1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Bronze base for a triad of statuettes (N. 138, ca. 10th c. CE)</title>
· <respStmt>
· <resp>author of digital edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
15 <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
20 <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Jakarta</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSIDENK00138</idno>
· <availability>
25 <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
30 California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.</p>
· </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
35 </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
40 <idno/>
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
· </msContents>
45 <physDesc>
· <handDesc>
· <p></p>
·
·
50
·
·
· </handDesc>
· </physDesc>
55 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
60 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
65 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_idListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_idListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
70 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:argr" when="2025-11-03" status="draft">encoded the inscription</change>
· </revisionDesc>
75 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="omy-Latn" rendition="class:38769 maturity:83213">
·<p><lb n="1"/><g type="ddanda"/> padmasri ya A<unclear>ṁ</unclear>pu<subst><del>ṇya</del><add place="above">ña</add></subst> siliḥ vapuḥ A<unclear>y</unclear>āṇ<unclear>ḍ</unclear>a vapāṇḍa <g type="ddanda"/></p>
80 </div>
· <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1">
· <lem>ya A<unclear>ṁ</unclear>pu<subst><del>ṇya</del><add place="above">ña</add></subst> </lem>
85 <rdg source="bib:Griffiths2011_01">yaA<unclear>ṁ</unclear> puṇya</rdg>
· <note>In my previous publication, I was unable to offer a plausible justification of the spelling <foreign>yaAṁ</foreign> and did not yet recognize the character <foreign>ña</foreign> that I now read and interpret as a substitution for <foreign>ṇya</foreign>. As a consequence, if <foreign>anusvāra</foreign> here expresses the phoneme /m/ as it is known to do in some other Old Malay texts too (<bibl><ptr target="bib:Clave+Griffiths2022_01"/><citedRange unit="page">182, 193</citedRange><citedRange unit="note">45</citedRange></bibl>), we are able to interpret <foreign>Aṁpu</foreign> as a spelling of <foreign>əmpu</foreign>.</note>
· </app>
· </listApp>
· </div>
90 <div type="translation"/>
· <div type="commentary">
· <p>Despite progress in understanding since my 2011 publication, the meaning of this text is still rather unclear. Although it seems more likely that <foreign>ya</foreign> is a pronoun, it might also be interpreted as the final syllable of a name then to be read as Padmaśriya. The following translation options can be proposed:
·<list rend="numbered">
·<item>Padmasri, he is the owner replacing his/her mother <supplied reason="subaudible">and</supplied> his/her father.</item>
95<item>Padmasri, he is the owner of <supplied reason="subaudible">this</supplied> likeness of his/her mother <supplied reason="subaudible">and</supplied> his/her father.</item>
·<item>Padmasriya. The owner <supplied reason="explanation">of this statuette</supplied> has replaced his/her mother <supplied reason="subaudible">and</supplied> his/her father.</item>
·</list>
·It is also imaginable that <foreign>əmpu</foreign> here means <q>master-craftsman</q> rather than <q>owner</q>.
·</p>
100 </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First published by Griffiths (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Griffiths2011_01"/></bibl>), from photographs. This digital edition by Arlo Griffiths (2025), based on the previous publication, with one significant modification.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="2011"><ptr target="bib:Griffiths2011_01"/><citedRange unit="page">151-156</citedRange></bibl></listBibl>
105
· </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
Despite progress in understanding since my 2011 publication, the meaning of this text is still rather unclear. Although it seems more likely that ya is a pronoun, it might also be interpreted as the final syllable of a name then to be read as Padmaśriya. The following translation options can be proposed:
Padmasri, he is the owner replacing his/her mother [and] his/her father.
Padmasri, he is the owner of [this] likeness of his/her mother [and] his/her father.
Padmasriya. The owner (of this statuette) has replaced his/her mother [and] his/her father.
It is also imaginable that əmpu here means “master-craftsman” rather than “owner”.