1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Kanheri Cave 39 Left Wall Inscription</title>
·
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
15
· <persName ref="part:kema">
· <forename>Kelsey</forename>
· <surname>Martini</surname>
· </persName>
20
· </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
·
25 <persName ref="part:kema">
· <forename>Kelsey</forename>
· <surname>Martini</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:vito">
30 <forename>Vincent</forename>
· <surname>Tournier</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
35 <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Munich</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSKI00030</idno>
·
40 <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
45 Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kelsey Martini.</p>
· </licence>
· </availability>
50 <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
55 <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
· </msIdentifier>
·
· <msContents>
60 <summary/>
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p/>
65
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
70 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
75 <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
80 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_idListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_idListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
85 <revisionDesc>
· <change who="part:kema" when="2025-08-28">Initial Encoding of the File</change>
· <change who="part:axja" when="2020-10-12">Version 3.2 : moving the xml:lang to the root</change>
· <change who="part:axja" when="2020-07-02">Version 3.1: adding the encodingDesc and linking the template with the DHARMA Schema</change>
· <change who="part:axja" when="2020-03-18">Version 2: addition of handDesc and summary</change>
90 <change who="part:axja" when="2019-12-18" status="draft">Creation of the template</change>
·
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
·
95
·
·
·
· <text xml:space="preserve">
100 <body>
·
· <div type="edition" xml:lang="pra-Latn">
· <p>
· <lb n="1"/>sidhaṃ ĀcariĀ<unclear>na</unclear> bhayatavirāṇaṃ bhatuno pavajitasa Āṇa<space type="defect"/>dasaa
105 <lb n="2"/>le<space type="defect"/>ṇa deyadhamaṃ saṃghe Akhayanivi dinā Eto civarikaṁ dāta
· <lb n="3" break="no"/><unclear>va</unclear> <space/> cha ka <unclear>d</unclear><seg type="component" subtype="vowel"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg><choice><unclear>ka</unclear><unclear>na</unclear></choice><unclear>ṃ</unclear><space/> sah<unclear>ā</unclear> savehi nāti<unclear>h</unclear>i
·
· </p>
· </div>
110
·
·
·
· <div type="apparatus">
115
· <listApp>
· <app loc="1">
· <lem>bhayatavirāṇaṃ</lem>
· <rdg source="bib:Burgess+Buhler1883_01">bhayatāta<unclear>rāna</unclear></rdg>
120 </app>
· <app loc="3">
· <lem><unclear>va</unclear> <space/> cha ka <unclear>d</unclear><seg type="component" subtype="vowel"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg><choice><unclear>ka</unclear><unclear>na</unclear></choice><unclear>ṃ</unclear><space/></lem>
· <rdg source="bib:Burgess+Buhler1883_01">chaka <gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>naṃ</rdg>
· <rdg source="bib:Gokhale1991_01">20 kā<unclear>hāpaṇāni</unclear></rdg>
125 <note>The first akṣara is clearly <foreign>cha</foreign> and not 20 and Gokhale’s further restoration is impossible. </note>
· </app>
·
· </listApp>
· </div>
130
·
·
·
·
135 <div type="translation" resp="part:kema">
· <p>Success! A cave, the meritorious gift of the wanderer Āṇada, brother of the venerable teacher Vira. [And] and akṣayanīvī is given in the Saṃgha. From this a cloth money is to be given, [cha] ka [ṭu]. Together with all the relatives.</p>
· </div>
·
·
140
·
· <div type="commentary">
· <p n="3"><foreign><space/> cha ka <unclear>d</unclear><seg type="component" subtype="vowel"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg><choice><unclear>ka</unclear><unclear>na</unclear></choice><unclear>ṃ</unclear><space/></foreign> Although the exact reading and interpretation of this sequence (which is clearly demarcated from the surrounding text) is uncertain, it is clear that it is discussing the accrued funds which are to be disbursed. It is, however, unclear if it is clarifying the amount of funds or how it is that they are to be utilized. It is possible that the cha at the beginning of the phrase could stand for “six”.</p>
· </div>
145
·
·
·
· <div type="bibliography">
150
· <p/>
·
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="B+B">
155 <ptr target="bib:Burgess+Buhler1883_01"/>
· <citedRange unit="page">81</citedRange>
· <citedRange unit="item">17</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="G">
160 <ptr target="bib:Gokhale1991_01"/>
· <citedRange unit="page">81</citedRange>
· <citedRange unit="item">30</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
165
· <listBibl type="secondary">
· <bibl/>
·
· <bibl>
170 <ptr target="bib:Stein1933_01"/>
· <citedRange unit="page">226 fn. 30</citedRange>
· </bibl>
· <bibl>
· <ptr target="bib:Naik1948_01"/>
175 <citedRange unit="page">20, 22, 26</citedRange>
· </bibl>
· <bibl>
· <ptr target="bib:Njammasch1971_01"/>
· <citedRange unit="page">213</citedRange>
180 </bibl>
· <bibl>
· <ptr target="bib:Njammasch1972_01"/>
· <citedRange unit="page">262</citedRange>
· </bibl>
185 <bibl>
· <ptr target="bib:Damsteegt1978_01"/>
· <citedRange unit="page">336, n. 120</citedRange>
· </bibl>
· <bibl>
190 <ptr target="bib:Ray1986_01"/>
· <citedRange unit="page">103-104</citedRange>
· </bibl>
· <bibl>
· <ptr target="bib:Ray1987_01"/>
195 <citedRange unit="page">98</citedRange>
· </bibl>
· <bibl>
· <ptr target="bib:Strauch2021_01"/>
· <citedRange unit="page">206</citedRange>
200 </bibl>
·
·
·
·
205 </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
(3) _ cha ka (d)[.](ka/na)(ṃ)_ Although the exact reading and interpretation of this sequence (which is clearly demarcated from the surrounding text) is uncertain, it is clear that it is discussing the accrued funds which are to be disbursed. It is, however, unclear if it is clarifying the amount of funds or how it is that they are to be utilized. It is possible that the cha at the beginning of the phrase could stand for “six”.