Ṭhākurdīya Plates of Pravararāja, Year 3

Version: (048a990), last modified (f94ae3a).

Edition

Seal

mānamātra(su)ta(sye)daṁ sva(bhu)jopārjjitakṣiteḥ (śrī)matpravararājasya śāsana śatruśāsana

Plates

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩

⟨1v1⟩ svasti śrīpurād vikramopanatasāma{}ntamakuṭacūḍhā⟨⟨ḍā⟩⟩maṇiprabhāpra-

⟨1v2⟩ sekā{}mbudhautapādayugalo ripuvilāsinīsīma{}ntoddharaṇahetu-

⟨1v3⟩ r vvasuvasudhāgopra⟨⟨daḥ⟩⟩ paramabhāgavato mā{}tāpitṛpādānuddhyātaḥ

⟨1v4⟩ śrīmahāpravararājaḥ tuṇḍarāṣṭr¿i?yāṣāḍhake prativāsinaḥ samājñā-

⟨1v5⟩ payati viditam astu vo yathāsmābhir ayaṁ grāma{}s tridaśapatisadana

⟨1v6⟩ sukhapratiṣṭhākaro yāvad raviśa¡s!itārākiraṇapratihataghorāndhakā-

⟨Page 2r⟩

⟨2r1⟩ ra jagad avatiṣṭhate tāvad upabhogyaḥ sanidhiḥ sopanidhir acāṭabhaṭaprāve-

⟨2r2⟩ śyaḥ sarvvakaravisarjjitaḥ mātāpitror ātmanaś ca pu¡n!yābhivṛddhaye parāśa-

⟨2r3⟩ rasagotrāya vājasaney¿ī?ne bhaṭṭakapurandarasvāmine tā¡mvra!śā-

⟨2r4⟩ sanenātis¡ri!ṣṭa te yūyam evam upalabhy¡a Ā!jñāśravaṇavidheyā

⟨2r5⟩ bhūtvā yathocitaṁ bhogabhāgam upa¡nta! sukhaṁ prativatsyatha bhaviṣyataś ca bhū-

⟨2r6⟩ mipālān anudar{ī}śayat¿ī? dānād v¿ī?śiṣṭam anupālanajaṁ purāṇā

⟨Page 2v⟩

⟨2v1⟩ dharmm¿a?ṣu niścitadhiyaḥ pravadanti dharmma tasmād dvijāya suviśuddhaku-

⟨2v2⟩ laśrutāya dattāṁ bhuvaṁ bhavatu vo matir eva goptuṁ tad bhavadbhir apy eṣā datti-

⟨2v3⟩ r anupālayitavyā vyāsagītāṁś ca ślokān udāharanti Agner apatyaṁ pra-

⟨2v4⟩ thamaṁ suvarṇṇaṁ bhūr vvaiṣṇavī sūryyasutāś ca gāvaḥ dattās trayas te-

⟨2v5⟩ na bhava{}nti lokā yaḥ kāñcanaṁ gāñ ca mahīñ ca dadyāT ¡ś!aṣṭ¿ī?va¡riśa!sa-

⟨2v6⟩ hasrāṇi svargge modati bhūmidaḥ Ācchettā cānuma{}ntā ca tāny eva nara-

⟨Page 3r⟩

⟨3r1⟩ ke vaseT bahubhir vvasudhā dattā rājabhi sagarādibhiḥ yasya ya-

⟨3r2⟩ sya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ svadattāṁ paradattā {v}{} yatnā-

⟨3r3⟩ d rakṣa yudhiṣṭhira mahī mah¿i?matāṁ śreṣṭha dānāc chreyo ’nupāla-

⟨3r4⟩ na¡m! ¡i!ti svamukhājñayā pravarddhamānavijaya¡saṁvva!tsara 3 mārgga-

⟨3r5⟩ śīrṣa di 2 Utk¿i?rṇṇaṁ golasiṅghena

Apparatus

Plates

⟨1v2⟩ Mirashi 1933–1934 interprets this superfluous dot symbol as a visarga

⟨1v4⟩ tuṇḍa°tuṇḍā° VVM; tuṇḍa° AMS.

⟨2r3⟩ vājasaney¿ī?inevājasaneyine VVM; vājasaney¿ī?ine AMS.

⟨2r6⟩ anudar{ī}śayat¿ī?ianudariśayati VVM; anudar{ī}śayat¿ī?i AMS. — ⟨2r6⟩ v¿ī?iśiṣṭamviśiṣṭam VVM; v¿ī?iśiṣṭam AMS.

⟨2v1⟩ dharmm¿a?eṣudharmmeṣu VVM; dharmm¿a?eṣu AMS. — ⟨2v1⟩ dharmmadharmmaṁ VVM; dharmma AMS.

⟨3r5⟩ golasiṅghenagolasiṅghena VVM; golasiṅghena AMS.

Translation

Seal

The enemy-chastising charter belongs to the illustrious Pravararāja, who was the son of Prasanna and who acquired his kingdom by his own arms.

Plates

⟨1v1–1v5⟩ Success! Hail! From Śrīpura, the illustrious great Pravararāja whose feet are washed by the sprinkling water that is the brilliance of the crest-jewels on the crests of his feudatories who have been brought into submission by his prowess, who made the women of his enemies tear out their parted hair, who is a giver of riches, land, and cattle, who is entirely devoted to Viṣṇu, and favoured by his father and mother, issues the following command to the residents of the village of Āṣāḍhaka situated in the Tuṇḍa rāṣṭra:

⟨1v5–2r4⟩ Let it be known to you that by means of this copperplate charter, this village has been granted by us for the increase of religious merit of father, mother, and ourselves, to bhaṭṭaka Purandarasvāmin, belonging to the Parāśara gotra and to the Vājasaneya school. The grant of the village, which leads to happiness and fame in the abode of the lord of the gods (i.e., Indra’s heaven), is to be enjoyed as long as the world will endure, the world of which the darkness of the night is removed by the rays of the sun, moon and stars; comes along with the right to hidden treasures and deposits; is not to be entered by irregular or regular troops; and is exempt from all taxes.

⟨2r4–2r6⟩ Having taken note of that, you should be obedient to the command received from him (i.e., the donee) and render the proper shares of periodical offerings and produce, while living happily in this village. And the king instructs the future rulers:

2r6–2v2.

The ancients, reflecting on virtue, proclaim that the religious merit arising from the protection of a grant is more excellent than that which arises from the giving itself; therefore, your intent should indeed be to protect the earth that has been granted to a Brahmin of perfectly pure family and religious learning.

⟨2v2–2v3⟩ This gift is to be protected by you as well! And they quote the following stanzas sung by Vyāsa:

2v3–2v5.

Gold is the first child of Agni, land is born of Viṣṇu, and cows are the offspring of Sūrya: Therefore, whoever would give gold, a cow, and land would give the three worlds.

2v5–3r1.

A giver of land rejoices in heaven for sixty thousand years; he who confiscates it or allows another to confiscate it will dwell for the same period in hell!

3r1–3r2.

The earth has been granted by many kings, beginning with Sagara; whoever possesses the land at any time, to him belong the fruits at that time!

3r2–3r4.

O Yudhiṣṭhira, zealously protect the land which was given by yourself or by others! O best of kings, protection is superior to giving!

⟨3r4–3r5⟩ By the order from the king’s own mouth, the copperplate charter has been engraved by Golasiṅgha on the day 2 of the month of Mārgaśīrṣa in the increasingly victorious year 3 of Pravararāja’s reign.

Bibliography

First edited by Mirashi 1933–1934 from the original plates; published again by Shastri 1995, pp. 53–55; re-edited here by Natasja Bosma based on the published photographs (edition of the seal based on Mirashi).

Primary

[VVM] Mirashi, Vasudev Vishnu. 1933–1934. “Thakurdiya plates of Maha-Pravararaja.” EI 22, pp. 15–23.

[AMS] Shastri, Ajay Mitra. 1995. Inscriptions of the Śarabhapurīyas, Pāṇḍuvaṁśins and Somavaṁśins, Part II: Inscriptions. New Delhi: Indian Council of Historical Research; Motilal Bandarsidass. Pages 53–55.

Secondary

Bosma, Natasja. 2018. Dakṣiṇa Kosala: A rich centre of early Śaivism. Groningen: Barkhuis. [URL]. Page 238.