Kawali VI

Editor: Aditia Gunawan.

Identifier: DHARMA_INSIDENKKawali_6.

Hand description:

Language: Old Sundanese.

Repository: Nusantara Epigraphy (tfc-nusantara-epigraphy).

Version: (ac9645f), last modified (f510d28).

Edition

⟨1⟩ ø Ini pəR̥ti⟨ṁ⟩⟨2⟩gal· nu Atis·⟨3⟩ti rasa

Aya ma nu ⟨4⟩ ṅəsi ḍayəḥ Ivə ⟨5⟩ Ulaḥ bvatvaḥ bisi ⟨6⟩ kvakvaro

Apparatus

⟨1⟩ pəR̥ti⟨ṁ⟩⟨2⟩gal· TSNpəR̥tiṁgal· RK. ⟨5⟩ bvatvaḥ ⬦ botoḥ TSN RK. ⟨6⟩ kvakvaro ⬦ kokoro TSN RK.

Translation by Aditia Gunawan and Arlo Griffiths

This is the relic of those who are of stable emotions (atisti rasa). If one resides here, one should not gamble: it will lead to suffering.

Commentary

(1) pəR̥ti‹ṁ›gal ◇ The prefix pərə-, prə or pra is not commonly used in OS. So far we have encountered prəbakti “devotion, worship” and prətapa “ascetic”. All instances are nouns, whether designating agents (prətapa) or actions (prəbakti). It must be noted that the base tiṅgal in OS (as in MdS and MdJ) never seems to have the meaning “to reside, to live (in a place)” familiar from Malay, but rather means “to be left behind”. We have the impression that prətiṅgal here has a meaning similar to MdS titinggal “relic, inheritance” and to that expressed by tapak-valar in Kawa1a. Compare how in Malay the expression jejak has the same meaning as peninggalan.

(2–3) Atis·ti ◇ Cf. Sasana Mahaguru 32: nu ka‹ṅ›ken joṅ ta ma, na gəiṅ atisti pasanta “what is comparable to a seaboat is the stable and peaceful mind”. It is not clear whom nu Atis·ti rasa refers to, whether it is the same as nu sia mulia tapa in Kawa1a, i.e., King Wastu, another former king (or kings), or the hermit (or hermits). In our opinion, the first and second are the most plausible interpretations. However, the third interpretation need not be incompatible with the other two as kings themselves may be ascetics. Cf. Carita Parahyaṅan 11a, 39a, 24b, passages which narrate how several kings became ascetics (ṅarajarəsi).

(4) ivə ◇ A variant of iyə “this, here”, MdS ieu. Cf. Carita Parahyaṅan 12r ivə keh pamalaan ai‹ṅ›, təhər bava ku kita kədə-kədə! “this is my punishment, so you take [him] with force”.

Bibliography

This inscription was accidentally discovered on 3 October 1995 by Sopar, the caretaker of the site (Titi Surti Nastiti 1996, p. 19). A decipherment of the text was published for the first time by Titi Surti Nastiti (1996) and reproduced in Titi Surti Nastiti & Hasan Djafar (2016), while Richadiana Kartakusuma (2005) offered a slightly different reading.

Primary

[TSN] Titi Surti Nastiti. 1996. “Prasasti Kawali.” Jurnal Penelitian Balai Arkeologi Bandung 4, pp. 19–37. Page 26.

[RK] Richadiana Kartakusuma. 2005. “Situs Kawali: ajaran Sunda dalam tradisi megalitik?” In: Islam dalam Kesenian Sunda dan kajian lainnya mengenai Budaya Sunda. Seri Sundalana 4. Bandung: Pusat Studi Sunda, pp. 42–54. Page 50.

Dirman Surachmat. 1986. “Kota Kawali: Kajian toponim.” In: Pertemuan Ilmiah Arkeologi IV, Cipanas, 3-9 Maret 1986. Vol. 2b: Aspek Sosial-Budaya. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Pusat Penelitian Arkeologi Nasional, pp. 103–112.

Nandang Rusnandar. 1999. “Prasasti Kawali VI.” Kawit (Bulletin Kebudayaan Jawa Barat) 52, pp. 85–95. [URL].

Machi Suhadi. 1999. Prasasti-prasasti Kawali dari Ciamis, Jawa Barat. Jakarta: Proyek Pengembangan Media Kebudayaan, Direktorat Jenderal Kebudayaan, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Djadja Sukardja S. 2002. Astana Gede Kawali. 2nd edition. Ciamis: private publication.