1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·
·
·
10
·
·
·
·
15
·
·
·
·
20
·
·
·
·
25
·
·
·
·
30
·
·
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
35 <fileDesc>
· <titleStmt>
· <title>EIAD 161. Piḍiha grant (Kānukollu plates, set I) — reign of Nandivarman I, year 14</title>
· <respStmt>
· <resp>author of digital edition</resp>
40 <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:emfr">
45 <forename>Emmanuel</forename>
· <surname>Francis</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
50 <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris, Jakarta</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSEIAD00161</idno>
· <availability>
55 <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2026 by Arlo Griffiths & Emmanuel Francis.</p>
· </licence>
· </availability>
60 <date from="2019" to="2026">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
·
· <msDesc>
65
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
70 </msIdentifier>
· <msContents>
·
· <summary></summary>
·
75 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Lettering typical of the 4th century CE. The shapes of <foreign>d</foreign>, <foreign>ḍ</foreign> and even <foreign>ṭ</foreign> are not clearly distinguished.</p>
·
80
·
·
·
· </handDesc>
85 </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
90 <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
95 <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers.xml</ref> file.</p>
100 </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change when="2026-04-22" who="part:argr" status="draft">adjusted the encoding to DHARMA norms</change>
105 <change when="2020-10-01" who="part:axja" status="draft">EIAD file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
·<body>
110<div type="edition" xml:lang="pra-Latn" rendition="class:83225 maturity:83211">
·
·<pb n="1r"/>
·<p>
·<pb n="1v"/><fw n="1v" place="left"><num value="1">1</num></fw><lb n="1"/>vijayaveṁgī-purā bappa-bhaṭṭāraka<lb n="2" break="no"/>-pāda-pariggahitassa mahārāja<lb n="3" break="no"/>-sirī-naṁdivaṁmassa vacaṇena pi<pb n="2r"/><fw n="2r" place="left"><num value="2"><unclear>2</unclear></num></fw><lb n="4" break="no"/>ḍiha-ggāme mutuḍa-ppamuho gāmo
115<lb n="5"/>savva-samaggo savvāyoga-pesana<lb n="6" break="no"/>-kulaputta-bhaḍa-manussā bhāṇitavvā</p>
·<p><pb n="2v"/><lb n="7"/>Iha hi Amha-dhammāyu-bala-vaddha<lb n="8" break="no"/>ṇattha<unclear>ṁ</unclear> bālaka-mahārāja-kumāra<lb n="9" break="no"/>-kha<unclear>ṁ</unclear>da-pottassa ya santisatthiyanaṁ
·<pb n="3r"/><fw n="3r" place="left"><num value="3">3</num></fw><lb n="10"/>Icchanteṇa mayā Etassa sāpānu<lb n="11" break="no"/>ggaha-samatthassa nānā-gotta-ca<lb n="12" break="no"/>raṇa-tapassa<unclear>jjhā</unclear>ya-niratassa
·<pb n="3v"/><lb n="13"/>Aggahāra-rathākāra-cātuvejjassa
·<lb n="14"/>Esa piḍiha-ggāmo Aggahāra-ra<lb n="15" break="no"/>thak<unclear>ā</unclear>ra-vidhānena saṁpadatto</p> <p>tassa ya
120<pb n="4r"/><fw n="4r" place="left"><num value="4">4</num></fw><lb n="16"/>Aggahārassa Ime parihāre
·<lb n="17"/>vitarāmi Appavesaṁ A<unclear>no</unclear><lb n="18" break="no"/>māsaṁ Alona-kkhātakaṁ Araṭṭha<pb n="4v"/><lb n="19" break="no"/>-saṁvinaIkaṁ Acollakakurakhaṭṭa<lb n="20" break="no"/>ggahaṇaṁ Aharita-paṁṇasāka<lb n="21" break="no"/>puppa-phala-duddha-dadhi-ghata<pb n="5r"/><fw n="5r" place="left"><num value="5">5</num></fw><lb n="22" break="no"/>takka-ggahaṇa-m-ādikaṁ</p> <p>Etehi
·<lb n="23"/>parihārehi sesehi pi A<lb n="24" break="no"/>lihita-cukka-khalitehi savva<pb n="5v"/><fw n="5v" place="left"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></fw><lb n="25" break="no"/>-jāta-parihārehi parihara<lb n="26" break="no"/>dha pariharāpedha ca</p> <p>yo ca
·<lb n="27"/>khu Etaṁ sāsanaṁ Appamānaṁ
·<pb n="6r"/><fw n="6r" place="left"><num value="6">6</num></fw><lb n="28"/>kātūṇa bādhapīlaṁ janejjo
125<lb n="29"/>tassa khu na parituss<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>jjamha
·<lb n="30"/>tti <space/></p> <p>bhavati cātra</p>
·<lg met="anuṣṭubh" n="1">
·<l n="a"><pb n="6v"/><fw n="6v" place="left"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></fw><lb n="31"/>sva-dattam para-dattaṁ vā</l>
·<l n="b">yo nr̥po <lb n="32"/>noddhared dhareT<space/></l>
130<l n="c">jātau jātau <pb n="7r"/><fw n="7r" place="left"><num value="7">7</num></fw><lb n="33"/>sa pibati</l>
·<l n="d">viṣaṅ hāla-halaM <lb n="34"/>halaM</l>
·</lg>
·<lg met="anuṣṭubh" n="2">
·<l n="a">bahubhir v<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice>sudhā dattā</l>
135<l n="b">bahu<pb n="7v"/><fw n="7v" place="left"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></fw><lb n="35" break="no"/>bhiś cānupālit<choice><sic>aṁ</sic><corr>ā</corr></choice> <space/></l>
·<l n="c">yasya <lb n="36"/>yasya yadā bhūmis</l>
·<l n="d">tasya tasya <lb n="37"/>tadā phalaM<g ref="sym:dash" type="punctuation">.</g></l>
·</lg>
·<p><pb n="8r"/><fw n="8r" place="left"><num value="8">8</num></fw><lb n="38"/><abbr>sava</abbr> <num value="14"><g type="numeral">10</g> 4</num> vāsa <num value="2">2</num> <abbr>diva</abbr> <num value="1">1</num> hatthis<unclear>ā</unclear>m<unclear>i</unclear> <lb n="39"/>Āṇattī mahārājaputo koṁgala<lb n="40" break="no"/>putto hadappag<unclear>g</unclear>āhamatyavaro ya ti <g ref="sym:dash" type="punctuation">.</g>
140</p>
·</div>
·<div type="apparatus">
·<listApp>
·<app loc="1">
145<lem>-bhaṭṭāraka-</lem>
·<note>The reading at first sight would seem to be <foreign>-bhajṭaraka-</foreign>. But <foreign>-bhaṭṭāraka-</foreign> is expected, and what appears to be the middle horizontal of a <foreign>j</foreign> must thus be <foreign>-ā</foreign> attached in an unusual position.</note>
·</app>
·
·
150
·
·<app loc="4">
·<lem>mutuḍa-</lem>
·<rdg source="bib:KrishnaRao1955-1956_01">mutyada-</rdg>
155<note>We accept D.C. Sircar's reading provided in editorial notes to Krishna Rao’s article.</note>
·</app>
·<app loc="9">
·<lem>ya santisatthiyanaṁ</lem>
·<rdg source="bib:KrishnaRao1955-1956_01">yasattisatthiyanaṁ</rdg>
160<note>We accept D.C. Sircar's reading provided in editorial notes to Krishna Rao’s article.</note>
·</app>
·<app loc="13">
·<lem>-rathākāra-</lem>
·<note><bibl><ptr target="bib:KrishnaRao1955-1956_01"/></bibl> proposes to emend <foreign>-rathakāra-</foreign>.</note>
165</app>
·<app loc="17">
·<lem>A<unclear>no</unclear><lb n="18" break="no"/>māsaṁ</lem>
·<note>Or has the scribe written <foreign>Aṇamāsaṁ</foreign>?</note>
·</app>
170
·
·
·<app loc="29">
·<lem>parituss<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>jjamha</lem>
175<note>By emendation we obtain a 1st pl. opt. form with imp. ending.</note>
·</app>
·
·
·
180<app loc="34">
·<lem>halaM</lem>
·<note>D.C. Sircar proposes to emend <foreign>dhruvam</foreign>.</note>
·</app>
·
185
·
·
·
·
190
·<app loc="35">
·<lem>cānupālit<choice><sic>aṁ</sic><corr>ā</corr></choice></lem>
·<note>Or is what seems to be an <foreign>anusvāra</foreign> actually the trace of the expected <foreign>-ā</foreign>?</note>
·</app>
195<app loc="38">
·<lem>hatthis<unclear>ā</unclear>m<unclear>i</unclear></lem>
·<note>Or read <foreign>hatthisama</foreign> = <foreign>hatthasama</foreign>? Or <foreign>hatthisam<supplied reason="lost">uha</supplied></foreign>? Cf. <ref target="DHARMA_INSEIAD00160.xml">EIAD 160</ref>, l. 14 <foreign>samuhāṇattī</foreign>.</note>
·</app>
·<app loc="39">
200<lem>-puto koṁgala-</lem>
·<rdg source="bib:KrishnaRao1955-1956_01">-puṇakoṁgala-</rdg>
·<note>We accept D.C. Sircar's reading provided in editorial notes to Krishna Rao’s article.</note>
·</app>
·<app loc="40">
205<lem>hadappag<unclear>g</unclear>āhamatyavaro ya ti</lem>
·<rdg source="bib:KrishnaRao1955-1956_01">adappaggāha chetya varohati</rdg>
·<note>We accept D.C. Sircar's reading provided in editorial notes to Krishna Rao’s article.</note>
·</app>
·</listApp>
210</div>
·<div type="translation">
·<p n="1-6"> From the victorious city of Veṅgī, by the command of the glorious great king Nandivarman, who is favored by (or: who has embraced) the feet of his lord father, in the village of Piḍiha, the village headed by the <foreign>mutuḍa</foreign>, all complete—the men of good family <supplied reason="explanation"><foreign>kulaputta</foreign></supplied> and constables <supplied reason="explanation"><foreign>bhaḍamanussā</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">appointed to</supplied> all duties and services—are to be addressed (thus):</p>
·<p n="7-15">‘For here by me, in order to increase our merit (<foreign xml:lang="san-Latn">dharma</foreign>), longevity and strength, and desiring the peace and prosperity of the infant crown-prince Khandapotta, has been given this village of Piḍiha, in accordance with the rules of the Rathakāra settlement, to the community of Caturvedins of the Rathakāra settlement, which is capable of both of cursing and of showing kindness, which belongs to various lineages and schools and is steeped in austerities as well the study of the Vedas.</p>
·<p n="16-30"> And I confer to this settlement these immunities:
215it is not to be entered (by royal officers without permission);
·not to be interfered with;
·not to be dug for salt;
·not to be controlled by the (superordinate) territory <supplied reason="explanation"><foreign>araṭṭhasaṁvinaIkaṁ</foreign></supplied>:<note>According to <bibl><ptr target="bib:Sircar1966_01"/><citedRange>392</citedRange></bibl>, this MIA form corresponds to Sanskrit <foreign xml:lang="san-Latn">arāṣṭrasāṃvinayika</foreign> and <cit><quote>refers to the freedom of the gift land from the administrative control to which the district in which it was situated was subject</quote><bibl><ptr target="bib:Sircar1966_01"/><citedRange>392</citedRange></bibl></cit>. Even though it may seem counter-intuitive because of the double negation (<foreign>a-</foreign> and <foreign>vi-</foreign>), meanings of <foreign xml:lang="san-Latn">vinī</foreign> such as “to instruct, to direct, to punish” allow this interpretation. See also <bibl><ptr target="bib:Senart1902-1903_01"/><citedRange unit="page">67-68</citedRange></bibl>; <bibl><ptr target="bib:Mirashi+Mahajan1941-1942_01"/><citedRange unit="page">149</citedRange></bibl>; <bibl><ptr target="bib:Sircar1965_02"/><citedRange unit="page">199</citedRange><citedRange unit="note">4</citedRange></bibl>. Ther term also occurs in <ref target="DHARMA_INSEIAD00172.xml">EIAD 172</ref>. For Pallava attestations, see <bibl><ptr target="bib:Francis2017_01"/><citedRange unit="page">461</citedRange></bibl>.</note>
·not to supply water-pots, boiled rice and cots;
220not to supply grass, betel leaves, vegetables, flowers, fruit, curd, milk, ghee and butter-milk; etc.
·With these exemptions and all other types of exemptions that have not been written due to erroneous omission, you shall exempt (this village) and (also) cause (it) to be exempted. Whosoever, failing to respect this edict, would cause trouble or harassment, of him we would not approve.’</p>
·<p n="30">And in this regard there is <supplied reason="subaudible">a statement</supplied>:</p>
·<p n="1" rend="stanza">The king who does not rescue or sustain what is given by himself or given by another, surely (<foreign xml:lang="san-Latn">dhruvam</foreign>) drinks the poison (named) <foreign xml:lang="san-Latn">hālahala</foreign> from birth to birth.</p>
·<p n="2" rend="stanza">By many land has been given and by many protected. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit then belong.</p>
225<p n="38-40">Year 14, <supplied reason="explanation">fortnight of the</supplied> rainy season 2, day 1. The executor is Hatthisāmi, <supplied reason="explanation">who is</supplied> the son of <foreign xml:lang="san-Latn">mahārāja</foreign>, son of Koṁgala <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājaputo koṁgalaputto</foreign></supplied>, and the best among ministers <supplied reason="subaudible">in charge of</supplied> the seizure of <supplied reason="explanation">i.e., recovering, reclaiming</supplied> stolen goods (?).<note>This passage is very obscure. Sircar believed that two executors (Hatthisāmi and Vara) are mentioned, but we tentatively propose that the second description applies to the same Hatthisāmi. We follow Sircar’s suggestion that <foreign>hadappag<unclear>g</unclear>āhamatya</foreign> stands for Sanskrit <foreign xml:lang="san-Latn">hr̥tapragrāhāmātya</foreign>, <cit><quote>i.e. an <hi rend="italic">amātya</hi> or officer in charge of the seizure of stolen goods</quote><bibl><ptr target="bib:KrishnaRao1955-1956_01"/><citedRange>6</citedRange></bibl></cit>.</note>
·</p>
·</div>
·<div type="commentary">
·<p>For diverse comments on this charter, in the context of the Śālaṅkāyana corpus as a whole, see <bibl><ptr target="bib:Francis2025_01"/></bibl>.</p>
230<p>Regarding the plate numbering, <bibl><ptr target="bib:KrishnaRao1955-1956_01"/><citedRange>2</citedRange></bibl> commented: <quote>The plates have writing on both sides with the exception or the first and last, which bear writing on their inner side. The inscribed faces of the plates are numbered with the ancient numerals of the <foreign>aksharapalli</foreign>. The numbers appear on the left margin above the hole. The first plate contains the figure l on its reverse side, while the number 8 appears on the obverse or inner side of the last plate. The remaining plates have numbers on their obverse side.But a peculiar feature of the numbering of the plates 5, 6 and 7 is that there is a symbol on their reverse side, whose value is not clear. These symbols are not met with elsewhere.</quote> To this we add the following observations
·<list>
·<item>2r: the sign visible on the facsimile looks more like a 1, but a 2 is expected and there is perhaps the trace of a second stroke visible that would make this 2.</item>
·<item>5v: The illegible sign could be a numeral.</item>
·<item>6v: The illegible sign could be a numeral.</item>
235<item>7v: The illegible sign could be a numeral.</item>
·</list>
·</p>
·</div>
·<div type="bibliography">
240<p>Edited first for a Telugu readship and then for an international readership by Krishna Rao (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:KrishnaRao1950_01"/></bibl>, <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:KrishnaRao1955-1956_01"/></bibl>). Re-edited and translated by Arlo Griffiths & Emmanuel Francis, making use of Krishna Rao’s facsimiles, and published in 2017 on the experimental site <bibl><ptr target="bib:Griffiths+Tournier2017_01"/></bibl>. The XML source code from <bibl><ptr target="bib:Griffiths+Tournier2015-2025_01"/></bibl> was adapted for DHARMA by Arlo Griffiths in 2026. </p>
·<listBibl type="primary">
·<bibl><ptr target="bib:KrishnaRao1950_01"/></bibl>
·<bibl n="KR"><ptr target="bib:KrishnaRao1955-1956_01"/><citedRange>1-7</citedRange></bibl>
·<bibl><ptr target="bib:Griffiths+Tournier2017_01"/></bibl>
245</listBibl>
·<listBibl type="secondary">
·<bibl><ptr target="bib:ARIE1946-1947"/><citedRange unit="page">1</citedRange><citedRange unit="item">A.1</citedRange></bibl>
·<bibl><ptr target="bib:Chhabra+al1949_01"/><citedRange>46-47</citedRange></bibl>
·<bibl><ptr target="bib:Ramanatham1949-1950_01"/></bibl>
250<bibl><ptr target="bib:Gai1969-1970_03"/><citedRange unit="item">861</citedRange></bibl>
·<bibl><ptr target="bib:Krishnan+Sundaram1989_01"/><citedRange>67-70</citedRange><citedRange unit="item">33</citedRange></bibl>
·<bibl><ptr target="bib:Francis2025_01"/></bibl>
·</listBibl>
·</div>
255</body>
·</text>
·</TEI>
Commentary
For diverse comments on this charter, in the context of the Śālaṅkāyana corpus as a whole, see Francis 2025.
Regarding the plate numbering, Krishna Rao 1955–1956, p. 2 commented: “The plates have writing on both sides with the exception or the first and last, which bear writing on their inner side. The inscribed faces of the plates are numbered with the ancient numerals of the aksharapalli. The numbers appear on the left margin above the hole. The first plate contains the figure l on its reverse side, while the number 8 appears on the obverse or inner side of the last plate. The remaining plates have numbers on their obverse side.But a peculiar feature of the numbering of the plates 5, 6 and 7 is that there is a symbol on their reverse side, whose value is not clear. These symbols are not met with elsewhere.” To this we add the following observations
2r: the sign visible on the facsimile looks more like a 1, but a 2 is expected and there is perhaps the trace of a second stroke visible that would make this 2.
5v: The illegible sign could be a numeral.
6v: The illegible sign could be a numeral.
7v: The illegible sign could be a numeral.