1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Tiruvicalūr, Śivayoganāthasvāmin temple, time of Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ, year 6, day 185</title>
· <respStmt>
· <resp>author of digital edition</resp>
· <persName ref="part:nica">
15 <forename>Nicolas</forename>
· <surname>Cane</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:emfr">
· <forename>Emmanuel</forename>
20 <surname>Francis</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
25 <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCempiyanMahadevi00004</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
30 <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
35 <p>Copyright (c) 2019-2025 by Nicolas Cane.</p>
· </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
40 <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
45 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary>Uttama Cōḻa, end of 976 CE. Temple de Śivayoganāthasvāmin, sur la <foreign>bāhyabhitti</foreign> de la face nord du sanctuaire dit « de Bhikṣāṭana ».</summary>
· </msContents>
· <physDesc>
50 <handDesc>
· <p>No distinction between <foreign>e</foreign> and <foreign>ē</foreign>,
· nor between <foreign>o</foreign> and <foreign>ō</foreign>.</p>
· </handDesc>
· </physDesc>
55 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
60 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
65 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
70 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
75 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:emfr" when="2024-05-07" status="draft">Creation of the file</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
80
· <text xml:space="preserve">
·
· <body>
·
85 <div type="edition" xml:lang="tam-Latn" rendition="class:tamil maturity:83215">
·
·
·
· <ab>
90 <lb n="1"/><hi rend="grantha">svasti śrī</hi>
· </ab>
·
· <p>
· kō<choice><orig>n</orig><reg>ṉ</reg></choice>-erI<g type="floret"/>ṉ<surplus>m</surplus>mai-koṇṭāṉ
95
· maṇ<unclear>ṇi-nāṭ‡ṭu</unclear> <hi rend="grantha">prahma</hi>-tēyam taṉiyūr vempaṟṟūr <hi rend="grantha">sabhai</hi>yārkku taṅkaḷūr mutal-āy varukiṉṟa ner
· <lb n="2" break="no"/>vāya-cem-poṉ m<choice><orig>u</orig><reg>ū</reg></choice>-v-āyirattu-t to<supplied reason="omitted">ḷ</supplied>ḷāyirat<unclear>tu-p</unclear> ‡ patiṉ kaḻañcē mu-k-kālē-y m<choice><orig>u</orig><reg>ū</reg></choice>ṉṟu mañcāṭiyilum
·
· namakku yāṇṭu 6-vatu nāṉ nūṟṟ' eṇ
100 <lb n="3" break="no"/>-<unclear>pa</unclear>tt' aiñciṉāl
·
· <list>
·
· <item>
105 paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉuḷḷāl nammācciy<supplied reason="omitted">ār</supplied> kōyili‡ṉ muṉpiṟkūṭattu nāmm irukka naṅ ka<unclear>ru</unclear>mam ārāykiṉṟa parittik=k-uṭaiyāṉ kotu
· <lb n="4" break="no"/>kula-vaṉcāttaṉ-āṉa para-kēcari-mūvēntavēḷāṉ vempaṟṟūr-t tiru-vicalūr-t tēvarkku ‡ <hi rend="grantha">saṃ</hi>kirānti toṟu<supplied reason="omitted">m</supplied> nūṟṟ' eṭṭu-k ‡ kalacam <unclear>ā</unclear>ṭi-y-aruḷavum nicata
· <lb n="5" break="no"/>m <hi rend="grantha">A<reg>r</reg>ddha</hi>yāma<supplied reason="subaudible">m</supplied> nā-ṉāḻi y-ariciyāṟ pōṉakam Amurtu ceyt-aruḷavum namakk-āka namm āc‡ciy<supplied reason="omitted">ār</supplied> vempaṟṟūrilē-y ‡ nāṉkē-y mu-k-kāl nilam vi
· <lb n="6" break="no"/>laikk-āka-k koṇṭu namak=ku yāṇṭu m<choice><orig>u</orig><reg>ū</reg></choice>ṉṟ-āvatu muta‡l na<choice><sic>m</sic><corr>p</corr></choice>aṉamāṭi y-aruḷuvi‡ttu Amutu ceyvittu vārā ni
· <lb n="7" break="no"/>ṉṟātu In-nilam nāṉkē-y mu-k-kālum I‡v-vempaṟṟūr muṉ muta‡l-āy varukiṉṟa nervāyattil
110 <lb n="8"/>nāṟpatt' eḻu ka<supplied reason="omitted">ḻa</supplied>ñc' arai poṉ yāṇṭu Āṟ-ā‡vatu mutal curukki vēṇ‡ṭum eṉṟu namak=ku-c colla
· </item>
·
· <item>
· <lb n="9"/>vempaṟṟūr tiru-vicalūr-t tēvar <hi rend="grantha">sa</hi>ṅkirānti to‡ṟum nūṟṟ' eṭṭu-k= kalacam ‡ na<choice><sic>m</sic><corr>p</corr></choice>aṉamāṭi y-aruḷavum nica
115 <lb n="10" break="no"/><gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> ṉāḻi y-ariciyiṉ pō<choice><orig>n</orig><reg>ṉ</reg></choice>akam <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> <unclear>ce</unclear>‡yt-aruḷavum <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> ‡ <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> vempaṟṟūr <unclear>vi</unclear>laik=ku
· <lb n="11" break="no"/>-k koṇṭa nilam nāṉ<unclear>ke-y</unclear> mu-k-kālum Iv=-vempaṟṟūr muṉ ‡ mutal-āy varukiṉṟa ner‡vāyattil nā<unclear>ṟ</unclear>patt' eḻu-<unclear>k= ka</unclear>ḻañ
· <lb n="12" break="no"/>c' arai-y poṉ yāṇṭu Ā<unclear>ṟ-āva</unclear>tu muta<supplied reason="omitted">l</supplied> curukkiya-k koḷka v-eṉ‡ṟu nāñ colla
· </item>
· <item>
120 namm ō‡⌉lai y-eḻutuñ cēvakaṉ Aru
· <lb n="13" break="no"/>ḷaṉṉuttamaṉiti-y-eḻuttiṉālu namm ō<choice><orig>ll</orig><reg>l</reg></choice>l<choice><orig>aiy</orig><reg>ai</reg></choice> nāya<unclear>ka</unclear>‡ṉ veḷāṉ-kaṇṭar-ātit‡taṉ-āṉa m<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>ṉavaṉ m<choice><orig>u</orig><reg>ū</reg></choice>vēnta
· <lb n="14" break="no"/>vēḷāṉum veḷāṉaṇṇāṉu<choice><orig>mm</orig><reg>m</reg></choice> oppiṭṭu-p puttakatti‡ṭiṉ paṭiyē-y va‡riyil iṭṭu-k koḷ<supplied reason="omitted">ka</supplied> v-eṉṟu
· <lb n="15"/>nām colla</item>
· </list>
125
· naṅ karumam ārāyum parittikk-uṭaiyāṉ ‡ kotukulavaṉ cātta‡ṉ-āṉa parakēcari-m<choice><orig>u</orig><reg>ū</reg></choice>vēntavē
· <lb n="16" break="no"/>ḷāṉum ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyi<unclear>l</unclear> mayilai-y-āṉa maturā‡ntaka-muvēntavē‡ḷāṉum Āṇattiyāl puravu
· <lb n="17" break="no"/>-var<choice><orig>iy</orig><reg>i</reg></choice>-p-pottaka-kiḻavaṉ <unclear>A</unclear>ṭika<supplied reason="omitted">ḷ</supplied> nakkaṉum kiraikaḷḷ-uṭaiyāṉ ‡ Araiyaṉ kaṟpakam-āṉa ‡ v<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>rā-paraṇa-m<choice><orig>u</orig><reg>ū</reg></choice>vēntavēḷāṉum
· <lb n="18"/>Aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ mā-tēvaṉ-āṉa Irāca-cūlāmaṇi-m<unclear>ū</unclear>⌈‡vēntavēḷāṉum per-arai‡cūr-uṭaiyāṉ Ār<choice><orig>u</orig><reg>ū</reg></choice>r Utaiya ti
130 <lb n="19" break="no"/>vākaraṉum kompuruvi-Āṉa centakaṟāṭiyum vari-potta <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>
· </p>
·
· </div>
·
135 <div type="apparatus">
·
· <listApp>
·
· <app loc="1">
140 <lem>kō<choice><orig>n</orig><reg>ṉ</reg></choice>erI<g type="floret"/>ṉ<surplus>m</surplus>mai</lem>
· <rdg source="bib:Swaminathan2012_01">kōnerImai</rdg>
· <note xml:lang="fra">Un tracé de fleur de la taille
· d'un <foreign>akṣara</foreign> sépare le <foreign>i</foreign> initial du <foreign>ṉ</foreign> alvéolaire, tandis que l'<foreign>akṣara</foreign> qui précède le <foreign>mai</foreign> final, un
· <measure>m</measure> semble-t-il, est partiellement gratté. La fleur comme l'altération de l'<foreign>akṣara</foreign> résultent
145 manifestement d'une tentative de dissimulation d'une ou plusieurs erreurs dans le texte initial.</note>
· </app>
·
· <app loc="1">
· <lem><hi rend="grantha">prahma</hi>tēyam</lem>
150 <rdg source="bib:Swaminathan2012_01"><hi rend="grantha">prahmade</hi>yam</rdg>
· </app>
· <app loc="2">
· <lem>mukkālēy</lem>
· <note>Omitted in <ptr target="bib:Swaminathan2012_01"/>.</note>
155 </app>
· <app loc="2">
· <lem>nāṉnūṟṟ</lem>
· <rdg source="bib:Swaminathan2012_01">nāṉūṟṟ</rdg>
· </app>
160 <app loc="3">
· <lem>nammācciy<supplied reason="omitted">ār</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Swaminathan2012_01">nammācciyār</rdg>
· </app>
·
165 <app loc="4">
· <lem><hi rend="grantha">saṃ</hi>kirānti</lem>
· <rdg source="bib:Swaminathan2012_01">cakkirānti</rdg>
· </app>
· <app loc="4">
170 <lem>kalacam <unclear>ā</unclear>ṭi°</lem>
· <rdg source="bib:Swaminathan2012_01">kalacam namaṉamāṭi°</rdg>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>yariciyāṟ</lem>
175 <rdg source="bib:Swaminathan2012_01">vāciyāṟ</rdg>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>mukkāl nilam</lem>
· <rdg source="bib:Swaminathan2012_01">mukkāley</rdg>
180 </app>
· <app loc="8">
· <lem>ka<supplied reason="omitted">ḻa</supplied>ñcarai</lem>
· <rdg source="bib:Swaminathan2012_01">kaḻañcarai</rdg>
· </app>
185 <app loc="8">
· <lem>colla</lem>
· <rdg source="bib:Swaminathan2012_01">cella</rdg>
· </app>
· <app loc="9">
190 <lem>nūṟṟeṭṭuk kalacam</lem>
· <rdg source="bib:Swaminathan2012_01">nūṟṟeṭṭu kalacam</rdg>
· </app>
· <app loc="11">
· <lem>nā<unclear>ṟ</unclear>patteḻu<unclear>k= ka</unclear>ḻañ<lb n="12" break="no"/>caraiy</lem>
195 <rdg source="bib:Swaminathan2012_01">nā<supplied reason="lost">ṟ</supplied>patteḻu<unclear>k ka</unclear>ḻañ<lb n="12" break="no"/>caraiy</rdg>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>v<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>rāparaṇam<choice><orig>u</orig><reg>ū</reg></choice>vēntavēḷāṉum</lem>
· <rdg source="bib:Swaminathan2012_01">virāparaṇamuvent<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>veḷāṉ</rdg>
200 </app>
· </listApp>
·
· </div>
·
205 <div type="translation" resp="part:emfr">
·
· <p n="1">
· Prosperity! Fortune!
· </p>
210
· <p n="1-19">
· Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ,
· to the members of the assembly of ...
· concerning<note>Expressed with locative.</note> the three thousand nine hundred ten <foreign>kaḻañcu</foreign>s three quarters and three <foreign>mañcāṭi</foreign>s of refined gold
215 ...,
· sixth year of us, day one hundred eighty-five,
·
· <list>
·
220 <item>
· whereas
· Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ told/informed us <supplied reason="explanation"><foreign>namakku colla</foreign></supplied> that <supplied reason="explanation"><foreign>eṉṟu</foreign></supplied> ...
· </item>
· <item>
225 whereas
· we told/ordered <supplied reason="explanation"><foreign>nāñ colla</foreign></supplied> that ...
· </item>
· <item>
· whereas
230 we told/ordered <supplied reason="explanation"><foreign>nāñ colla</foreign></supplied> that ...</item>
· </list>
·
· Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ ...
· </p>
235
· </div>
·
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Cane2017_01">
·
240 <p>
· Prospérité ! Fortune !
· « Le Roi sans égal » <supplied reason="explanation"><foreign>kōn-ēr-iṉmai koṇṭāṉ</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">s'adresse</supplied> à ceux de l'assemblée de brahmanes de Vēmpaṟṟūr <supplied reason="explanation"><foreign>vēmpaṟṟūr sabhaiyārkku</foreign></supplied>, un <foreign>brahmadeya</foreign> et <foreign>taṉiyūr</foreign> du district de Maṇṇi <supplied reason="explanation"><foreign>maṇṇi-nāṭṭu prahmatēyam taṉiyūr</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">au sujet des</supplied> trois mille neuf cent dix <foreign>kaḻañcu</foreign> trois quarts et trois <foreign>mañcāṭi</foreign> d'or pur <supplied reason="explanation"><foreign>cempoṉ muvāyirattuttoḷḷāyirattuppatiṉ kaḻañcē mukkālēy mūṉṟu mañcāṭiyilum</foreign></supplied> qui sont versés par votre village <supplied reason="explanation"><foreign>taṅkaḷ-ūr mutalāy varukiṉṟa</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">au titre de</supplied> « la taxe sur l'approvisionnement en eau <supplied reason="explanation"><foreign>nērvāyam</foreign><note>Le <foreign>nērvāyam</foreign> (<foreign>nēr-vāyam</foreign>), qui figure parfois parmi les <foreign>parihāra</foreign> (« privilège », « immunité » ou exemption de taxe) dont le roi assortit les dons de terre, est ordinairement interprété comme une « taxe sur la consommation excessive d'eau » (cf. T. M. Srinivasan, 1991, p. 106-7). Seulement, si <foreign>vāyam</foreign> signifie bien « eau » (TL: 3601), « excès » n'est que l'une des acceptions du terme <foreign>nēr</foreign>. Parmi elles (TL: 2356), on recense « rectitude » (glosé <foreign>cevvai</foreign>) ; « droiture » (glosé <foreign>nīti</foreign>) ; « extension » (glosé <foreign>nīlam</foreign>) ; ainsi que « cours, direction » (glosé <foreign>kati</foreign>). De plus, dans le même champ lexical que <foreign>nēr</foreign>, on trouve notamment le verbe <foreign>nērkāṭṭutal</foreign> (Ibidem), « se diriger vers » (glosé <foreign>oruticai nōkkic celuttutal</foreign>), et surtout « conduire l'eau dans un canal d'irrigation » (glosé <foreign>nīrkkāl māṟṟutal</foreign>). C'est pourquoi nous postulons que <foreign>nervāyam</foreign>, désigne simplement une taxe sur « l'eau acheminée (par canaux) », c'est-à-dire sur « l'alimentation en eau » d'un village donné, et non une taxe sanctionnant la consommation excessive dudit village en eau.</note></supplied> ».
·
· En <supplied reason="subaudible">ce</supplied> jour cent quatre
245 vingt-cinq de Notre 6e année <supplied reason="subaudible">de règne</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>namakku yāṇṭu 6vatu nāṉ
· nūṟṟeṇpattaiñciṉāl</foreign></supplied>, tandis que Nous nous trouvons dans le pavillon <supplied reason="explanation"><foreign>kūṭattu nām-m-irukka</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">situé</supplied> devant les appartements de Notre Mère au sein de
· Notre palais de Paḻaiyāṟu <supplied reason="explanation"><foreign>paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉ uḷḷāl nam-m-ācciy kōyiliṉ
· muṉpil</foreign></supplied>, le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭi <supplied reason="explanation"><foreign>parittikkuṭaiyāṉ
· kōtukulavaṉ-cāttaṉ-āṉa</foreign></supplied> alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ
250 « qui contrôle Nos affaires » <supplied reason="explanation"><foreign>naṅ-karumam ārāykiṉṟa</foreign></supplied> Nous informant
· <supplied reason="explanation"><foreign>namakku-c colla</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">d'une part</supplied> qu'après <supplied reason="subaudible">l'acquisition</supplied> par Notre Mère <supplied reason="explanation"><foreign>namm-ācci</foreign></supplied> de quatre <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied> trois quarts de terre, à Vēmpaṟṟūr même
· <supplied reason="explanation"><foreign>vēmpaṟṟūrilēy nāṉkey mukkāl nilam</foreign></supplied>, achetés afin que <supplied reason="explanation"><foreign>vilaikkāka-k
· koṇṭu</foreign></supplied>, pour Notre mérite <supplied reason="explanation"><foreign>namakkāka</foreign></supplied>, on accomplisse gracieusement au
· profit du Dieu du glorieux <supplied reason="subaudible">site de</supplied> Vicalūr à Vēmpaṟṟūr <supplied reason="explanation"><foreign>vēmpaṟṟūr-t tiruvicalūr-
255 t-tēvarkku</foreign></supplied> la cérémonie du bain <supplied reason="explanation"><foreign>āṭi-y-aruḷa</foreign><note>Littéralement « on baigne
· gracieusement ».</note></supplied> <supplied reason="subaudible">avec l'eau</supplied> de cent-huit pots <supplied reason="explanation"><foreign>nūṟṟeṭṭu-k kalacam</foreign></supplied> chaque
· <supplied reason="subaudible">jour mensuel de</supplied> <foreign>saṅkrānti</foreign> <supplied reason="explanation"><foreign>saṃkirānti tōṟum</foreign></supplied> et que, quotidiennement
· <supplied reason="explanation"><foreign>nicatam</foreign></supplied>, l'on effectue gracieusement le <supplied reason="subaudible">service</supplied> de minuit <supplied reason="explanation"><foreign>arddhayāma</foreign></supplied>
· du repas divin de riz bouilli <supplied reason="explanation"><foreign>pōṉakam-amurtu ceytaruḷavum</foreign></supplied> grâce à quatre
260 <foreign>nāḻi</foreign><note>Mesures.</note> de riz <supplied reason="explanation"><foreign>nā-ṉāḻi-y-ariciyāl</foreign></supplied>, la cérémonie du bain a été
· gracieusement accomplie et la nourriture divine a été servie sans faillir à
· compter de Notre troisième année <supplied reason="subaudible">de règne</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>namakku yāṇṭu mūṉṟāvatu
· mutal namaṉam āṭiyaruḷuvittu amutu ceyvittu vārā niṉṟātu</foreign></supplied> ; <supplied reason="subaudible">et d'autre part</supplied>
· qu'il est nécessaire <supplied reason="explanation"><foreign>vēṇṭum eṉṟu</foreign></supplied> qu'à compter de <supplied reason="subaudible">cette</supplied> sixième année <supplied reason="subaudible">de
265 règne</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>yāṇṭu āṟāvatu mutal</foreign></supplied> les quarante-sept <foreign>kaḻañcu</foreign> et demi d'or que versait auparavant ce <supplied reason="subaudible">village de</supplied> Vēmpaṟṟūr au titre de la « <supplied reason="subaudible">taxe sur</supplied> l'approvisionnement en eau » <supplied reason="explanation"><foreign>i-v-vēmpaṟṟūr muṉ mutalāy varukiṉṟa
· nērvāyattil nāṟpattēḻu kaḻañcarai</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">sur</supplied> ces quatre <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied> trois quarts de terre
· <supplied reason="explanation"><foreign>i-n-nilam nāṉkēy mukkālum</foreign></supplied>, soient déduits <supplied reason="explanation"><foreign>curukki vēṇṭum eṉṟu</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">du reste de ladite taxe</supplied>,
·
· Nous ordonnons <supplied reason="explanation"><foreign>nāñ colla</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">ceci</supplied> : qu'à compter de <supplied reason="subaudible">cette</supplied>
270 sixième année, l'on entérine la déduction <supplied reason="explanation"><foreign>curukkiya-k koḷka-v-eṉṟu</foreign></supplied> des
· quarante-sept <foreign>kaḻañcu</foreign> et demi d'or que versait auparavant ce <supplied reason="subaudible">village de</supplied>
· Vēmpaṟṟūr au titre de la « <supplied reason="subaudible">taxe sur</supplied> l'approvisionnement en eau » <supplied reason="subaudible">sur</supplied> les
· quatre <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied> trois quarts de terre achetés à Vēmpaṟṟūr <gap reason="ellipsis"/>, la cérémonie du
· bain <supplied reason="subaudible">avec l'eau</supplied>
275 de cent-huit pots <supplied reason="explanation"><foreign>nūṟṟeṭṭu-k kalacam</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">pour</supplied> le Dieu du
· glorieux <supplied reason="subaudible">site de</supplied> Vicalūr à Vēmpaṟṟūr chaque <supplied reason="subaudible">jour mensuel de</supplied> <foreign>saṅkrānti</foreign>
· ainsi que le gracieux service quotidien <gap reason="ellipsis"/> repas de quatre <foreign>nāḻi</foreign> de riz <gap reason="lost"/>.
· <supplied reason="subaudible">Ceci ayant été</supplied> rédigé par Notre scribe <supplied reason="explanation"><foreign>nam-m-ōlai-y-eḻutum</foreign><note>Littéralement « <supplied reason="subaudible">celui</supplied>
· qui écrit Nos ôles ».</note></supplied> Cēvakaṉ-Aruḷaṉ Uttama-Nīti <supplied reason="explanation"><foreign>nam-m-ōlai-y-eḻutuñ
280 cēvakaṉ aruḷaṉ-ṉ-uttama-ṉīti-y-eḻuttiṉālum</foreign></supplied> ; approuvé <supplied reason="explanation"><foreign>oppiṭṭu</foreign><note>Littéralement « ayant été comparé, authentifié ».</note></supplied> par Nos chanceliers <supplied reason="explanation"><foreign>nam-m-ōlai-nāyakaṉ</foreign><note>Littéralement « Notre maître des ôles ».</note></supplied> Vēḷāṉ-Kaṇṭarātittaṉ alias <supplied reason="lost">l'officier</supplied> Mīṉavaṉ-Mūvēntavēḷāṉ et Vēḷāṉ-Aṇṇāṉ <supplied reason="explanation"><foreign>nam-m-ōlai-nāyakaṉ vēḷāṉ-kaṇṭarātittaṉ-āṉa mīṉavaṉ-mūvēntavēḷāṉum vēḷāṉ-aṇṇāṉum-m-oppiṭṭu</foreign></supplied> ;
·
· Nous ordonnons que cet édit <supplied reason="explanation"><foreign>paṭi</foreign></supplied> soit dressé <supplied reason="explanation"><foreign>puttakatt-iṭiṉ</foreign><note>Littéralement « mis en manuscrit ».</note></supplied>, entré
· dans le registre des taxes <supplied reason="explanation"><foreign>vari</foreign></supplied>, puis mis en application <supplied reason="explanation"><foreign>puttakattiṭiṉ
· paṭiyēy variyil iṭṭu-k koḷka-v-eṉṟu</foreign></supplied> avec, en charge de l'exécution <supplied reason="explanation"><foreign>āṇattiyāl</foreign></supplied>,
285 le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭai alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied>
· Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ qui contrôle Nos affaires <supplied reason="explanation"><foreign>naṅ-karumam-ārāyum
· parittikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ cāttaṉ-āṉa parakēcari-mūvēntavēḷāṉum</foreign></supplied>
· et le seigneur Kōyil-Mayilai de Ciṟṟiṅkaṇ alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Maturāntaka-Mūvēntavēḷāṉ <supplied reason="explanation"><foreign>ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyil-mayilai-y-āṉa maturāntaka-mūvēntavēḷāṉum</foreign></supplied>,
· Aṭikaḷ-Nakkaṉ le chef <supplied reason="explanation"><foreign>kiḻavaṉ</foreign></supplied> du « Registre de l'impôt
290 terrien » <supplied reason="explanation"><foreign>puravu-vari-p-pottakam</foreign></supplied> », le seigneur Araiyaṉ-Kaṟpakam de Kiraikaḷ alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied>
· Vīrāparaṇa-Mūvēntavēḷāṉ <supplied reason="explanation"><foreign>kiraikaḷ-ḷ-uṭaiyāṉ araiyaṉ-kaṟpakam-āṉa
· vīrāparaṇa-mūvēntavēḷāṉum</foreign></supplied>, le seigneur Pallavaṉ-Mātēvaṉ d'Aṉattūr
· alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Irācacūlāmaṇi-Mūvēntavēḷāṉ <supplied reason="explanation"><foreign>aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ
· mātēvaṉ-āṉa irācacūlāmaṇi-mūvēntavēḷāṉum</foreign></supplied>, Uṭaiya-Tivākaraṉ d'Ārūr
295 seigneur de Pēraraicūr <supplied reason="explanation"><foreign>pēraraicūr-uṭaiyāṉ ārur-utaiya-tivākaraṉum</foreign></supplied>,
· Kompuruvi alias Cēntakaṟāṭi <supplied reason="explanation"><foreign>kompuruvi-āṉa cēntakaṟāṭiyum</foreign></supplied> <gap reason="lost"/> du
· Revenu sur l'impôt <supplied reason="explanation"><foreign>varipotta[...]</foreign></supplied> <gap reason="lost"/>
· </p>
·
300 </div>
·
· <div type="commentary">
· <p xml:lang="fra" n="19"><foreign>varipotta</foreign>. L'inscription s'arrête ici au milieu du mot <foreign>varipottakam</foreign>, à la fin du pan de mur abritant le
· portrait supposé d'Aṉantacivaṉ, et ne se poursuit pas sur le pan de mur suivant alors qu'un
305 espace suffisant permettait pourtant la gravure de cette 19e ligne de part et d'autre de la niche
· du <foreign>gaṇa</foreign>.</p>
· </div>
·
· <div type="bibliography">
310
· <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1995-1996"/></bibl> (ARIE/1995-1996/B/1995-1996/46).</p>
· <p>Edited in <bibl><ptr target="bib:Swaminathan2012_01"/></bibl> (SII 32.2.32); in <bibl><ptr target="bib:Cane2017_01"/></bibl> (no. 4), based on autopsy (2012-08).</p>
· <p>Commented and translated into French in <bibl><ptr target="bib:Cane2017_01"/><citedRange unit="page">299ff.</citedRange></bibl></p>
· <p>This digital edition after <bibl><ptr target="bib:Cane2017_01"/></bibl>, curated by Emmanuel Francis.</p>
315
· <listBibl type="primary">
·
· <bibl n="S">
· <ptr target="bib:Swaminathan2012_01"/>
320 <citedRange unit="part">II</citedRange>
· <citedRange unit="page">TBC</citedRange>
· <citedRange unit="item">32</citedRange>
· </bibl>
·
325 <bibl n="C">
· <ptr target="bib:Cane2017_01"/>
· <citedRange unit="page">764-766</citedRange>
· <citedRange unit="item">4</citedRange>
· </bibl>
330
· </listBibl>
·
· <listBibl type="secondary">
·
335 <bibl>
· <ptr target="bib:ARIE1995-1996"/>
· <citedRange unit="page">46</citedRange>
· <citedRange unit="appendix">B/1995-1996</citedRange>
· <citedRange unit="item">46</citedRange>
340 </bibl>
·
· </listBibl>
·
· </div>
345 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
(19) varipotta. L’inscription s’arrête ici au milieu du mot varipottakam, à la fin du pan de mur abritant le portrait supposé d’Aṉantacivaṉ, et ne se poursuit pas sur le pan de mur suivant alors qu’un espace suffisant permettait pourtant la gravure de cette 19e ligne de part et d’autre de la niche du gaṇa.