts of the Kōṁkaṇ, one who has lustrous fame like pearl-strings, hoar-frost, and stars, pearless in valour of arm among commanders.
(17–21) While he, thus known as being accustomed to split the skulls of noble elephants or attacking hosts of foemen that havean unequalled lust for battle, as dissipating like the hot-rayed (Sun) the mass of gloom consisting of slanderers, as being adored by the company of the seventy-two officers in the camp of the Cāḷukya emperor, as being unconquerable by hosts of foemen, as being like Bṛihaspati in management of affairs, and as being the lione of Āhavamalla, was administering the Toṛage sixty and Bāḷguḷi and Kāriṭṭage and many other provision-villages5 with ful internal rights, so as to suppress the wicked and protect the cultured, in enjoyment of pleasing conversations:-
(21–23) Nāgadēva, the Emperor’s agreeble HIgh Minister, foremost among councillors, radiant with brilliant glory, raised in the excellent townof Sūṇḍi for Nāgēśvara a surpassing dwelling pre-eminent in the whole world, so that the [people of the] earth praised it, saying that it is loftier than Himālaya or Kūtkīḷa, likewise more spacious than the great Silver MOuntain (Kailāsa.)
(23–24) He, a home for sages, in a manner that was not that of a common man constructed on each side of the temple white-plastered buildings such as might be called a nest of gods, and a quarter for public women.
(24–25) In fair Sūṇḍi, while the world praised him [and] his fame shone brightly, that crest-jewel of royal ministers gladly caused to be dug a pond which may be said to exceed in greatness the Milk-Ocean.
(25–26) The General Nāgadēva, a treasure of bounty, rich in public spirit, constructered with craft of stone-work a Nāga-goṇḍa (Nāgas’s tank) which in its turn surpasses the Mānasa lake
(26–30) Having made these structures:-On MOnday, the full-moon of Māgha in the Śaka year 981, the cyclic year Vikārin, when king Traiḷōkyamalla, having made a victorious expedition through the southern region and conquered the Cōḷa, was on return [back] holding a triumphal progress, in the halting-camp of Puḷi, a town within the Sindavāḍi province, on the occasion of an eclipse of the moon, the emperor havingissued with pouring of water a copper-plate title-deed to the effect that the village of Sivuṇūr in the Kisukāḍ seventy should be held in universally respected tenure, [Nāgadēva] received [and assigned it] to Sōmēśvara-paṇḍita-dēva, [a votary] of Nāgēśvara, attached to the Nagarēśvara (City God) of the capital S̱uṇḍi:-
(30–32) On the earth there are many godlike great ascetics; if these have some single [quality], they have not got another; but he has such unique rich distinction that men say [of him] "What eminence in asceticism! What eminence in stainless conduct! What eminence in erudite skill! What eminence in the series of all virtues!" Thus who now is able to praise [fitly] the great ascetic Sōmēśvara?
(32–34) "O thou whose lotus-feet are scarred by the rubbing of the crest-jewels of all monarchs, crest-jewel of Vaiśēṣikas, sun to the lilies of Naiyāyikas, excellent in mastery of Sāṁkhya, a Brahman in grammatical science, who is peer to thee?" On this account the great ascetic Sōmēśvara, a worthy Gōtra-trāsi6, has become renowned on earth.
(34–36) For the reconstruction woth fresh plaster-work of worn-out and broken [masonry] in a multitude of temples of Śiva, for the practice of the worship of Śiva, in order that this honour of Śiva should attain to a position of great felicity, for the benefit of the company of great Yōgind of [the cult of] Śiva, for the benefit of students bowing before Śiva’s feet, he granted Sivuṇūr: what a mine of godliness in the domain of the world is Nāgadēva!
(36–37) [His] fame filling the regions of the earth, the divisions of space, and the abode of the gods, [and his] passion for religion becoming extreme, Nāgadēva, foremost of generals, ornament of the whole world, built a splendid dwelling for Nāgēśvara in the town of Sūṇḍi, and, having caused to be made a title-deed on stone, he granted the renowned Sivuṇur to the god of Taddevāḍi.
(38–41) The bounds of the four sides of access of Sivuṇūr, the sacred estate administered for [the god] Nāgadēvēśvara, [are as follows]: the mugguḍḍe of the white stone; on the south-east, the mugguḍḍe of the Great Hog’s Stone; on the south, the meyya-banni tree south of the Gōsāsi tank; on the Great River is the limit; on the west, the meyya-beḷa tree west of the Great River is the limit; in the north-west, the (?)red stones at the corner north-west of the same Great River; on the north, the rough stone in the same direction towards the same Great River; on the north-east, the Salt Stream is the limit.
(41–46) Making thus all the land within the four bounds into a taḷa-vṛitti estate, by an arrangment of apportionment [he assigned] to the god for sandalwood, incense, oblations, and [repairs of] worn-out and broken [masonry] one hundred and fifty mattar; for gifts of food to the ascetics of the place, three hundred mattar; for the professors lecturing to the ascetics, thirty mattar; for the teacher giving lessons to the youths of the monastery, eight mattar; for the two Brāhmaṇs offering libations, eight mattar; for the youths of the assembly-hall, twenty mattar; for the Nāga-goṇḍa, twenty mattar; for the public woman acting for the god’s enjoyment who is attaced to the piriy-ara, twenty mattar; fot the public woman attached to the steward, fifteen mattar; for the four public women at the columns of the right and left sides, forty-eight mattar; for the four dancers, forty-eight mattar; for the two public women in use, twenty-four mattar; for the drummer, twenty-four mattar; for the flute-player, twelve mattar; for the steward of the public women, twelve mattar; for the stone-cutter Cāndōja, thirty mattar.
(46–49) In order that the seigniors Daḍigayya, Doḍḍayya, Ajjarayya, and all the other seigniors [of Sivuṇūr], their sons and grandsons, should continue to apply the revenues of lordship from the seigniory of of Sivuṇūr for all time to [the cult of] the gos Nāgēśvara, the laved Sōmēśvara-paṇḍita-dēva’s feet and with pouring of water made over [to him] the revenues of lordships from the seigniory with immunity [from imposts]. Thus the six Gāvuṇḍus and eight Seṭṭis of Sūṇḍi, taking charge of this pious foundation, shall maintain it according to its proper rule.
(49–50) If the Goravas7 who are Kāḷāmukhas should not be devout, if they should be so negletful that the company of fair to study actively always, the worthy superintendents must never allow them to stay: to this effect has Nāgadēva established and regulated this pious foundation at Sūṇḍi.
(50–51) The earth surrounded by the ocean filled with billows raised by the roaring storm-winds praises this worthy Śaṁka, calling him a mine of splendid learning, a model for the acquisition of wealth, a site of the series of jewels of exalted virtues, a crown of the perfection of generosity: what a kaṇaju!
(50–51) When Nāgadēva, foremost of generals, ornament of the whole world, issued the command, this Śaṁkarārya, a Vācaspati of punning phrase, a teacher to the loyal, undertook the charge and constructed in the middle of the town of Sūṇḍi a dwelling for Nāgēśvara, so that the finials were completed in a manner that none could possibly imagine.
(54–59) seven common Sanskrit admonitory verses
(59–62) a prose Kanarese admonitory formula of the usual type, followed by a prose in Sanskrit formula
(63) Rāvapayya, town-clerk of Sūṇḍi, a bee to the lotus-feet of Īśvara, wrote [this grant]. Luck! Great fortune!
Bibliography
First edited in Barnett 1919–1920 (EI 15-F).
Re-edited here for DHARMA (ERC n° 809994) by Antonella Santoro (2025), based on the stone in situ.
Barnett 1919–1920, pp. 85–94, № FNotes
- 1. Probably a mistake for the usual manasō
- 2. Probably an error for imaṁ; but dharma may also be neuter
- 3. Literally, "who, having spoken, says not otherwise"
- 4. As Śiva was a destroyer antaka to Kāla, so Nāgadēva was a destroyer to the Cōḷa king
- 5. Villages specially allotted for his maintenance
- 6. A variant on the title of Indra, Gōtra-bhid,"shatterer of mountain-fastnesses". Gōtra-trāsi "scaring mountains", also means "scaring families", here of Mimāṁsakas.
- 7. Śaiva ascetics of the monastery.