1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Doorjamb inscription from Tek Chha village, Kompong Cham province (K. 1525)</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:chch">
15 <forename>Chloé</forename>
· <surname>Chollet</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:chch">
· <forename>Chloé</forename>
· <surname>Chollet</surname>
· </persName>
25 <persName ref="part:dogo">
· <forename>Dominic</forename>
· <surname>Goodall</surname>
· </persName>
· </respStmt>
30 </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIK01525</idno>
35 <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
40 Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.</p>
· </licence>
· </availability>
45 <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
50 <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Angkorian script, typical of the second half of the 10th century or even the 11th century CE.</p>
· </handDesc>
60 </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
65 <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
70 <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="class" matchPattern="([0-9]+)" replacementPattern="">
· <p>Internal IDs with the prefix class for script classification declared inside OpenTheso to be mapped with ARK URIs opened to the public</p>
75 </prefixDef>
· <prefixDef ident="maturity" matchPattern="([0-9]+)" replacementPattern="">
· <p>Internal IDs with the prefix maturity for script maturity declared inside OpenTheso to be mapped with ARK URIs opened to the public</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
80 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
85 <change who="part:chch" when="2023-01-06">Added modifications in encoding</change>
· <change who="part:chch" when="2021-06-30">Added translation</change>
· <change who="part:chch" when="2021-03-06">Initial encoding of the file</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
90 <facsimile>
· <graphic url="https://www.dropbox.com/sh/qtvjsfgmr35t4ei/AAD5Lf_ixZT-v8ol87-YcNNQa?dl=0" xml:id="photos"/>
· </facsimile>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
95 <div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
· <lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" real="==-++=++"><lb n="1"/><milestone unit="column" n="a"/><seg met="=="><gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/></seg>travāṅ-ru<seg met="="><seg type="aksara">ṅ-<seg type="component" subtype="subscript"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg></seg><unclear>bhā</unclear></seg>ge</l>
· <l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>bhūm<unclear>ī</unclear>ḥ <seg met="==-+-="><gap reason="lost" quantity="6" unit="character"/></seg></l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="2"/><milestone unit="column" n="a"/>padigas-trapu-rai-dhānya</l>
100 <l n="d"><milestone unit="column" n="b"/>-kuntikābhis sa-dakṣiṇāḥ<unclear><g type="ddandaOrnate">.</g></unclear></l>
·</lg>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="3"/><milestone unit="column" n="a"/><foreign xml:lang="okz-Latn">travāṅ</foreign>-paśān-bhāge bhūm<unclear>ī</unclear></l>
· <l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>ra<unclear>m</unclear>ya-grāmasya gopa<unclear>k</unclear>aiḥ</l>
105<l n="c" enjamb="yes"><lb n="4"/><milestone unit="column" n="a"/>padigas-sāṅguli-toṅ-sneṅ·</l>
· <l n="d"><milestone unit="column" n="b"/>-rūpya-rai-trapu-dhānya<unclear>k</unclear>aiḥ<g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="5"/><milestone unit="column" n="a"/>kumāra-candrasya bhāge</l>
110 <l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>bhūm<unclear>ī</unclear>r go-vastra-<unclear>s</unclear>ā<unclear>ja</unclear>kaiḥ</l>
·<l n="c"><lb n="6"/><milestone unit="column" n="a"/><foreign xml:lang="okz-Latn">kuntikā</foreign>-dhānya-rai-rūpyaiḥ</l>
· <l n="d"><milestone unit="column" n="b"/><space type="defect"/>trapubh<supplied reason="omitted">i</supplied>s tri-tulādibhiḥ<g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="4" met="anuṣṭubh">
115<l n="a"><lb n="7"/><milestone unit="column" n="a"/>kriyārccana-catu<supplied reason="omitted">s</supplied>-snehān·</l>
· <l n="b"><milestone unit="column" n="b"/><space type="defect"/>rājatān hāra-kā<choice><orig>ñ</orig><reg>ñc</reg></choice>anān·</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="8"/><milestone unit="column" n="a"/>dāsa-dāsī-kadāhādi</l>
· <l n="d"><milestone unit="column" n="b"/><space type="defect"/>-padigas-sa-kama<choice><orig>nd</orig><reg>ṇḍ</reg></choice>alū<space type="defect"/>n·<g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
120<lg n="5" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="9"/><milestone unit="column" n="a"/>saṁkrānte tandulaṁ droṇaṁ</l>
· <l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>śrī-jalāṅgeśvare 'diśat·</l>
·<l n="c"><lb n="10"/><milestone unit="column" n="a"/>dvi-hasta-liṅge vighneśe</l>
· <l n="d"><milestone unit="column" n="b"/>tat-padya-dva-dine sadā<g type="ddandaOrnate">.</g></l>
125</lg>
·<lg n="6" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="11"/><milestone unit="column" n="a"/>sarvveṣāṁ bhūmi-bhāgā<choice><orig>ṇ</orig><reg>n</reg></choice>āṁ</l>
· <l n="b"><milestone unit="column" n="b"/><foreign xml:lang="okz-Latn">gola</foreign>-sīmāvadhīṁ dadhe</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="12"/><milestone unit="column" n="a"/>tāsāṁ bhāge tu dhānyādi</l>
130 <l n="d"><milestone unit="column" n="b"/>kalpitāni śivasya <unclear>vai</unclear><g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="7" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="13"/><milestone unit="column" n="a"/><foreign xml:lang="okz-Latn">tai</foreign>-kansān·-qgat-trasul-joṅ-<foreign xml:lang="okz-Latn">vraḥ</foreign></l>
· <l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>-dāsīḥ hautra-samanvitāḥ</l>
135<l n="c" enjamb="yes"><lb n="14"/><milestone unit="column" n="a"/><foreign xml:lang="okz-Latn">sī</foreign>-kaṁvit·-thkal-panlas<unclear>·</unclear>-chke-vā</l>
· <l n="d"><milestone unit="column" n="b"/>-s-kaṁvau-dāsān sa-bhūmikān·<g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="8" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="15"/><milestone unit="column" n="a"/>phala-priya-tapasvī yaḥ</l>
140<l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>kantāl-sruk·-snaṅ-purī-girau</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="16"/><milestone unit="column" n="a"/>yājako 'dhyāpakas sarvvā</l>
·<l n="d"><milestone unit="column" n="b"/>-n dadau liṅge dvi-hastake<g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="9" met="anuṣṭubh">
145<l n="a"><lb n="17"/><milestone unit="column" n="a"/>dāsā na preritās sarvve</l>
· <l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>mukhendra-bhagavaj-janaiḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="18"/><milestone unit="column" n="a"/>pālitās te kulenādri</l>
· <l n="d"><milestone unit="column" n="b"/>-patībhiḥ preritā navaiḥ<g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
150<lg n="10" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="19"/><milestone unit="column" n="a"/>kalpitāni vinaśyanti</l>
· <l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>ye vilaṅghita-śāsanam·</l>
·<l n="c"><lb n="20"/><milestone unit="column" n="a"/>yair amutreha te yānti</l>
· <l n="d"><milestone unit="column" n="b"/>yātanā-narakān sadā<g type="ddandaOrnate">.</g></l>
155</lg>
·<lg n="11" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="21"/><milestone unit="column" n="a"/>kalpitāni vivarddhante</l>
· <l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>ye 'nukārita-śāsanam·</l>
·<l n="c"><lb n="22"/><milestone unit="column" n="a"/>yair amutreha te yānti</l>
160 <l n="d"><milestone unit="column" n="b"/>vipulān paramāṅ gatim·<g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="12" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="23"/><milestone unit="column" n="a"/>tri-pādi-kāśikā-harṣa</l>
· <l n="b"><milestone unit="column" n="b"/>-vaiśeṣika-mahotsavān·</l>
165<l n="c" enjamb="yes"><lb n="24"/><milestone unit="column" n="a"/>tri-pārameśvara-<choice><orig>ṇ</orig><reg>n</reg></choice>yāyā</l>
· <l n="d"><milestone unit="column" n="b"/>-rāmāya<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>a-sa-bhāratān·<g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
· </div>
· <div type="apparatus">
170 </div>
· <div type="translation" resp="part:chch">
· <p rend="stanza" n="1"><supplied reason="subaudible">He gave</supplied> the lands in the portion <supplied reason="explanation"><foreign>bhāge</foreign></supplied> <gap reason="illegible"/> large tank <gap reason="illegible"/>, with spittoons, tin, gold <supplied reason="explanation"><foreign>rai</foreign></supplied>, grains, ewers <supplied reason="explanation"><foreign>kuntikā</foreign></supplied>, accompanied by the honorarium <supplied reason="subaudible">to the priest</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>sa-dakṣiṇāḥ</foreign></supplied>;</p>
·
· <p rend="stanza" n="2">the lands in the portion of the pond <supplied reason="subaudible">named</supplied> Paśān, of the Ramya village, accompanied by herdsmen <supplied reason="explanation"><foreign>gopaka</foreign></supplied> and spittoons, with rings, horn handles, silver, gold, tin, grains;</p>
175
·<p rend="stanza" n="3">the lands in the Kumāracandra portion, with cattle, fabrics and herds of goats (or: and goats), with ewers, grains, gold, silver; with tin, whose <supplied reason="subaudible">respective weights</supplied> consist of three <foreign>tulā</foreign>, etc.;</p>
·
·<p rend="stanza" n="4">objects for worship and the four types of oil, silver <supplied reason="explanation"><foreign>rājatān</foreign></supplied>, silver or golden necklaces, male and female slaves, cauldrons etc., spittoons, accompanied by water pots;</p>
·
180 <p rend="stanza" n="5">He granted a <foreign>droṇa</foreign> of husked rice to the illustrious Jalāṅgeśvara on the New Year's Day festivities <supplied reason="explanation"><foreign>saṁkrānte</foreign></supplied>, and for each <supplied reason="explanation"><foreign>sadā?</foreign></supplied> day two <foreign>pada</foreign> of that <supplied reason="explanation"><foreign>tat</foreign></supplied> to the two-cubits long <foreign>liṅga</foreign> <supplied reason="subaudible">as well as</supplied> to Gaṇeśa <supplied reason="explanation"><foreign>vighneśe</foreign></supplied>.</p>
·
·<p rend="stanza" n="6">He set <supplied reason="explanation"><foreign>dadhe</foreign></supplied> the boundaries of all the portions of land by means of boundary markers-<foreign>sīmā</foreign>; and also <supplied reason="explanation"><foreign>tu</foreign></supplied>, he installed <supplied reason="explanation"><foreign>dadhe</foreign></supplied> in the portions of <supplied reason="subaudible">these lands</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>tāsāṁ</foreign></supplied> that which was prepared for Śiva, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> grains etc.</p>
·
· <p rend="stanza" n="7">What is allotted to the <foreign>hotar</foreign> <supplied reason="subaudible">consists of female</supplied> slaves of the god <supplied reason="explanation"><foreign>vraḥ</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">namely</supplied> <foreign>tai</foreign> Kansān, <foreign>tai</foreign> 'Gat, <foreign>tai</foreign> Trasul, <foreign>tai</foreign> Joṅ; male slaves, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> <foreign>si</foreign> Kaṁvit, <foreign>si</foreign> Thkal, <foreign>si</foreign> Panlas, <foreign>si</foreign> Chke, <foreign>si</foreign> Vās, <foreign>si</foreign> Kaṁvau, <supplied reason="subaudible">all of whom</supplied> are accompanied by land.</p>
185
·<p rend="stanza" n="8">He who is <foreign>tapasvin</foreign>, <supplied reason="subaudible">named</supplied> Phalapriya, priest, teacher, gave all this to the two-cubits long <foreign>liṅga</foreign> on the mountain (= temple?) [named] Snaṅpurī, in the village of Kantāl.</p>
·
·<p rend="stanza" n="9">All the <supplied reason="subaudible">aforementioned</supplied> slaves are not controled by the personnel of the Lord Mukhendra; they are controled by the new <supplied reason="explanation"><foreign>navaiḥ</foreign></supplied> masters of the mountain (or temple?) <supplied reason="subaudible">and</supplied> they are protected by the lineage <supplied reason="subaudible">of Phalapriya?</supplied>.</p>
·
190<p rend="stanza" n="10">Those who destroy what has been founded, by whom the order is transgress, they will go forever, in this existence and the next <supplied reason="explanation"><foreign>amutreha</foreign></supplied>, into the hells of torment <supplied reason="explanation"><foreign>yātanā-narakān</foreign></supplied>.</p>
·
·<p rend="stanza" n="11">Those who keep developing <supplied reason="explanation"><foreign>vivarddhante</foreign></supplied> what has been founded, <supplied reason="subaudible">and</supplied> who make sure that the order is carried out <supplied reason="explanation"><foreign>kārita-śāsanam yair</foreign></supplied>, these men will attain an abundant <supplied reason="subaudible">and</supplied> optimal condition <supplied reason="explanation"><foreign>gatim</foreign></supplied> for this existence and the next.</p>
·
·<p rend="stanza" n="12"/>
195 </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" resp="part:chch">
· <p rend="stanza" n="1"><supplied reason="subaudible">Il a donné</supplied><note>One can assume that the verb indicating the donation of what is listed from this stanza to stanza IV was in one of the missing stanzas at the beginning of the inscription.</note> des terres dans la portion <supplied reason="explanation"><foreign>bhāge</foreign></supplied> <gap reason="illegible"/> grand réservoir <gap reason="illegible"/>, avec des crachoirs, de l’étain, de l'or <supplied reason="explanation"><foreign>rai</foreign></supplied>, des céréales, des aiguières <supplied reason="explanation"><foreign>kuntikā</foreign></supplied> , accompagnées par les honoraires <supplied reason="subaudible">au prêtre</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>sa-dakṣiṇāḥ</foreign></supplied> ;</p>
·
·<p rend="stanza" n="2">les terres dans la portion du bassin <supplied reason="subaudible">nommé</supplied> Paśān, du village de Ramya, accompagnées de bouviers <supplied reason="explanation"><foreign>gopaka</foreign></supplied> et de crachoirs, avec des bagues <supplied reason="explanation"><foreign>aṅguli</foreign></supplied><note>I take the word <foreign>aṅguli</foreign> here as a probable equivalent of the word <foreign>aṅguliyaka</foreign>, which appears in several Old Khmer inscriptions to designate rings (see <bibl><ptr target="bib:Soutif2009_01"/><citedRange unit="volume">1</citedRange><citedRange unit="page">296</citedRange></bibl>). The composer of the inscription probably omitted the last two syllables on purpose for metrical necessity.</note>, des manches en corne <supplied reason="explanation"><foreign>toṅ sneṅ</foreign>)</supplied>, de l’argent, de l'or, de l’étain, des céréales ;</p>
200
·<p rend="stanza" n="3">les terres dans la portion de Kumāracandra, avec des bovidés, des étoffes et des troupeaux de chèvres <supplied reason="explanation">ou : et des chèvres</supplied>, avec des aiguières, des céréales, de l'or, de l’argent ; avec de l’étain, dont <supplied reason="subaudible">les poids respectifs</supplied> sont de trois <foreign>tulā</foreign>, etc. ;</p>
·
·<p rend="stanza" n="4">des objets pour le culte <supplied reason="explanation"><foreign>kriyārccana</foreign></supplied><note>Like many other terms or expressions in this inscription, <foreign>kriyārccana</foreign> usually appears only in Old Khmer inscriptions. The expressions rather used in Sanskrit stanzas for worship accessories are <foreign>yajñopakaraṇa</foreign>, <foreign>pūjāsambhāra</foreign>, or <foreign>pūjopakaraṇa</foreign> (see <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Soutif2009_01"/><citedRange unit="volume">1</citedRange><citedRange unit="page">178</citedRange><citedRange unit="item">287</citedRange></bibl>).</note> et les quatre types d’huile <supplied reason="explanation"><foreign>catus-snehān</foreign></supplied>, de l’argent <supplied reason="explanation"><foreign>rājatān</foreign></supplied>, des colliers en argent ou en or, des esclaves masculins et féminins, des chaudrons etc., des crachoirs, accompagnés de pots à eau.</p>
·
205<p rend="stanza" n="5">Il a octroyé un <foreign>droṇa</foreign> de riz décortiqué à l'illustre Jalāṅgeśvara lors des festivités du jour de l'an <supplied reason="explanation"><foreign>saṁkrānte</foreign></supplied>, et pour chaque (sadā ?) jour deux <foreign>pada</foreign> de cela <supplied reason="explanation"><foreign>tat</foreign></supplied> au <foreign>liṅga</foreign> long de deux coudées <supplied reason="subaudible">ainsi qu’</supplied>au Gaṇeśa <supplied reason="explanation"><foreign>vighneśe</foreign></supplied>.</p>
·
·<p rend="stanza" n="6">Il a fixé <supplied reason="explanation"><foreign>dadhe</foreign></supplied> les limites de toutes les portions de terres grâce à des bornes-<foreign>sīmā</foreign> ; et aussi <supplied reason="explanation"><foreign>tu</foreign></supplied>, il a installé <supplied reason="explanation"><foreign>dadhe</foreign></supplied> dans les portions de <supplied reason="subaudible">ces terres</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>tāsāṁ</foreign></supplied> ce qui a été préparé pour Śiva, <supplied reason="subaudible">à savoir</supplied> les céréales etc.</p>
·
·<p rend="stanza" n="7">Ce qui est attribué au <foreign>hotar</foreign> <supplied reason="subaudible">consiste en</supplied> des esclaves <supplied reason="subaudible">féminines</supplied> du dieu <supplied reason="explanation"><foreign>vraḥ</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">à savoir</supplied> <foreign>tai</foreign> Kansān, <foreign>tai</foreign> ’Gat, <foreign>tai</foreign> Trasul, <foreign>tai</foreign> Joṅ ; des esclaves <supplied reason="subaudible">masculins, à savoir</supplied> <foreign>si</foreign> Kaṁvit, <foreign>si</foreign> Thkal, <foreign>si</foreign> Panlas, <foreign>si</foreign> Chke, <foreign>si</foreign> Vās, <foreign>si</foreign> Kaṁvau, <supplied reason="subaudible">le tout</supplied> accompagné de terres.</p>
210
·<p rend="stanza" n="8">Celui qui est <foreign>tapasvin</foreign>, <supplied reason="subaudible">nommé</supplied> Phalapriya, sacrificateur, professeur, a donné tout cela au <foreign>liṅga</foreign> long de deux mains sur la montagne (= le temple ?) <supplied reason="subaudible">nommée</supplied> Snaṅpurī , dans le village de Kantāl.</p>
·
·<p rend="stanza" n="9">Tous les esclaves <supplied reason="subaudible">sus-mentionnés</supplied> ne sont pas envoyés par les membres du personnel du seigneur Mukhendra ; ils sont envoyés par les nouveaux <supplied reason="explanation"><foreign>navaiḥ</foreign></supplied> maîtres de la montagne (ou du temple ?) <supplied reason="subaudible">et</supplied> ils sont protégés par la lignée <supplied reason="subaudible">de Phalapriya ?</supplied>.</p>
·
215<p rend="stanza" n="10">Ceux qui détruisent ce qui a été fondé, ou s’ils transgressent l’ordre, alors ils iront pour toujours, pour cette existence et les autres à venir <supplied reason="explanation"><foreign>amutreha</foreign></supplied>, dans les enfers de tourmente <supplied reason="explanation"><foreign>yātanā-narakān</foreign></supplied><note>The compound <foreign>yātanānarakān</foreign> does not appear elsewhere in the corpus, but the two terms are often linked in the imprecatory portions of Old Khmer inscriptions (see, for example, the sequence <foreign>yātanā Āya dvātrisanaraka</foreign> in the inscription <ref target="DHARMA_INSCIK00524.xml">K. 524</ref>, l. 8.</note>.</p>
·
·<p rend="stanza" n="11">Ceux qui font prospérer <supplied reason="explanation"><foreign>vivarddhante</foreign></supplied> ce qui a été fondé, <supplied reason="subaudible">et</supplied> qui font en sorte que l’ordre soit appliqué <supplied reason="explanation"><foreign>kārita-śāsanam yair</foreign></supplied>, ces hommes respectables et éminents atteindront une condition prospère <supplied reason="explanation"><foreign>gatim</foreign></supplied> pour cette existence et les autres à venir. </p>
·
·<p rend="stanza" n="12">Trois <supplied reason="subaudible">exemplaires ?</supplied> du <foreign>pādi</foreign> ? de la Kāśikā, du Harṣacarita (?), du Vaiśeṣikha<supplied reason="subaudible">sūtra</supplied> ? ; trois <supplied reason="subaudible">exemplaires ?</supplied> du Pārameśvara, de la Nyāyā, du <foreign>Rāmāyaṇa</foreign>, avec le <foreign>Mahābhārata</foreign>.</p>
220 </div>
· <div type="commentary">
· <p>The composition of the text is very interesting since the Sanskrit stanzas have numerous Old Khmer terms. The integration of the latter, however, lends the whole a sometimes awkward syntax and disorganised appearance. The scribe uses various stratagems to integrate Old Khmer into Sanskrit and to fill in the different <foreign>pādas</foreign> to prevent them from being hyper- or hypometric. For instance, we often note at the heart of a compound the element <foreign>sa</foreign>-, normally used at the beginning of <foreign>bahuvrīhi</foreign>, or the element -<foreign>ādi</foreign>. Old Khmer words have also been shortened, and others even adapted to the rules of <foreign>sandhi</foreign> (such as <foreign>padigas-sa</foreign>, <foreign>padigaḥ</foreign> being the common form in Old Khmer). In addition to these syntactical particularities, the distribution of the stanzas is sometimes surprising. The last one, engraved after the imprecatory stanzas, simply evokes numerous works of Sanskrit literature, without fitting into the continuity of the text and without presenting a verb that would structure the sentence.</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
225 <p>Edition based on a first reading by Dominic Goodall, completed and corrected by Chloé Chollet from photographs and a rubbing made by the National Museum of Phnom Penh. To be published in Chloé Chollet's PhD thesis.</p>
· </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
The composition of the text is very interesting since the Sanskrit stanzas have numerous Old Khmer terms. The integration of the latter, however, lends the whole a sometimes awkward syntax and disorganised appearance. The scribe uses various stratagems to integrate Old Khmer into Sanskrit and to fill in the different pādas to prevent them from being hyper- or hypometric. For instance, we often note at the heart of a compound the element sa-, normally used at the beginning of bahuvrīhi, or the element -ādi. Old Khmer words have also been shortened, and others even adapted to the rules of sandhi (such as padigas-sa, padigaḥ being the common form in Old Khmer). In addition to these syntactical particularities, the distribution of the stanzas is sometimes surprising. The last one, engraved after the imprecatory stanzas, simply evokes numerous works of Sanskrit literature, without fitting into the continuity of the text and without presenting a verb that would structure the sentence.