1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Stela of Īśānavarman in Museum of Vat Phu (K. 1320), 9th century Śaka</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:kuch">
15 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:dogo">
· <forename>Dominic</forename>
· <surname>Goodall</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Siem Reap</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSCIK01320</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.</p>
35 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
40 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
45 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
50 <physDesc>
· <handDesc>
· <p></p>
·
·
55
·
·
· </handDesc>
· </physDesc>
60 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
65 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
70 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
75 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
80 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:kuch" when="2020-04-29">Adding of English translation, apparatus and bibliography</change>
· <change who="part:axja" when="2020-04-08" status="draft">Update template 2</change>
85 <change who="part:axja" when="2020-01-09" status="draft">Update template</change>
· <change who="part:kuch" when="2019" status="draft">Creation of the file</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
90 <body>
· <div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
· <div type="textpart" subtype="face" n="A">
·<lg n="1" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A1"/>// yasyecchayā nalinajāditr̥ṇāvasāna</l>
95<l n="b">viśvodbhavasthititirobhavanāni kāle</l>
·<l n="c"><lb n="A2"/>jāyanta Eva nikhilāni namo ’stu tasmai</l>
·<l n="d">caitanyaśaktivapuṣe parameśvarāya //</l>
·</lg>
·<lg n="2" met="vasantatilakā">
100<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A3"/>jīyāt sa dhūrjjaṭir api dyumarutkhagāmbhaḥ</l>
·<l n="b">kṣmātmānalendutanur uddyutir indumauliḥ</l>
·<l n="c"><lb n="A4"/>yasyāṇimādibhir alaṁ bhuvanodbhavādau</l>
·<l n="d">bhūyaḥ sphuṭājaharimaulibhir īśa<unclear>t</unclear>āṅghryoḥ //</l>
·</lg>
105<lg n="3" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="A5"/>deyād udāram udayaṁ bhavināṁ bhavānī</l>
·<l n="b">nītā nijārddhatanutāṁ madanāriṇā yā</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="A6"/>pratyakṣam īkṣaṇahutāśadaśārddhavāṇa</l>
·<l n="d">-nirddāhadoṣaparimoṣadhiyeva nītyā //</l>
110</lg>
·<lg n="4" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A7"/>pāyād apāraduritād iha śaṅkaraś śrī</l>
·<l n="b">bhadreśvaro bhuvanabhadrakaraś ciraṁ vaḥ</l>
·<l n="c"><lb n="A8"/>yasyāṅghrinīrajarajo ’vajayad rajāṁsi</l>
115<l n="d">tejāṁsi tejayati bhaktibhr̥t<unclear>ā</unclear>m adabhram //</l>
·</lg>
·<lg n="5" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="A9"/>Āsīd adhīśo jagatīpatīnām</l>
·<l n="b">urvvīpatīndrānvayajo mahaujāḥ</l>
120<l n="c"><lb n="A10"/>nīrandhradhī randhranavādrirājyo</l>
·<l n="d">yaś śrīndravarmmeti mahīmahendraḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="6" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="A11"/>yasyollasadguṇagaṇair vvigatasmayasya</l>
125<l n="b">mā bhūt samāna Iti bhūrivapurvvilāse</l>
·<l n="c"><lb n="A12"/> nūnaṁ saroruhabhuvā vihito manobhūr</l>
·<l n="d">aṅgaṁ vināmr̥takaro malino mr̥geṇa //</l>
·</lg>
·<lg n="7" met="vasantatilakā">
130<l n="a"><lb n="A13"/>nirmmucya bhāskarakarair abhitaptam ugrais</l>
·<l n="b">tāpād ivāmvujavanan nijadhāma lakṣmīḥ</l>
·<l n="c"><lb n="A14"/>bhāratyajasraratijātavirodhamuktā</l>
·<l n="d">yasyāsyaśītakaramaṇdalam adhyuvāsa //</l>
·</lg>
135<lg n="8" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A15"/>narendravr̥ṇdārakavr̥ṇdamauli</l>
·<l n="b">māṇikyajālāṅśujalaiḥ kr̥tāyām</l>
·<l n="c"><lb n="A16"/>vāpyām avāpya śriyam ujjvalāṁ yo</l>
·<l n="d">vikāsayām āsa nijāṅghripadmam //</l>
140</lg>
·<lg n="9" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A17"/>śabdānuśiṣṭau paṭunāpi śabda</l>
·<l n="b">-śāstrapraṇetr̥prahitādareṇa</l>
·<l n="c"><lb n="A18"/>sakarmmatā yena bhuvaḥ kr̥tādau</l>
145<l n="d">vinopasarggeṇa sadarthasiddhyai //</l>
·</lg>
·<lg n="10" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="A19"/>yasya sphuratpadmam udastadoṣaṁ</l>
·<l n="b">prasannabhāsvatkaramaṇdalāḍhyam</l>
150<l n="c"><lb n="A20"/>Ananyatejassuramārggarāgaṁ</l>
·<l n="d">mukhan dinasyeva rarāja rājyam //</l>
·</lg>
·<lg n="11" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="A21"/>yasya prayāṇe valavr̥ṁhitāpi</l>
155<l n="b">dhūlīdhutir gharmmaghr̥ṇiṁ rurodha</l>
·<l n="c"><lb n="A22"/>paṭuḥ pratāpo bhujavr̥ṁhitas tu</l>
·<l n="d">mā kīrtyatām anyatarasvivr̥ṇde //</l>
·</lg>
·<lg n="12" met="vasantatilakā">
160<l n="a"><lb n="A23"/>Āstān dviṣāṁ suvahuśo ’stramucāṁ mahājau</l>
·<l n="b">pañcatvam astrakr̥tinā kr̥tam eva yena</l>
·<l n="c"><lb n="A24"/>pañcadviṣān tu yugapat prabhidāṁ kr̥taṁ yat</l>
·<l n="d">khadgena tat katham ivānyajanair ajanyam //</l>
·</lg>
165<lg n="13" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="A25"/>tuṅgādrisaṁsthas sarathāśvasūtas</l>
·<l n="b">sūryyas sahasreṇa karais tamorīn</l>
·<l n="c"><lb n="A26"/>padātir ekena kareṇa yas tu</l>
·<l n="d">durggāṇy anāśritya raṇe vijetā //</l>
170</lg>
·<lg n="14" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A27"/>majjanmahonnatimahībhr̥ti śastravarṣa</l>
·<l n="b">saṁvarddhitārirudhirārṇnasi saṁyugābdhau</l>
·<l n="c"><lb n="A28"/>dhātā paro ’calitam acyutarūḍham r̥ddham</l>
175<l n="d">adhyāsta yaḥ kamalayā vijayāravindam //</l>
·</lg>
·<lg n="15" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="A29"/>prānto diśām aguṇavān arisaṁśrayo ’pi</l>
·<l n="b">tejonalaprasaradāhabhiyā nato ’pi</l>
180<l n="c"><lb n="A30"/>dugdhāmvudhīddhayaśasārdrita Eva yena</l>
·<l n="d">nityaṁ mahān na hi jahāti parārthavr̥ttim //</l>
·</lg>
·<lg n="16" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A31"/>mantraprabhāvapramukhābhyudasta</l>
185<l n="b">samastavighno ’dhvarasādhanāya</l>
·<l n="c"><lb n="A32"/>vasiṣṭhalīlām iva labdhavān yo</l>
·<l n="d">gāṁ nandinīṁ kāmadughāṁ pupoṣa //</l>
·</lg>
·<lg n="17" met="upajāti">
190<l n="a"><lb n="A33"/>Adrīn samudrān atha ka<choice><orig>ṇ</orig><reg>n</reg></choice>darālīr</l>
·<l n="b">vvanāni durggāṇi digantarāṇi</l>
·<l n="c"><lb n="A34"/>kenāpi vidvi<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>gaṇavad vinidrā</l>
·<l n="d">drāg yasya yātā dayitāpi kīrttiḥ //</l>
·</lg>
195<lg n="18" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="A35"/>tasyātmajas tulyaguṇodayaśrīr</l>
·<l n="b">yyaś śrīyaśovarmmanarādhipendraḥ</l>
·<l n="c"><lb n="A36"/>mr̥gāṅkacandrāṣṭadhr̥tādhirājyo</l>
·<l n="d">’marendratulyo yudhi vikrameṇa //</l>
200</lg>
·<lg n="19" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="A37"/>mahotsavo lokavilocanānām</l>
·<l n="b">āsīd viśuddho ’titarāṁ mukhenduḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="A38"/>muktas sadā yasya nr̥̄ājasiṅha</l>
205<l n="d">-bhāvād bhayeneva mr̥gāṅkanena //</l>
·</lg>
·<lg n="20" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A39"/>yo ’nanyacetā hatakāmakāya</l>
·<l n="b">cāritram apy ādarato nukurvvan</l>
210<l n="c"><lb n="A40"/>kenāpi kāmaṁ parito ’bhipūrṇnam</l>
·<l n="d">aṅgeṣu nirbhaṅgam alañ cakāra //</l>
·</lg>
·</div>
·<div type="textpart" subtype="face" n="B">
215<lg n="21" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B1"/>kr̥tī patir no ’dhivasaty ajasraṁ</l>
·<l n="b">prītyāsya hr̥tpadmam itīva vidyāḥ</l>
·<l n="c"><lb n="B2"/>haraṁ manohāritayānuyāntyo</l>
·<l n="d">mukhena yasyāviviśus samastāḥ //</l>
220</lg>
·<lg n="22" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B3"/>parasparasparddhakaladhvanīnām</l>
·<l n="b">ānamrabhūbhr̥nmakuṭonmaṇīnām</l>
·<l n="c"><lb n="B4"/>prabhābharākrāntir uṣeva tāmrā</l>
225<l n="d">babhūva yasyāṅghriyugāṅghrijālī //</l>
·</lg>
·<lg n="23" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B5"/>śokānalavyājagato ’pi dīpto</l>
·<l n="b">jitadviṣatstrīhr̥dayeṣu yasya</l>
230<l n="c" enjamb="yes"><lb n="B6"/>strīṇām avadhyatvam itīva bhasmī</l>
·<l n="d">cakāra nainās saghr̥ṇaḥ pratāpaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="24" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B7"/>prāyaḥ payobhiś śamam eti vahnir</l>
235<l n="b">atyujjvalo yasya tu roṣavahniḥ</l>
·<l n="c"><lb n="B8"/>yudhi dhruvaṁ vismayam ādadhāno</l>
·<l n="d">nadīṁ madadvi<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>rudhiraiś cakāra //</l>
·</lg>
·<lg n="25" met="upajāti">
240<l n="a"><lb n="B9"/>mahāvarāheṇa ciroddhr̥tāyāḥ</l>
·<l n="b">payodhitaś śoṣaṇaśaṅkayeva</l>
·<l n="c"><lb n="B10"/>bhuvaḥ kales tāpam upāgatāyās</l>
·<l n="d">samarppaṇaṁ yena yaśomr̥tābdhau //</l>
·</lg>
245<lg n="26" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="B11"/>sutas tadīyo yamarāmamūrtti</l>
·<l n="b">dhr̥tādhirājyo vanipādhirājaḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="B12"/>śrīharṣavarmmā nr̥parājavaryya</l>
·<l n="d">vaṅśoditāyām udito mahiṣyām //</l>
250</lg>
·<lg n="27" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B13"/>trinetranetrānaladāhyamūrttes</l>
·<l n="b">smarasya sr̥ṣṭāv anayaṁ vidhātrā</l>
·<l n="c"><lb n="B14"/>vuddhveva bhūyas samapādy ajeyo</l>
255<l n="d">vīryyeṇa kāntyā madanaḥ paro yaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="28" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B15"/>Etāvatānanyajapāṭavā sā</l>
·<l n="b">sarasvatī nītivalābhilakṣyā</l>
260<l n="c"><lb n="B16"/>sthitādhipatyena yadānane yad</l>
·<l n="d">gupte śriyā pūrvvam api priyāsyāḥ //</l>
·</lg>
· <lg n="29" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="B17"/>namrāvanīndramakuṭārppitapadmarāga</l>
265<l n="b">rāgāruṇāṅghriyugalo nitarāṁ rarāja</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="B18"/>bhāsvatpratāpatapanārkkamaṇīddhavahni</l>
·<l n="d">jvālākalāpaparirabdha Ivādrirā<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice> yaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="30" met="upajāti">
270<l n="a" enjamb="yes"><lb n="B19"/>sevāgatānekanarendramauli</l>
·<l n="b">mālāvakīrṇnāruṇarocirāḍhyaḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="B20"/>Āśāsv iva drāvitahāṭakādri</l>
·<l n="d">dravārṇnavo ’pūryyata yatpratāpaḥ //</l>
·</lg>
275<lg n="31" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B21"/>tīkṣṇāsinā santatasauhr̥dayyas</l>
·<l n="b">tatāna kīrttiṁ yudhi yasya vāhuḥ</l>
·<l n="c"><lb n="B22"/>padmasya līlā khalu sā hi vāpyām</l>
·<l n="d">arkkāṅśupr̥kto yad asau tataśrīḥ //</l>
280</lg>
·<lg n="32" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="B23"/>yena prasāritayaśomr̥tavr̥ṣṭidhārā</l>
·<l n="b">saṅghātaśītalatare ’khilabhūmibhāge</l>
·<l n="c"><lb n="B24"/>asthānatām iva gataḥ sthiratām urassu</l>
285<l n="d">tīvrātapānalagaṇo dviṣatāṁ prapede //</l>
·</lg>
·<lg n="33" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="B25"/>Uddiśya māṁ samarasāgaram eṣa tīrṇnas</l>
·<l n="b">tīrtvā tv arer apahr̥tāṁ kamalām upāste</l>
290<l n="c"><lb n="B26"/>kā satyatābhimukhatedr̥g itīva roṣād</l>
·<l n="d">yatkīrttir amvunidhipāram aran tatāra //</l>
·</lg>
·<lg n="34" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B27"/>tasyānujo bhūmibhujām adhīśas</l>
295<l n="b">sahodaro ropitasarvvasāraḥ</l>
·<l n="c"><lb n="B28"/>śrīśānavarmmeti kr̥tābhiṣeko</l>
·<l n="d">babhūva saptāmvudhimaṅgalena</l>
·</lg>
·<lg n="35" met="upajāti">
300<l n="a" enjamb="yes"><lb n="B29"/>saroruhan nityavikāsam indu</l>
·<l n="b">-vimban tathā sādhayato ’kalaṅkam</l>
·<l n="c"><lb n="B30"/>sādharmmyadr̥ṣṭāntam udīryya vaktran</l>
·<l n="d">dhruvaṁ yadīyan nitarāñ jayas syāt //</l>
·</lg>
305<lg n="36" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="B31"/>nityaṁ vikāsabhr̥d akarkaśakośadaṇdaṁ</l>
·<l n="b">yo ’bhūt tathāpi sadr̥śo bhr̥śam ambujena</l>
·<l n="c"><lb n="B32"/>ucchvāsagandhavisarāt kamalālayatvān</l>
·<l n="d">mitrodaye ca parisāritakośabhāvāt //</l>
310</lg>
·<lg n="37" met="vasantatilakā">
·<l n="a"><lb n="B33"/>kāntyojasām ajarasān nilayasya yasya</l>
·<l n="b">mā bhūd dvitīya Iti dhīr dhruvam āsa dhātuḥ</l>
·<l n="c"><lb n="B34"/>sūryyenduyogam ubhayor nnilayan niyogād</l>
315<l n="d">astadvayāṁ sa yad asau kuhum ājahāra //</l>
·</lg>
·<lg n="38" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B35"/>ratipriyo lokamanonilīnas</l>
·<l n="b">saundaryyasaṁpattiguṇaikarāśiḥ</l>
320<l n="c"><lb n="B36"/>na cet sa cāmīkaracārucāpo</l>
·<l n="d">lokair ayaṅ kāma Itīrito yaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="39" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="B37"/>Ājñāvidheyan na babhūva kin nu</l>
325<l n="b">yasya trilokair abhivanditāpi</l>
·<l n="c"><lb n="B38"/>sarasvatī śāsanato yad asya</l>
·<l n="d">prasādhanāny ārabhataiva lakṣmyāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="40" met="upajāti">
330<l n="a"><lb n="B39"/>yasyāpi dūre vitataiḥ prabhāvair</l>
·<l n="b">ākrāntadhāmnāṁ vasudhādhipānāṁ</l>
·<l n="c"><lb n="B40"/>kirīṭaratnāṅśubhir aṅghripī<choice><orig>th</orig><reg>ṭh</reg></choice>āṁ</l>
·<l n="d">krāntaṁ pratīkāracikīrṣayeva //</l>
·</lg>
335</div>
·<div type="textpart" subtype="face" n="C">
·<lg n="41" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C1"/>puñjīkr̥taṁ bhūmibhujām ivaujas</l>
·<l n="b">siṅhāsanaṁ yo ’nvayarūḍham iddham</l>
340<l n="c"><lb n="C2"/>adhyāsta vidhvastasamuddhatadvi<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice></l>
·<l n="d">digantadhautāni dadhad yaśāṁsi //</l>
·</lg>
·<lg n="42" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C3"/>sāndradrumādrīndrasamudradurggām</l>
345<l n="b">urvvīṁ samagrān dadhato ’pi yasya</l>
·<l n="c"><lb n="C4"/>Avāryyavīryyasya sunītibhājo</l>
·<l n="d">bheje na bhāraṅ kvacanāpi vāhuḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="43" met="vasantatilakā">
350<l n="a"><lb n="C5"/>yādr̥k pratāpadahano nitarām apāro</l>
·<l n="b">jajvāla yasya nijakīrttisudhārṇnavena</l>
·<l n="c"><lb n="C6"/>Āplāvitan na yadi nūnam aśeṣam etad</l>
·<l n="d">bhasmāvaśeṣam abhavac caturānanāṇ<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>am //</l>
·</lg>
355<lg n="44" met="vasantatilakā">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="C7"/>Uddāmadānakarikumbhavidāraṇasrud</l>
·<l n="b">asrai raṇe varavadhūr iti rāgam ārdram</l>
·<l n="c"><lb n="C8"/>yenādareṇa dadhatodayinī vyadhāyi</l>
·<l n="d">dhātrī dharādharapayodharanirbharaśrīḥ //</l>
360</lg>
·<lg n="45" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C9"/>tejasvino ’nye vahavo bhavantu</l>
·<l n="b">yadaṅghripāṅsuprabhavaprasādāt</l>
·<l n="c"><lb n="C10"/>Anugraho hetur ihaiśavahner</l>
365<l n="d">yyal lohapiṇdādividāhaśaktiḥ</l>
·</lg>
·<lg n="46" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C11"/>kāntyā girā vā vinayaiḥ kr̥tair vvā</l>
·<l n="b">vaśe ’pi yaḥ kartum alañ jaganti</l>
370<l n="c"><lb n="C12"/>tejaḥ pupoṣaiva parākramāḍhyaṁ</l>
·<l n="d">vahuprakārā jayināṁ hy upāyāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="47" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C13"/>yātrāvidhau drāgdrutavairikāntā</l>
375<l n="b">sandhānakāntāraguhādidānāt</l>
·<l n="c"><lb n="C14"/>yasyābhito bhīrutayā tayeva</l>
·<l n="d">mahī mahībhr̥tsahitā cakampe //</l>
·</lg>
·<lg n="48" met="vasantatilakā">
380<l n="a"><lb n="C15"/>yuddhotsave ’patijuṣāṁ surasundarīṇāṁ</l>
·<l n="b">puṣpāñjalīn praṇamanād iva muñcatīnām</l>
·<l n="c"><lb n="C16"/>yenāsipātadalitād ibhakumbhakośād</l>
·<l n="d">utkīrṇnam arhaṇamater iva ratnavarṣam //</l>
·</lg>
385<lg n="49" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C17"/>Uddāmamaulidyutidurnirīkṣair</l>
·<l n="b">u<choice><orig>dd</orig><reg>ḍḍ</reg></choice>īyamānair ddivi vāṇavegāt</l>
·<l n="c"><lb n="C18"/>dviṇmūrddhabhir vviśvam ivoddidhakṣan</l>
·<l n="d">yo yudhy akālārkaśataṁ vyatānīt //</l>
390</lg>
·<lg n="50" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C19"/>pradarśite yena puraḥ prahartrā</l>
·<l n="b">cāpasya pr̥ṣṭhe yudhi kāñcanāṅke</l>
·<l n="c"><lb n="C20"/>vyadarśayat sparddhitayeva pr̥ṣṭhaṁ</l>
395<l n="d">vikīrṇnakeśāṅkam arātirāśiḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="51" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C21"/>śaśāka yaḥ krodhakalaṅkam ugram</l>
·<l n="b">arātirāmānayanāmvunāpi</l>
400<l n="c"><lb n="C22"/>pramārṣṭum adyāpi kalaṅkapaṅkam</l>
·<l n="d">indus tu naivāmvubhir amvurāśeḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="52" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C23"/>mumoca yajñe yamabhīmagupte</l>
405<l n="b">duryyodhanārātiṣu śāmiteṣu</l>
·<l n="c"><lb n="C24"/>pradakṣiṇīkr̥tya dhanañjayāptaṁ</l>
·<l n="d">yo dharmmarājo hayaratnam urvyām //</l>
·</lg>
·<lg n="53" met="upajāti">
410<l n="a"><lb n="C25"/>ghorāśanidhvānaghanāmvuvr̥ṣṭiṁ</l>
·<l n="b">sa vāsavo varṣati tām itīva</l>
·<l n="c"><lb n="C26"/>yas praśrayaślāghyarasātihr̥dyaṁ</l>
·<l n="d">vavarṣa ratnadviradādivarṣam //</l>
·</lg>
415<lg n="54" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C27"/>svasaṁśrayīkr̥tya mahīm aśeṣām</l>
·<l n="b">aśeṣam ambhonidhim apy agā<choice><orig>ḍh</orig><reg>dh</reg></choice>am</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="C28"/>mahattayā yasya mahāvarāha</l>
·<l n="d">līlātulālāpam avāpa kīrttiḥ //</l>
420</lg>
·<lg n="55" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C29"/>dugdhāvdhir iddho nu mahāmahimno</l>
·<l n="b">dhāmnā samāno yadi yasya kīrttyā</l>
·<l n="c"><lb n="C30"/>vrahmāṇdabhittiṁ parito ’pi dūrāt</l>
425<l n="d">karṇnaṁ vyatīyāt kim utātmarodhaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="56" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="C31"/>saṁsādhitā vuddhinayapratāpa</l>
·<l n="b">vāhuprabhāvair api sarvvasiddhīḥ</l>
430<l n="c" enjamb="yes"><lb n="C32"/>sasmāra nityaṁ smaraśāsanāṅghri</l>
·<l n="d">pāṅsuprasādair upapāditā yaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="57" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C33"/>catuṣpadan dharmmam api pravr̥ddham</l>
435<l n="b">iddhe kr̥te yo vaśināṁ variṣṭhaḥ</l>
·<l n="c"><lb n="C34"/>vidhvastadoṣe svakr̥tānuvandhe</l>
·<l n="d">vyadhād asaṁkhyeyapadan dharitryām //</l>
·</lg>
·<lg n="58" met="vasantatilakā">
440<l n="a"><lb n="C35"/>traiguṇyayogamahito ’ham ayan tv asaṁkhyaiḥ</l>
·<l n="b">khyāto guṇair nu kalayann iti yaṁ svayambhūḥ</l>
·<l n="c"><lb n="C36"/>dr̥ṣṭvā prajādhipatitām anayat svakīyāṁ</l>
·<l n="d">premādhikaṁ guṇavatāṁ hi guṇādhikeṣu //</l>
·</lg>
445<lg n="59" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C37"/>yaḥ kīrttidugdhābdhiviśuddhamūrttir</l>
·<l n="b">jjitāricakro dhr̥tacārucakraḥ</l>
·<l n="c"><lb n="C38"/>sannandako ’nantaguṇo ’mvujāksaḥ</l>
·<l n="d">kr̥ṣṇo ’paro ’krṣṇaguṇodayaśrīḥ //</l>
450</lg>
·<lg n="60" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="C39"/>sa kamvujendro nijarājyaśāke</l>
·<l n="b">jitān nr̥pād dāyam upājahāra</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="C40"/>jitas tu bhaktyātra hare nuvarṣa</l>
455<l n="d">labhyaṁ karaṁ liṅgapurād vyatārīt //</l>
·</lg>
·</div>
·<div type="textpart" subtype="face" n="D">
·<lg n="61" met="anuṣṭubh">
460<l n="a"><lb n="D1"/>cāmīkarasya cūrṇnāni</l>
·<l n="b">khyātāni palaṣaṭchataiḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes" real="++-++-++">sārddhaṁ palaṅ karṇnabhūṣā</l>
·<l n="d">suvarṇnaṁ rāgaṣa<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>guṇam //</l>
·</lg>
465<lg n="62" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D2"/>śrāddhakālānatau hema</l>
·<l n="b">dvipalaṁ rāgaṣa<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>guṇam</l>
·<l n="c">kālikārahitaṁ rūpyaṁ</l>
·<l n="d">mitaṁ kaṭṭikayaikayā //</l>
470</lg>
·<lg n="63" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D3"/>suvarṇnānāṁ samāhāraḥ</l>
·<l n="b">palānām atra ṣaṭchatī</l>
·<l n="c">palānān tritayañ cāpi</l>
475<l n="d">palārddhena samanvitam //</l>
·</lg>
·<lg n="64" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D4"/>trayodaśaśataṁ vastra</l>
·<l n="b">yugmam aṣṭakarāyatam</l>
480<l n="c">śrāddhakālapraṇāme ’pi</l>
·<l n="d">śatatriṅśac ca tat punaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="65" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D5"/>Eteṣāṁ vastrayugmānāṁ</l>
485<l n="b">samāhāras sahasrakam</l>
·<l n="c">catvāri ca śatāny eva</l>
·<l n="d">triṅśac ca parisaṁkhyayā //</l>
·</lg>
·<lg n="66" met="anuṣṭubh">
490<l n="a" real="++-+++++"><lb n="D6"/>mātaṅgajānāṁ dantānāṁ</l>
·<l n="b">viṅśatiḥ parikīrttitā</l>
·<l n="c">viṣāṇāni ca khadgānāṁ</l>
·<l n="d">dvādaśoktāni saṁkhyayā //</l>
·</lg>
495<lg n="67" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D7"/>ṣa<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice> eva pr̥thavo lāvvo</l>
·<l n="b">madhyamā dvādaśaiva tāḥ</l>
·<l n="c">śatadvitayasaṁkhyātās</l>
·<l n="d">tanavaḥ parikīrttitāḥ //</l>
500</lg>
·<lg n="68" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D8"/>Alāvūnāṁ samāhāro</l>
·<l n="b">dviśaty aṣṭādaśottarā</l>
·<l n="c">kaṭṭikā vahniśu<choice><orig>nth</orig><reg>ṇṭh</reg></choice>īnāṁ</l>
505<l n="d">viṅśatiḥ parikīrttitāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="69" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D9"/>haridrāḥ pañca khāryyas tu</l>
·<l n="b">daśa khāryyaḥ pracīvalāḥ</l>
510<l n="c">nimvagarbhasya khāryyau tu</l>
·<l n="d">dve eva parikīrttite //</l>
·</lg>
·<lg n="70" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D10"/>nābheyaṁ kamvudeśotthaṁ</l>
515<l n="b">dviśataṁ parikīrttitam</l>
·<l n="c">takkasya kaṭṭikāḥ proktās</l>
·<l n="d">saṁkhyayā tāś catuśśatāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="71" met="anuṣṭubh">
520<l n="a"><lb n="D11"/>taruṣkasya tu kārpūraṁ</l>
·<l n="b">kaṭṭikādvayasammitam</l>
·<l n="c">salilañ ca taruṣkasya</l>
·<l n="d">triprasthaṁ parikīrttitam //</l>
·</lg>
525<lg n="72" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D12"/>taruṣkataruniryyāta</l>
·<l n="b">niryyāsaparimāṇakam</l>
·<l n="c" enjamb="yes">sahasradvayasaṁkhyāta</l>
·<l n="d">vini<unclear>dh</unclear>āpanavaṅśakam //</l>
530</lg>
·<lg n="73" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D13"/>taruṣkaśakalāḥ prasthaiḥ</l>
·<l n="b">pañcabhiḥ parisammitāḥ</l>
·<l n="c">taruṣkacūrṇnavaṅśas tu</l>
535<l n="d">dvisahasrottarāyutaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="74" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D14"/>kāṅsāni pānapātrāṇi</l>
·<l n="b">triṅśatsaṁkhyāmitāni tu</l>
540<l n="c">khārikāviṅśatiḥ proktā</l>
·<l n="d">tilānāṁ saikakhārik<supplied reason="lost">ā</supplied> //</l>
·</lg>
·<lg n="75" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D15"/>sapañcakhārikaṁ proktaṁ</l>
545<l n="b"> mudgānāṁ khārikā<unclear>śa</unclear>tam</l>
·<l n="c">māṣakās tu prathīyāṁsaḥ</l>
·<l n="d">proktāḥ ṣo<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>aśa khārikāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="76" met="anuṣṭubh">
550<l n="a"><lb n="D16"/>khārikāviṅśatiḥ proktā</l>
·<l n="b">priyaṅgvās saikakhārikā</l>
·<l n="c">ta<choice><orig>nd</orig><reg>ṇḍ</reg></choice>ulānāṁ śataṁ khāryyo</l>
·<l n="d">vrīhīṇāṁ dvisahasrakam //</l>
·</lg>
555<lg n="77" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D17"/>śataṁ ṣaṣṭyuttaraṁ proktaṁ</l>
·<l n="b">varāhāṇāñ ca saṁkhyayā</l>
·<l n="c">carmmaṇāṁ viṅśatiḥ proktā</l>
·<l n="d">sirās syuḥ pañcakaṭṭikāḥ //</l>
560</lg>
·<lg n="78" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D18"/>sammārjjany<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice>ś śatāny aṣṭau</l>
·<l n="b">jaṭāvetraṁ śatāṣṭakam</l>
·<l n="c">varhadvādaśasāhasraṁ</l>
565<l n="d">mayūrasya prakīrttitam //</l>
·</lg>
·<lg n="79" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D19"/>māyūrāṇān tu pa<choice><orig>t</orig><reg>tt</reg></choice>rāṇām</l>
·<l n="b">uktaṁ śatacatuṣṭayam</l>
570<l n="c" enjamb="yes">viṅśatir vvarhiṇagrīvā</l>
·<l n="d">puṭakāḥ parikīrttitāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="80" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D20"/>Ekadhārārddhacandrāgra</l>
575<l n="b">valayāṅkita<choice><unclear>p</unclear><unclear>m</unclear></choice>ūlakam</l>
·<l n="c">catvāriṅśat sa<unclear>mā</unclear>khyātam</l>
·<l n="d">āyudhaṁ parisaṁkhyayā //</l>
·</lg>
·<lg n="81" met="anuṣṭubh">
580<l n="a"><lb n="D21"/>kavacānāṁ śataṁ proktaṁ</l>
·<l n="b">yantracāpāni pañca tu</l>
·<l n="c">jyācāpānāṁ śatañ caiva</l>
·<l n="d">yantreṣūṇāṁ śatan tathā //</l>
·</lg>
585<lg n="82" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D22"/>phaleṣūṇāṁ sahasre dve</l>
·<l n="b">chatrāṇān tu śatadvayam</l>
·<l n="c" real="+++++-++">oṣadhyānāṁ pādapānāṁ</l>
·<l n="d">mūlāny aniyatāni tu //</l>
590</lg>
·<lg n="83" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D23"/>praṇāme viṣayādhyakṣair</l>
·<l n="b">hemābjaṁ daśabhiḥ palaiḥ</l>
·<l n="c">ṣaḍguṇaṁ rāgi sadrūpyaṁ</l>
595<l n="d">bhājanaṁ pañcakaṭṭikam //</l>
·</lg>
·<lg n="84" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D24"/>dvādaśāṅgulasaṁyukta</l>
·<l n="b">pañcahastasamucchrayāḥ</l>
600<l n="c">tato vāpy adhikotsedhā</l>
·<l n="d">gajendrā daśa saṁkhyayā //</l>
·</lg>
·<lg n="85" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D25"/>ṣo<choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>aśārddha karāyāma</l>
605<l n="b">vastrayugmaśatāṣṭakam</l>
·<l n="c">upāyanāni cānyāni</l>
·<l n="d">khyātāny aniyatāni tu //</l>
·</lg>
·<lg n="86" met="anuṣṭubh">
610<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D26"/>rāgaṣadguṇahemābja</l>
·<l n="b">palaṁ viṣayalekhake</l>
·<l n="c">nate sadrajatāmatraṁ</l>
·<l n="d">mitaṁ kaṭṭikayaikayā //</l>
·</lg>
615<lg n="87" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D27"/>taddeśaje janādhyakṣe</l>
·<l n="b">praṇate rāgaṣadguṇam</l>
·<l n="c" enjamb="yes">hemapadmapalaṁ śubhra</l>
·<l n="d">rajatāmatrakaṭṭikā //</l>
620</lg>
·<lg n="88" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D28"/><unclear>pū</unclear>rvvāvatāritā dāyāḥ</l>
·<l n="b">punar atra niveditāḥ</l>
·<l n="c" real="+-++---+">takkakānāṁ nava śatāḥ</l>
625<l n="d">kaṭṭikāḥ parikīrttitāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="89" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D29"/>taruṣka<unclear>śa</unclear>kalā droṇa</l>
·<l n="b">mitās taccūrṇnavaṅśakāḥ</l>
630<l n="c">catussahasrasaṁkhyātāḥ</l>
·<l n="d">pañcāśat kaṭṭikās sirāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="90" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="D30"/>kacchapānāṁ śate dve tu</l>
635<l n="b">go<choice><orig>ḍh</orig><reg>dh</reg></choice>ānām api kīrttite</l>
·<l n="c">śukānāṁ śatam ekan tu</l>
·<l n="d">dāyānām eṣa saṁgrahaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="91" met="upajāti">
640<l n="a"><lb n="D31"/>śrīśānavarmmā sa mahībhr̥dindro</l>
·<l n="b">bhaktiprathimnā kusumopamānān</l>
·<l n="c"><lb n="D32"/>dāyān imān atra śive nivedya</l>
·<l n="d">bhūyaś śaśāseti jagadvinetā //</l>
·</lg>
645<lg n="92" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D33"/>ye kiṅkarā lokatamonudaś śrī</l>
·<l n="b">bhadreśvarasyāpi tadāśramāṇām</l>
·<l n="c"><lb n="D34"/>te rājakāryyeṣu na yojanīyā</l>
·<l n="d">na dāpyadāyā viṣayādhipādyaiḥ //</l>
650</lg>
·<lg n="93" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="D35"/>deśe varagrāmasamāhvaye tu</l>
·<l n="b">ye santi lokā viṣayādhipādyaiḥ</l>
·<l n="c"><lb n="D36"/>te dāpitavy<choice><orig>ā</orig><reg>āḥ</reg></choice> karalabhyadāyās</l>
655<l n="d">te rājakāryye ca niyojanīyāḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="94" met="upajāti">
·<l n="a"><lb n="D37"/>Upāyanaṁ śakyam idaṁ vidhātuṁ</l>
·<l n="b">mataṅgajendrā viṣayādhipena</l>
660<l n="c"><lb n="D38"/>yadi svavittais samupārjjitās te</l>
·<l n="d">devasvasaṁparkkam anāptavantaḥ //</l>
·</lg>
·<lg n="95" met="upajāti">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D39"/>sa cādhirājas sakalārthisārtha</l>
665<l n="b">saṁprārthanābhūr api yācanākhyām</l>
·<l n="c"><lb n="D40"/>Ajñātapūrvvī pr̥thivīpatīndrān</l>
·<l n="d">bhaviṣyato yācata Ity abhīkṣṇam //</l>
·</lg>
·<lg n="96" met="upajāti">
670<l n="a" enjamb="yes"><lb n="D41"/>devasvavuddhyātra niveditaś śrī</l>
·<l n="b">bhadreśvare liṅgapurākarāyaḥ</l>
·<l n="c"><lb n="D42"/>mayāsaman dattakam r̥ddhapu<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>yā</l>
·<l n="d">vandhor hi dharmmas sahadharmmakāraḥ //</l>
·</lg>
675</div>
·</div>
·<div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="A1">
680 <lem><lb n="A1"/>// yasyecchayā</lem>
· <note>Avant le signe correspondant au double <foreign>daṇḍa</foreign> qui ouvre le texte, le lapicide a placé, commençant tout à fait à gauche de la marge gauche, un motif fait d'un trait dont les ondulations vont croissantes et qui se termine en une volute tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre <supplied reason="explanation">voir l'insert en début de la traduction de la strophe</supplied>. Cette figure peut être interprétée comme un signe de bon augure dans la mesure où sa forme est censée évoquer la trace de l'urine d'une vache sur le sol <supplied reason="explanation"><foreign>gomūtraka</foreign>/<foreign>gomūtrikā</foreign></supplied>.</note>
· </app>
· <app loc="A21">
· <lem>dhūlīdhutir</lem>
685 <note>Monier-Williams donne une définition de <foreign>dhūti</foreign>, mais il n'évoque pas le substantif <foreign>dhuti</foreign>. Néanmoins, le substantif <foreign>vidhuti</foreign> est fréquemment attesté <supplied reason="explanation"><foreign>dhuti</foreign> avec préverbe <foreign>vi</foreign>°</supplied> dans la littérature sanskrite indienne et nous ne sommes donc pas obligés de supposer que le poéte ait déformé ici le mot <foreign>dhūti</foreign> pour pouvoir maintenir le mètre.</note>
· </app>
· <app loc="B33">
· <lem>āsa</lem>
· <note>Cette forme dérivée du verbe <foreign>as</foreign>, employée par Kālidāsa Kumārasambhava <supplied reason="explanation">1.34</supplied>, n'existe pas pour la grammaire paninéenne, sauf si elle fait partie d'un parfait périphrastique; d'aucuns expliquent donc qu'il s'agit d'une forme dérivée d'une autre racine verbale, ou bien d'un terme invariable qui a la forme d'un verbe fini <supplied reason="explanation">suptiṅantapratirūpako nipātaḥ</supplied>: voir Goodall 2009, 65-66.</note>
690 </app>
· <app loc="C14">
· <lem>mahī mahībhr̥tsahitā</lem>
· <note>En fait, on pourrait presque lire <foreign>pahī pahī</foreign>°.</note>
· </app>
695 </listApp>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Goodall+Jacques2014_01">
· <p rend="stanza" n="1">Hommage soit rendu au Seigneur suprême <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvarāya</foreign></supplied>, qui a comme corps la puissance qui s’appelle « connaissance », selon le désir duquel se produisent, au moment approprié <supplied reason="explanation"><foreign>kāle</foreign></supplied>, toutes <supplied reason="subaudible">les fonctions cosmiques, à savoir</supplied> la création, le maintien et la destruction de <supplied reason="subaudible">tout</supplied> l’univers, <supplied reason="subaudible">c’est-à-dire</supplied> de Brahmā <supplied reason="explanation"><foreign>nalinajādi°</foreign></supplied> jusqu’aux brins d’herbe <supplied reason="explanation"><foreign>°tṛṇāvasāna°</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="2">Il est vainqueur, ce Dhūrjaṭi, qui a pour corps le ciel, le vent, le soleil, l’eau, la terre, l’<foreign>ātman</foreign>, le feu <supplied reason="explanation">et</supplied> la lune , qui est resplendissant, qui a la lune pour diadème ; sa souveraineté <supplied reason="explanation"><foreign>īśatā</foreign></supplied> — <supplied reason="subaudible">déjà</supplied> pleinement <supplied reason="explanation"><foreign>alam</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">épanouie</supplied> dans <supplied reason="subaudible">ses activités cosmiques</supplied> telles que la création du monde, <supplied reason="subaudible">qu’il accomplit</supplied> à travers <supplied reason="subaudible">ses puissances yogiques, à savoir</supplied> la capacité de devenir de dimension atomique, etc. <supplied reason="explanation"><foreign>aṇimādyaiḥ</foreign></supplied> — est davantage <supplied reason="explanation"><foreign>bhūyaḥ</foreign></supplied> rendue visible <supplied reason="explanation"><foreign>sphuṭā</foreign></supplied> par les diadèmes de Brahmā et de Hari <supplied reason="subaudible">placés</supplied> sur ses deux pieds <supplied reason="explanation"><foreign>aṅghryoḥ</foreign></supplied>.</p>
700 <p rend="stanza" n="3">Que Bhavānī donne une magnifique prospérité aux créatures, elle que l’ennemi de Madana a conduit de manière habile <supplied reason="explanation"><foreign>nītyā</foreign></supplied> à un état dans lequel elle était visiblement <supplied reason="explanation"><foreign>pratyakṣam</foreign></supplied> la moitié de son corps, comme s’il avait l’intention <supplied reason="explanation"><foreign>°dhiyā</foreign></supplied> de racheter la faute d’avoir brûlé l’Amour <supplied reason="explanation"><foreign>°daśārdhabāṇa°</foreign></supplied> avec le feu de son œil <supplied reason="subaudible">frontal</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="4">Que le Śaṅkara <supplied reason="explanation">« le bienfaisant »</supplied> d’ici, Śrī Bhadreśvara <supplied reason="explanation">« le seigneur du bien »</supplied>, vous protège longtemps de la souffrance sans limites, lui qui accomplit tout ce qui est bien <supplied reason="explanation"><foreign>bhadra</foreign></supplied> pour le monde, lui dont la poussière <supplied reason="subaudible">/le pollen</supplied> du lotus des pieds, triomphant des souillures, éveille largement <supplied reason="explanation"><foreign>adabhram</foreign></supplied> les énergies de ceux qui ont de la dévotion <supplied reason="subaudible">pour lui</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="5">Il fut un roi suprême des maîtres du monde, né dans la lignée des rois des maîtres de la terre, à la grande énergie, à l’esprit sans défaut, qui régna en <supplied reason="explanation">7</supplied> montagnes — 9 - <supplied reason="subaudible">9</supplied> ouvertures, qui, grand roi de la terre, s’appelait Śrī Indravarman.</p>
· <p rend="stanza" n="6">Étant donné l’éclat de l’immense beauté <supplied reason="explanation"><foreign>bhūrivapurrvilāse</foreign></supplied> de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> dépourvu d’orgueil <supplied reason="explanation"><foreign>vigatasmayasya</foreign></supplied> malgré toutes ses éclatantes qualités <supplied reason="explanation"><foreign>ullasadguṇagaṇaiḥ</foreign></supplied>, le Créateur a sûrement <supplied reason="explanation"><foreign>nūnam</foreign></supplied> créé Kāma sans corps <supplied reason="explanation"><foreign>vināṅgam</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">et</supplied> la lune souillée par <supplied reason="subaudible">la marque d’</supplied> une antilope <supplied reason="explanation"><foreign>malino mṛgeṇa</foreign></supplied> en pensant <supplied reason="explanation"><foreign>iti</foreign></supplied> « Que personne ne lui soit égal » !</p>
· <p rend="stanza" n="7">C’était comme si Lakṣmī, délaissant à cause de la chaleur <supplied reason="explanation"><foreign>tāpāt</foreign></supplied> le bosquet de lotus, sa demeure personnelle, surchauffée par les rayons terribles du soleil, avait pris refuge dans l’orbe <supplied reason="subaudible">lunaire</supplied> aux rayons frais qu’était la bouche de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, abandonnant son aversion <supplied reason="explanation"><foreign>°virodhamuktā</foreign></supplied> provenant de la passion sans fin de Sarasvatī <supplied reason="explanation"><foreign>bhāratyajasrarati°</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">pour cette bouche</supplied>.</p>
705 <p rend="stanza" n="8">Ayant obtenu une splendeur éclatante , il a fait éclore le lotus de ses pieds dans l’étang formé par les eaux qu’étaient les rayons de la masse de saphirs des diadèmes de la foule des meilleurs des rois.</p>
· <p rend="stanza" n="9">Ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, qui respectait les auteurs des traités sur la grammaire, bien qu’il fut un expert dans l’enseignement concernant <supplied reason="subaudible">la formation correcte</supplied> des mots , a rendu transitive <supplied reason="subaudible">la racine verbale</supplied> <foreign>bhū</foreign> <supplied reason="explanation">être</supplied>, sans préverbe la précédant <supplied reason="explanation"><foreign>ādau</foreign></supplied>, pour arriver au sens d’ « exister »…
· <seg rend="pun">Mais puisque cette interprétation, qui saute aux yeux, ne fait pas sens, il faut ensuite relire la deuxième moitié de la stance et l’interpréter plutôt comme suit : …il a fait travailler la terre pour obtenir de la vraie richesse <supplied reason="subaudible">qui s’est produite</supplied> pour la première fois <supplied reason="explanation"><foreign>ādau</foreign></supplied> sans troubles <supplied reason="explanation"><foreign>vinopasargeṇa</foreign></supplied>.</seg></p>
· <p rend="stanza" n="10">Il brillait son royaume, comme le visage du jour, qui fait éclore les lotus <supplied reason="explanation"><foreign>sphuratpadmam</foreign></supplied>, qui repousse la nuit <supplied reason="explanation"><foreign>udastadoṣam</foreign></supplied>, qui est enrichi par le cercle de rayons d’un soleil favorable <supplied reason="explanation"><foreign>prasannabhāsvatkaramaṇḍalāḍhyam</foreign></supplied>, dans lequel la rougeur des cieux <supplied reason="explanation"><foreign>°suramārgarāgam</foreign></supplied> est de splendeur incomparable <supplied reason="explanation"><foreign>ananyatejaḥ°</foreign></supplied>.
· <seg rend="pun">Il brillait son royaume, dans lequel Lakṣmī scintillait <supplied reason="explanation"><foreign>sphuratpadmam</foreign></supplied>, dont toute faute était chassée <supplied reason="explanation"><foreign>udastadoṣam</foreign></supplied>, qui était serein <supplied reason="explanation"><foreign>prasanna</foreign>°</supplied>, radieux <supplied reason="explanation">°<foreign>bhāsvat</foreign>°</supplied>, et enrichi par une masse d’impôts <supplied reason="explanation">°<foreign>karamaṇḍalāḍhyam</foreign></supplied>, dans lequel la passion <supplied reason="subaudible">de ses sujets</supplied> pour <supplied reason="subaudible">l’obtention du</supplied> ciel était d’une ardeur incomparable.</seg></p>
710 <p rend="stanza" n="11">Dans ses expéditions, l’agitation de la poussière, accrue certes par ses troupes, masquait le soleil ; que dire <supplied reason="explanation"><foreign>mā kīrtyatām</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">des effets</supplied> de la chaleur <supplied reason="explanation"><foreign>pratāpaḥ</foreign></supplied> intense accrue par son bras sur la foule des autres êtres violents <supplied reason="subaudible">à savoir ses ennemis</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="12">Admettons que, dans un grand combat, cet expert en armes ait causé à multiples reprises la dissociation en les cinq éléments du corps des ennemis lâchant leurs armes ; mais le fait qu’avec son épée, il ait causé <supplied reason="subaudible">la mort</supplied> de cinq ennemis pourfendus simultanément, comment diable <supplied reason="explanation"><foreign>katham iva</foreign></supplied> cela, que nul autre ne saurait accomplir, est-il possible ?</p>
· <p rend="stanza" n="13">Avec son char, ses chevaux et son cocher, installé sur une haute montagne, le soleil est vainqueur <supplied reason="explanation"><foreign>vijetā</foreign></supplied> de ses ennemies les ténèbres grâce à ses mille rayons <supplied reason="explanation"><foreign>karaiḥ</foreign></supplied> ; mais lui, <supplied reason="subaudible">il est vainqueur</supplied> dans son combat <supplied reason="subaudible">même</supplied> avec un seul bras <supplied reason="explanation"><foreign>ekena kareṇa</foreign></supplied>, marchant à pied et ne cherchant pas refuge dans des lieux difficiles à atteindre <supplied reason="explanation"><foreign>durgāṇi</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="14">Sur l’océan de la bataille dont les flots de sang des ennemis croissaient avec une pluie de flèches <supplied reason="subaudible">et</supplied> engloutissaient les grands rois <supplied reason="subaudible">/les grandes montagnes</supplied>, il s’est assis avec Lakṣmī, tel un deuxième créateur, sur le lotus d’une victoire riche <supplied reason="explanation"><foreign>ṛddham</foreign></supplied>, stable <supplied reason="explanation"><foreign>acalitaṃ</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">et</supplied> durablement enracinée <supplied reason="subaudible">/qui a crû sur le nombril de Viṣṇu</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="15">Bien que le point extrême des horizons, refuge des ennemis, soit sans bonnes qualités, bien qu’elle se recroqueville de crainte d’être brûlée par l’expansion du feu de son ardeur, ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> l’a baignée dans sa gloire, aussi brillante que l’océan de lait : un grand homme en effet n’abandonne jamais une conduite qui est pour le bien des autres.</p>
715 <p rend="stanza" n="16">Ayant éliminé tout obstacle grâce <supplied reason="subaudible">aux pouvoirs royaux de</supplied> conseil, force, etc. en vue de l’accomplissement des sacrifices, il nourrissait la terre <supplied reason="explanation"><foreign>gām</foreign></supplied>, qui réjouissait <supplied reason="explanation"><foreign>nandinīm</foreign></supplied> et fournissait tous les désirs <supplied reason="explanation"><foreign>kāmadughām</foreign></supplied>, parvenant en quelque sorte à ressembler à Vasiṣṭha <supplied reason="explanation"><foreign>vasiṣṭhalīlām iva labdhavān</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">/qui nourrit la vache Nandinī, dont on trait les désirs en vue de l’accomplissement de ses sacrifices</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="17">Sa Renommée, bien qu’elle fût sa bien-aimée, s’est enfuie bien vite <supplied reason="explanation"><foreign>drāk</foreign></supplied>, comme la troupe de ses ennemis, sans dormir, on ne sait par quel <supplied reason="subaudible">chemin</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>kenāpi</foreign></supplied>, vers les montagnes, les mers, et encore vers les suites de défilés, les forêts, les forteresses, les extrémités du ciel <supplied reason="subaudible">/les pays étrangers</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="18">Son fils, dont la fortune venait de ses qualités égales <supplied reason="subaudible">à celles de son père</supplied>, fut le roi suprême des rois Śrī Yaśovarman, qui porta le royaume en lune — lune — huit, pareil au roi des dieux par sa vaillance au combat.</p>
· <p rend="stanza" n="19">Grande fête pour les yeux des gens était la lune de son visage, extrêmement pure, libérée à jamais de la tache de la gazelle, comme si sa nature de lion parmi les rois avait effrayé <supplied reason="subaudible">cette dernière</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="20">Bien qu’il suivît respectueusement la conduite de celui qui avait détruit le corps de Kāma, ne pensant à nul autre, il a créé <supplied reason="explanation"><foreign>cakāra</foreign></supplied> parfaitement <supplied reason="explanation"><foreign>alam</foreign></supplied> Kāma — par quel prodige <supplied reason="explanation"><foreign>kenāpi</foreign></supplied> ! — complet <supplied reason="explanation"><foreign>abhipūrṇam</foreign></supplied> en tout <supplied reason="explanation"><foreign>paritaḥ</foreign></supplied>, avec des membres <supplied reason="explanation"><foreign>aṅgeṣu</foreign></supplied> intacts <supplied reason="explanation"><foreign>nirbhaṅgam</foreign></supplied>.</p>
720 <p rend="stanza" n="21">« Notre maître habile <supplied reason="explanation"><foreign>kṛtī</foreign></supplied> réside perpétuellement avec plaisir dans le lotus du cœur de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> », comme si <supplied reason="subaudible">elles se disaient</supplied> cela <supplied reason="explanation"><foreign>iti</foreign></supplied>, les sciences, poursuivant <supplied reason="explanation"><foreign>anuyāntyaḥ</foreign></supplied> Hara, entrèrent toutes par sa bouche en son cœur, <supplied reason="subaudible">captivées</supplied> par son charme.</p>
· <p rend="stanza" n="22">Rouge comme l’aurore était la rangée des ongles <supplied reason="explanation"><foreign>-aṅghrija°</foreign></supplied> de ses deux pieds, sur laquelle se portait le faisceau de rayons des joyaux des diadèmes des rois inclinés — <supplied reason="subaudible">joyaux</supplied> cliquetant doucement en rivalité mutuelle.</p>
· <p rend="stanza" n="23">Sa vaillance <supplied reason="explanation"><foreign>pratāpaḥ</foreign></supplied>, pleine de pitié <supplied reason="subaudible">/pleine de chaleur</supplied>, bien qu’elle brillât dans les cœurs des épouses de ses ennemis vaincus, ayant adopté la forme d’un feu de chagrin, ne les réduisit pas en cendres, comme si elle pensait à l’inviolabilité des femmes.</p>
· <p rend="stanza" n="24">Un feu très ardent se calme généralement avec des eaux ; le feu de la colère de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> dans le combat, suscitant à coup sûr <supplied reason="explanation"><foreign>dhruvam</foreign></supplied> l’étonnement, a produit au contraire <supplied reason="explanation"><foreign>tu</foreign></supplied> une rivière avec le sang des ennemis enragés.</p>
· <p rend="stanza" n="25">Comme s’il craignait qu’elle ne s’assèche après avoir été soulevée il y a longtemps par le grand sanglier, ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> a placé la terre, qui souffrait de la chaleur de l’âge Kali, dans l’océan d’ambroisie de sa gloire.</p>
725 <p rend="stanza" n="26">Le fils de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, qui soutint le royaume en <supplied reason="explanation">8</supplied> mūrti — <supplied reason="explanation">3</supplied> Rāma — <supplied reason="explanation">2</supplied> jumeaux , fut le roi suprême des rois Śrī Harṣavarman, né d’une reine issue d’une lignée d’excellents rois des rois.</p>
· <p rend="stanza" n="27">Comme s’il avait compris qu’il ne serait pas de bonne politique <supplied reason="explanation"><foreign>anayam</foreign></supplied> de <supplied reason="subaudible">re</supplied>créer Kāma, dont le corps serait brûlé par le feu de l’œil de celui aux trois yeux, le créateur en a produit à nouveau <supplied reason="explanation"><foreign>bhūyaḥ</foreign></supplied> un second, Madana par sa beauté, <supplied reason="subaudible">mais</supplied> invincible de par sa force <supplied reason="explanation"><foreign>vīryeṇa</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="28">Il est clair par ceci <supplied reason="explanation"><foreign>etāvatā</foreign></supplied> que Sarasvatī est d’une acuité qui ne se produit nulle part ailleurs <supplied reason="explanation">ananyajapāṭavā</supplied> et distinguée par un sens politique, à savoir par le fait que <supplied reason="explanation"><foreign>yat</foreign></supplied> elle résidait <supplied reason="explanation"><foreign>sthitā</foreign></supplied> en tant que souveraine <supplied reason="explanation"><foreign>ādhipatyena</foreign></supplied> dans la bouche <supplied reason="subaudible">/le visage</supplied> de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, <supplied reason="subaudible">visage</supplied> qui était voilé par la Beauté <supplied reason="explanation"><foreign>śriyā</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">Sarasvatī</supplied> lui étant chère même avant <supplied reason="explanation">pūrvam api</supplied> celle-là <supplied reason="subaudible">à savoir Śrī</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="29">Avec sa paire de pieds rougie par la couleur des rubis sertis sur les diadèmes des rois de la terre inclinés, encerclé par l’auréole de flammes du feu ardent d’un soleil <supplied reason="explanation">-arkamaṇi-</supplied> qu’était la chaleur de sa vaillance brillante, il brillait comme le roi des montagnes <supplied reason="subaudible">Meru</supplied>, qui est encerclé par l’auréole de flammes du feu ardent du disque du soleil, qui chauffe <supplied reason="explanation"><foreign>°tapana-</foreign></supplied> par son ardeur brillante.</p>
· <p rend="stanza" n="30">Enrichie par la lumière rouge que répandait <supplied reason="explanation"><foreign>-avakīrṇa-</foreign></supplied> les guirlandes et les diadèmes de nombreux rois venus pour le servir, le feu de sa vaillance <supplied reason="explanation"><foreign>yatpratāpaḥ</foreign></supplied> submergeait les directions, comme un océan qui aurait coulé de la montagne d’or se liquéfiant.</p>
730 <p rend="stanza" n="31">Ami constant de son glaive acéré, son bras dans la bataille propageait sa gloire. En effet, c’est bien cela le jeu du lotus dans l’étang : ce n’est qu’en contact avec les rayons du soleil que sa beauté se propage.</p>
· <p rend="stanza" n="32">Alors que toutes les parties de la terre avaient été très rafraîchies à cause du déluge des torrents de pluie de l’ambroisie de sa gloire qu’il faisait répandre, les feux intenses de la chaleur, comme s’ils étaient devenus sans refuge, se sont installés dans les poitrines de ses ennemis.</p>
· <p rend="stanza" n="33">« C’est pour moi que celui-ci a traversé l’océan de la bataille, mais l’ayant traversé, il s’est assis à côté de <supplied reason="subaudible">/il sert</supplied> la Śrī <supplied reason="explanation"><foreign>kamalām</foreign></supplied> qu’il a enlevée aux ennemis : est-ce là fidélité véritable ? » — c’est comme si c’était parce qu’elle pensait ainsi en colère que sa Gloire a de loin <supplied reason="explanation"><foreign>aram</foreign></supplied> dépassé l’autre rive de l’océan.</p>
· <p rend="stanza" n="34">Le frère cadet de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, maître suprême des rois, né de la même mère, ayant intégré toute la nature <supplied reason="subaudible">de son frère</supplied>, a été consacré sous le nom <supplied reason="explanation"><foreign>iti</foreign></supplied> Śrī Īśānavarman en 7 — <supplied reason="subaudible">4</supplied> océans — <supplied reason="subaudible">8</supplied> maṅgala.</p>
· <p rend="stanza" n="35">Un lotus constamment épanoui ainsi qu’un disque de lune dépourvu de toute tache fourniraient <supplied reason="explanation"><foreign>sādhayataḥ</foreign></supplied> sûrement des exemples de similitude <supplied reason="explanation"><foreign>sādharmyadṛṣṭāntam</foreign></supplied> pour parler de (udīrya) son visage : que la victoire lui soit entière !</p>
735 <p rend="stanza" n="36">Constamment <supplied reason="explanation"><foreign>nityam</foreign></supplied> épanoui <supplied reason="explanation"><foreign>vikāsabhṛt</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">alors que le lotus ne s’épanouit que le jour</supplied>, de manière à ce que sa politique de trésorerie <supplied reason="explanation"><foreign>°kośa°</foreign></supplied> et de punition <supplied reason="explanation">°daṇḍam</supplied> soit douce <supplied reason="explanation"><foreign>akarkaśa°</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">alors que le lotus a un bouton <supplied reason="explanation"><foreign>°kośa°</foreign></supplied> et une tige <supplied reason="explanation"><foreign>°daṇḍam</foreign></supplied> rugueuse</supplied>, il ressemblait néanmoins <supplied reason="explanation"><foreign>tathāpi</foreign></supplied> fortement <supplied reason="explanation"><foreign>bhṛśam</foreign></supplied> à un lotus, puisqu’il dispersait le parfum de son souffle, puisqu’il était la demeure de Lakṣmī <supplied reason="explanation"><foreign>kamalālayatvāt</foreign></supplied>, et puisqu’il déversait <supplied reason="explanation"><foreign>parisārita°</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">le contenu de</supplied> sa trésorerie <supplied reason="explanation"><foreign>°kośa°</foreign></supplied> pour le bien-être de ses amis <supplied reason="explanation"><foreign>mitrodaye</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">tandis que le lotus ouvre ses boutons <supplied reason="explanation"><foreign>°kośa°</foreign></supplied> au lever du soleil <supplied reason="explanation"><foreign>mitrodaye</foreign></supplied></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="37">De ce réceptacle de beauté et d’énergie inépuisables, le Créateur pensa certainement « Qu’il n’y en ait pas un second ! », puisque <supplied reason="explanation"><foreign>yad</foreign></supplied>, de son commandement, il a tiré la conjonction du soleil et de la lune, qui possède les deux <supplied reason="subaudible">qualités</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>ubhayor nilayam</foreign></supplied>, vers le jour de la nouvelle lune <supplied reason="explanation"><foreign>kuhum</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">jour</supplied> où les deux <supplied reason="subaudible">astres</supplied> se couchent.</p>
· <p rend="stanza" n="38">Aimé de Rati, caché dans l’esprit des hommes, masse unique des qualités <supplied reason="subaudible">caractéristiques de</supplied> la perfection de la beauté, on dirait de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> « C’est Kāma », s’il n’avait pas ce bel arc d’or.</p>
· <p rend="stanza" n="39">Qu’y avait-il que ses prescriptions ne puissent mener à bien, puisque Sarasvatī, selon ses ordres, bien qu’elle soit vénérée par les trois mondes, s’est effectivement <supplied reason="explanation"><foreign>eva</foreign></supplied> mise au service de Lakṣmī ?</p>
· <p rend="stanza" n="40">Les rayons des joyaux des diadèmes des rois de la terre dont il avait envahi les domaines <supplied reason="subaudible">/la gloire</supplied> par ses actions puissantes <supplied reason="explanation"><foreign>prabhāvaiḥ</foreign></supplied> lointaines <supplied reason="explanation"><foreign>dūre vitataiḥ</foreign></supplied> avaient envahi le tabouret de ses pieds, comme en représailles.</p>
740 <p rend="stanza" n="41">Il s’assit sur le brillant trône aux lions, hérité de sa lignée, qui était comme l’énergie concentrée des rois, après avoir anéanti ses ennemis orgueilleux, brandissant <supplied reason="explanation"><foreign>dadhat</foreign></supplied> ses faits de gloire qui brillaient jusqu’aux extrémités des horizons.</p>
· <p rend="stanza" n="42">Le bras de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, bien qu’il portât la terre entière, avec ses forêts épaisses, ses hautes montagnes <supplied reason="explanation"><foreign>-adrīndra°</foreign></supplied>, ses océans et ses forteresses, n’en ressentait aucunement le fardeau, parce qu’il possédait une vaillance irrésistible et une excellente intelligence politique <supplied reason="explanation"><foreign>sunītibhājaḥ</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="43">Le feu de son ardeur flamboyait sans aucune limite à tel point <supplied reason="explanation"><foreign>yādṛk</foreign></supplied> que cet œuf de Brahmā, s’il n’avait pas été inondé tout entier par la mer de nectar de sa renommée personnelle, aurait à coup sûr été entièrement réduit en cendres.</p>
· <p rend="stanza" n="44">Avec les flots de sang qui coulaient des entailles des bosses des éléphants excités et en rut durant ses batailles <supplied reason="explanation"><foreign>raṇe</foreign></supplied>, considérant la terre comme une jeune mariée <supplied reason="explanation"><foreign>varavadhūr iti</foreign></supplied>, il a déposé <supplied reason="explanation"><foreign>dadhatā</foreign></supplied> avec respect sur elle, dont la beauté était rehaussée par les seins qu’étaient ses montagnes, une rougeur humide <supplied reason="subaudible">/une affection tendre</supplied> et la rendit <supplied reason="explanation"><foreign>vyadhāyi</foreign></supplied> florissante.</p>
· <p rend="stanza" n="45">Par la grâce du grand pouvoir de la poussière des pieds de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied>, bien d’autres <supplied reason="subaudible">rois</supplied> devraient devenir <supplied reason="explanation"><foreign>bhavantu</foreign></supplied> inspirés d’ardeur <supplied reason="explanation"><foreign>tejasvinaḥ</foreign></supplied> : la cause en est ici la faveur du feu du Seigneur, car <supplied reason="explanation"><foreign>yat</foreign></supplied> la capacité de brûler <supplied reason="subaudible">peut se retrouver même</supplied> dans les boules de fers, etc.</p>
745 <p rend="stanza" n="46">Bien que <supplied reason="explanation"><foreign>api</foreign></supplied> capable <supplied reason="explanation"><foreign>alam</foreign></supplied> de subjuguer <supplied reason="explanation"><foreign>vaśe kartum</foreign></supplied> les mondes <supplied reason="explanation"><foreign>jaganti</foreign></supplied> par sa beauté, sa voix, ses bonnes manières <supplied reason="explanation"><foreign>vinayaiḥ</foreign></supplied> ou ses actes, il nourrissait <supplied reason="explanation"><foreign>pupoṣa</foreign></supplied> une ardeur <supplied reason="explanation"><foreign>tejaḥ</foreign></supplied> riche d’héroïsme <supplied reason="explanation"><foreign>parākramāḍhyam</foreign></supplied> ; en effet les procédés des vainqueurs sont de beaucoup de sortes.</p>
· <p rend="stanza" n="47">Lorsqu’il entreprenait ses campagnes, la terre, avec ses montagnes <supplied reason="subaudible">/rois</supplied>, aimée des ennemis qui fuyaient rapidement parce qu’elle leur donnait des forêts, des cavernes, etc., leur permettant de se regrouper <supplied reason="explanation"><foreign>sandhāna°</foreign></supplied>, tremblait partout comme si elle éprouvait la même peur <supplied reason="subaudible">qu’eux</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="48">Lors de la fête qu’était le combat, de la cassette qu’étaient les tempes des éléphants qu’il avait fendues avec le coup de son glaive, se déversait <supplied reason="explanation"><foreign>utkīrṇam</foreign></supplied> une pluie de pierres précieuses , comme s’il avait l’intention d’honorer les femmes célestes sans époux <supplied reason="explanation"><foreign>apatijuṣām</foreign></supplied> qui, elles, jetaient des poignées de fleurs comme si elles vénéraient <supplied reason="subaudible">le roi</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="49">Dans le combat, avec les têtes des ennemis, difficiles à regarder à cause de l’éclat extraordinaire de leurs diadèmes, qu’il faisait voler <supplied reason="explanation"><foreign>uḍḍīyamānaiḥ</foreign></supplied> par la force de ses flèches, il répandait <supplied reason="explanation"><foreign>vyatānīt</foreign></supplied> cent soleils intempestifs dans le ciel, comme s’il désirait incendier l’univers.</p>
· <p rend="stanza" n="50">Quand, attaquant en tête du combat, il montrait le dos plaqué d’or de son arc, la masse des ennemis montrait leurs dos marqués par une coiffure ébouriffée, comme par émulation.</p>
750 <p rend="stanza" n="51">Il a pu effacer <supplied reason="explanation"><foreign>pramārṣṭum</foreign></supplied> la tache terrible de sa colère rien qu’avec les pleurs des épouses de ses ennemis, tandis que <supplied reason="explanation"><foreign>tu</foreign></supplied>, aujourd’hui encore <supplied reason="explanation"><foreign>adyāpi</foreign></supplied>, la lune n’a pas pu <supplied reason="subaudible">effacer</supplied> la souillure de sa tache, <supplied reason="subaudible">même</supplied> avec les eaux de l’océan.</p>
· <p rend="stanza" n="52">Lorsque Duryodhana et les ennemis furent vaincus, en vue d’un sacrifice protégé par les jumeaux <supplied reason="subaudible">Nakula et Sahadeva</supplied> et par Bhīma, Yudhiṣṭhira <supplied reason="explanation"><foreign>dharmarājaḥ</foreign></supplied>, après une circumambulation, a lâché sur la terre un excellent cheval qu’il avait obtenu d’Arjuna <supplied reason="explanation"><foreign>dhanañjayāptam</foreign></supplied> …
· <seg rend="pun">Dans cette interprétation, la stance fait allusion à l’<foreign>aśvamedha</foreign> raconté dans le 14e livre du Mahābhārata ; pour y voir une description du roi, il faut réinterpréter la stance ainsi : Quand ses ennemis, difficiles à vaincre <supplied reason="explanation"><foreign>duryodhanārātiṣu</foreign></supplied>, furent battus, lui qui était un roi selon le Dharma <supplied reason="explanation"><foreign>dharmarājaḥ</foreign></supplied>, en vue d’un sacrifice protégé de <supplied reason="subaudible">démons</supplied> aussi effroyables que la Mort <supplied reason="explanation"><foreign>yamabhīmagupte</foreign></supplied>, il lâcha sur la terre un excellent cheval — objet précieux <supplied reason="explanation"><foreign>dhanañ</foreign></supplied> gagné dans ses victoires <supplied reason="explanation"><foreign>jayāptam</foreign></supplied> — après en avoir fait une circumambulation.</seg></p>
· <p rend="stanza" n="53">« Ce Vāsava pleut cette pluie d’eaux serrée, accompagnée de <supplied reason="subaudible">coups de</supplied> tonnerre et de terribles éclairs » : comme à cette pensée, ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> a fait pleuvoir une pluie très agréable de joyaux, d’éléphants, etc., extrêmement plaisante au goût et louable puisque pleine d’affection.</p>
· <p rend="stanza" n="54">En faisant en sorte que toute la terre la prenne comme refuge, ainsi que tout l’océan insondable, à cause de sa taille immense, sa renommée a obtenu <supplied reason="subaudible">qu’on parle de lui avec</supplied> un discours inégalé <supplied reason="subaudible">même</supplied> par le <supplied reason="subaudible">discours qu’on tient à propos du</supplied> jeu du Grand Sanglier.</p>
755 <p rend="stanza" n="55">Si la mer de lait, semblable à sa renommée, s’était gonflée <supplied reason="explanation"><foreign>iddhaḥ</foreign></supplied> à cause de la lumière <supplied reason="subaudible">lunaire</supplied> de ce <supplied reason="subaudible">roi</supplied> d’une immense magnificence, elle aurait dépassé de loin le diamètre <supplied reason="subaudible">médian</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>karṇam</foreign></supplied> tout <supplied reason="explanation"><foreign>api</foreign></supplied> autour <supplied reason="explanation"><foreign>paritaḥ</foreign></supplied> de la coque <supplied reason="explanation"><foreign>°bhittiṃ</foreign></supplied> de l’œuf de Brahmā : combien plus <supplied reason="subaudible">aurait-elle dépassé</supplied> ses propres rives <supplied reason="explanation"><foreign>°rodhaḥ</foreign></supplied> !</p>
· <p rend="stanza" n="56">Bien que les pouvoirs de son intelligence, de son sens politique, de sa vaillance et de son bras aient conquis toutes les <foreign>siddhi</foreign>, il s’est toujours souvenu que c’était les actes de grâce de la poussière des pieds de celui qui châtia Smara qui les avait accomplies.</p>
· <p rend="stanza" n="57">Le Dharma, qui était certes pourvu de ses quatre pieds et de taille pleine pendant l’âge brillant de Kṛta, lui, le meilleur des gens disciplinés, l’a pourvu d’une quantité innombrable de pieds sur la terre, la série de ses propres actes étant purgée de toute faute.</p>
· <p rend="stanza" n="58">« Moi, on m’honore pour avoir réuni <supplied reason="subaudible">en moi-même</supplied> les trois <foreign>guṇa</foreign> ; mais lui, on le célèbre pour ses qualités <supplied reason="explanation"><foreign>guṇaiḥ</foreign></supplied> innombrables » : c’est sûrement en pensant cela <supplied reason="explanation"><foreign>nu kalayann iti</foreign></supplied> que Brahmā, l’ayant vu, l’amena à la souveraineté <supplied reason="explanation"><foreign>prajādhipatitām</foreign></supplied> qui était la sienne <supplied reason="explanation"><foreign>svakīyām</foreign></supplied> ; en effet, l’amour de gens pourvus de qualités <supplied reason="explanation"><foreign>guṇavatām</foreign></supplied> est supérieur chez ceux qui en sont le plus pourvus.</p>
· <p rend="stanza" n="59">Lui dont le corps est aussi brillant que la mer de lait de sa renommée, qui a vaincu le cercle de ses ennemis, qui possède une belle armée <supplied reason="subaudible">/qui tient un beau disque</supplied>, qui donne du plaisir aux gens de bien <supplied reason="subaudible">/qui possède le Nandaka</supplied>, dont les qualités sont infinies <supplied reason="subaudible">/qui a les qualités d’Ananta-Viṣṇu</supplied>, qui a des yeux de lotus, est un autre Kṛṣṇa dont la beauté est due à une profusion de qualités qui ne sont pas celles de Kṛṣṇa <supplied reason="subaudible">/qui ne sont pas noires</supplied>.</p>
760 <p rend="stanza" n="60">Ce roi des Kambuja a reçu dans l’année <foreign>śaka</foreign> <supplied reason="subaudible">du début</supplied> de son règne le tribut venant de rois vaincus <supplied reason="explanation"><foreign>jitān nṛpād</foreign></supplied>, mais, vaincu lui-même par la dévotion, il a reversé au Hara qui est ici les taxes <supplied reason="explanation"><foreign>karaṃ</foreign></supplied> qui sont à prendre annuellement <supplied reason="explanation"><foreign>anuvarṣalabhyam</foreign></supplied> à Liṅgapura :</p>
· <p rend="stanza" n="61">On annonce 600 <foreign>pala</foreign> de la poudre d’or, un <foreign>pala</foreign> et demi d’or <supplied reason="subaudible">de type</supplied> « <foreign>rāgaṣaḍguṇa</foreign> » pour des ornements d’oreille ;</p>
· <p rend="stanza" n="62">lors de la salutation du temps du <foreign>śrāddha</foreign>, deux <foreign>pala</foreign> d’or <supplied reason="subaudible">de type</supplied> « <foreign>rāgaṣaḍguṇa</foreign> » ; de l’argent sans noirceur d’une mesure d’une <foreign>kaṭṭikā</foreign> ;</p>
· <p rend="stanza" n="63">le total <supplied reason="explanation"><foreign>samāhāraḥ</foreign></supplied> d’or <supplied reason="subaudible">évoqué</supplied> ici est de 600 <foreign>pala</foreign>, plus 3 <foreign>pala</foreign> et demi ;</p>
· <p rend="stanza" n="64">1300 paires de vêtements d’une longueur de 8 coudées ; et lors de la salutation au moment du <foreign>śrāddha</foreign>, il y en a encore 130 ;</p>
765 <p rend="stanza" n="65">le total de ces paires de vêtements est de 1430 en nombre ;</p>
· <p rend="stanza" n="66">on compte 20 défenses d’éléphants, ainsi que 12 cornes de rhinocéros ;</p>
· <p rend="stanza" n="67">on compte 6 grandes gourdes, 12 moyennes et 200 petites :</p>
· <p rend="stanza" n="68">le nombre total de gourdes est de 218. On compte 20 <foreign>kaṭṭikā</foreign> de gingembre sec « du feu » ;</p>
· <p rend="stanza" n="69">5 <foreign>khārī</foreign> de <supplied reason="subaudible">rhizomes de</supplied> curcuma <supplied reason="explanation"><foreign>haridrāḥ</foreign></supplied>, 10 khārī de <supplied reason="subaudible">racines de</supplied> vétiver, 2 <foreign>khārī</foreign> de cœur de margousier ;</p>
770 <p rend="stanza" n="70">200 <supplied reason="subaudible" cert="low"><foreign>kaṭṭikā</foreign></supplied> de musc originaire du pays de Kambu, 400 <foreign>kaṭṭikā</foreign> de <foreign>takka</foreign>,</p>
· <p rend="stanza" n="71">De la résine solidifiée de styrax, 2 <foreign>kaṭṭikā</foreign> ; et de l’eau de styrax, 3 <foreign>prastha</foreign> ;</p>
· <p rend="stanza" n="72">la mesure de la résine extraite de l’arbre styrax est de 2000 <supplied reason="subaudible" cert="low">tubes de</supplied> bambou <supplied reason="explanation"><foreign>vaṅśaka</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible" cert="low">qualifiés de</supplied> <foreign>vinidhāpana</foreign>- ;</p>
· <p rend="stanza" n="73">5 <foreign>prastha</foreign> de fragments <supplied reason="subaudible">de la résine solidifiée</supplied> de styrax ; de la poudre de styrax, 12000 <foreign>vaṅśa</foreign> ;</p>
· <p rend="stanza" n="74">30 récipients à boire en bronze ; 21 <foreign>khārikā</foreign> de sésame ;</p>
775 <p rend="stanza" n="75">105 <foreign>khārikā</foreign> de haricots ; 16 <foreign>khārikā</foreign> de grosses <supplied reason="explanation"><foreign>prathīyāṃsaḥ</foreign></supplied> fèves <supplied reason="explanation"><foreign>māṣakāḥ</foreign></supplied> ;</p>
· <p rend="stanza" n="76">21 <foreign>khārīkā</foreign> sont prescrites de millet, de riz décortiqué 100 <foreign>khārī</foreign>, de paddy 2000 <supplied reason="explanation"><foreign>khārī</foreign></supplied> ;</p>
· <p rend="stanza" n="77">160 sangliers sont prescrits et 20 peaux ; qu’il y ait 5 <foreign>kaṭṭikā</foreign> de racines de Piper longum ;</p>
· <p rend="stanza" n="78">800 balais, 800 tiges de rotin, 12 000 plumes de queues de paon sont proclamées ;</p>
· <p rend="stanza" n="79">400 plumes d’ailes de paon, 20 « poches » du cou du paon sont proclamées ;</p>
780 <p rend="stanza" n="80">40 armes sont prescrites qui ont un <foreign>pūlaka</foreign> <supplied reason="subaudible" cert="low">/mūlaka</supplied> marqué par un anneau dont la partie frontale, en demi-lune, forme son <seg cert="low">unique lame</seg> ;</p>
· <p rend="stanza" n="81">100 cuirasses sont proclamées, 5 arbalètes, 100 arcs à corde <supplied reason="subaudible">réguliers</supplied>, ainsi que 100 flèches à arbalète ;</p>
· <p rend="stanza" n="82">2000 flèches à pointe métallique, 200 parasols, ainsi que des racines d’arbres médicinaux en nombre non limité.</p>
· <p rend="stanza" n="83">Au moment de la vénération par les inspecteurs du <supplied reason="subaudible">/des</supplied> <foreign>viṣaya</foreign>, un lotus d’or rouge <supplied reason="explanation"><foreign>rāgi</foreign></supplied> et pourvu de six qualités <supplied reason="explanation"><foreign>ṣaḍguṇaṃ</foreign></supplied> pesant dix <foreign>pala</foreign> et un pot de 5 <foreign>kaṭṭikā</foreign> en argent pur ;</p>
· <p rend="stanza" n="84">dix éléphants de cinq coudées et douze <foreign>aṅgula</foreign> <supplied reason="subaudible">soit 5 coudées ½</supplied> de hauteur, ou alors d’une hauteur plus grande encore ;</p>
785 <p rend="stanza" n="85">800 paires de vêtements longs de huit coudées et d’autres présents non limités ;</p>
· <p rend="stanza" n="86">Quand un secrétaire du <foreign>viṣaya</foreign> se prosterne, un lotus en or <supplied reason="subaudible">de type</supplied> <foreign>rāgaṣadguṇa</foreign> d’un <foreign>pala</foreign> et une coupe en argent pur pesant une <foreign>kaṭṭikā</foreign>.</p>
· <p rend="stanza" n="87">Quand un inspecteur de ce pays se prosterne, un lotus en or <supplied reason="subaudible">de type</supplied> <foreign>rāgaṣadguṇa</foreign> d’un <foreign>pala</foreign> ; une coupe en argent pur pesant une <foreign>kaṭṭikā</foreign> ;</p>
· <p rend="stanza" n="88">Des dons offerts auparavant sont offerts à nouveau ici <supplied reason="explanation"><foreign>atra</foreign></supplied> : 900 <foreign>kaṭṭikā</foreign> de <foreign>takkaka</foreign> sont proclamées ;</p>
· <p rend="stanza" n="89">Un <foreign>droṇa</foreign> de fragments <supplied reason="subaudible">de résine</supplied> de styrax et 4 000 « <supplied reason="subaudible" cert="low">tubes en</supplied> bambou » de la poudre de cette <supplied reason="subaudible">résine de styrax</supplied> ; 50 <foreign>kaṭṭikā</foreign> de racines de Piper Longum ;</p>
790 <p rend="stanza" n="90">200 tortues et autant de varans sont proclamés, ainsi que 100 perroquets. Tel est l’ensemble des offrandes.</p>
· <p rend="stanza" n="91">Le roi des rois Śrī Īśānavarman, après avoir offert au Śiva qui est là <supplied reason="explanation"><foreign>atra</foreign></supplied>, à cause de l’immensité de sa <foreign>bhakti</foreign>, ces présents semblables à des fleurs, a de plus ordonné ceci, lui, le guide du monde :</p>
· <p rend="stanza" n="92">« Les serviteurs de Śrī Bhadreśvara, qui repousse les ténèbres du monde, ainsi que ceux de ses <foreign>āśrama</foreign>, ne doivent pas être chargés des travaux du roi ni commandés à payer ces tributs par le chef de <foreign>viṣaya</foreign> ou par d’autres.</p>
· <p rend="stanza" n="93">« Mais ceux qui sont des habitants du pays appelé Varagrāma, le chef du <foreign>viṣaya</foreign> et les autres doivent leur faire fournir les dons sous forme de taxe ; eux, ils doivent être chargés des travaux du roi.</p>
· <p rend="stanza" n="94">« Si, pour pourvoir fournir ce don, le chef du <foreign>viṣaya</foreign> s’est procuré par ses propres moyens des rois des éléphants, ceux-ci ne sont pas mélangés avec les biens du dieu. »</p>
795 <p rend="stanza" n="95">C’est ainsi que ce roi suprême, bien qu’il soit lui-même le point d’appui pour les requêtes d’une ribambelle de suppliants de toute sorte, bien qu’il n’ait jamais connu <supplied reason="explanation"><foreign>ajñātapūrvvī</foreign></supplied> auparavant <supplied reason="subaudible">même</supplied> le terme « supplication » <supplied reason="explanation"><foreign>yācanākhyām</foreign></supplied>, supplie les futurs rois des rois encore et encore :</p>
· <p rend="stanza" n="96">Ô vous qui êtes riches en mérite <supplied reason="explanation"><foreign>ṛddhapuṇyāḥ</foreign></supplied>, j’ai donné à Śrī Bhadreśvara les recettes qui proviennent de Liṅgapura avec l’idée qu’elles soient propriété du dieu : <supplied reason="subaudible">il s’agit d’une action pieuse</supplied> adoptive <supplied reason="subaudible">que vous devez partager</supplied> avec moi, car le devoir <supplied reason="explanation"><foreign>dharmaḥ</foreign></supplied> d’un ami <supplied reason="subaudible">/parent</supplied> <supplied reason="subaudible">d’une œuvre pieuse</supplied> est quelque chose qui crée également du mérite <supplied reason="subaudible">comme la fondation indépendante de nouvelles institutions religieuses</supplied>.</p>
· </div>
· <div type="translation" source="bib:Goodall2017_01">
· <p rend="stanza" n="1">Hommage be to the Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvarāya</foreign></supplied>, who has as his body the Power that is called ”sentience”, in accordance with whose will the creation, maintenance and destruction are produced, each at the appropriate time <supplied reason="explanation"><foreign>kāle</foreign></supplied>, of the entire universe, from Brahmā <supplied reason="explanation"><foreign>nalinajādi</foreign>°</supplied> down to the grass <supplied reason="explanation">°<foreign>tṛṇāvasāna</foreign>°</supplied>.</p>
800 <p rend="stanza" n="2">And may Dhūrjaṭi <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> be victorious, who has as body the ether, the wind, the sun, water, earth, the self, fire and the moon, who is resplendent, who has the moon as his diadem; whose sovereignty <supplied reason="explanation"><foreign>īśatā</foreign></supplied> — <supplied reason="subaudible">already</supplied> fully <supplied reason="explanation"><foreign>alam</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">displayed</supplied> in his creation of the words and others <supplied reason="subaudible">of his cosmic acts</supplied>, <supplied reason="subaudible">which he accomplishes</supplied> through <supplied reason="subaudible">his yogic powers, such as</supplied> the capacity to become as small as an atom, etc. <supplied reason="explanation"><foreign>aṇimādyaiḥ</foreign></supplied> — is further <supplied reason="explanation"><foreign>bhūyaḥ</foreign></supplied> rendered visible <supplied reason="explanation"><foreign>sphuṭā</foreign></supplied> by the diadems of Brahmā and Hari <supplied reason="subaudible">placed</supplied> on his feet <supplied reason="explanation"><foreign>aṅghryoḥ</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="3">May Bhavānī bestow generous prosperity to creatures, she whom the enemy of Love <supplied reason="subaudible">viz. Śiva</supplied> shrewdly <supplied reason="explanation"><foreign>nītyā</foreign></supplied> brought to a condition of being visibly half of his body, as though with the intention <supplied reason="explanation">°<foreign>dhiyā</foreign></supplied> of atoning for the fault of having burnt Love <supplied reason="explanation">°<foreign>daśārdhabāṇa</foreign>°</supplied> with the fire of his <supplied reason="subaudible">central</supplied> eye.</p>
· <p rend="stanza" n="4">May the Śaṅkara <supplied reason="explanation">“the beneficent”</supplied> of this place, Śrī Bhadreśvara <supplied reason="explanation">“the Lord of what is good” </supplied>, long protect you from limitless suffering, he who brings about <supplied reason="subaudible">all</supplied> good <supplied reason="explanation"><foreign>bhadra</foreign></supplied> in the world, the dust <supplied reason="explanation">/ pollen</supplied> of whose lotus-feet, in vanquishing impurities, greatly <supplied reason="explanation"><foreign>adabhram</foreign></supplied> empowers the energies of those who bear devotion <supplied reason="subaudible">to him</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="5">There was an overlord of the masters of the wold, born in a lineage of kings, of great energy, of an intellect without flaw, who ruled in <supplied reason="subaudible">7</supplied> mountains – 9 - <supplied reason="subaudible">9</supplied> orifices , a Great King of the earth, who was called Śrī Indravarman.</p>
· <p rend="stanza" n="6">Given the brilliance of the immense beauty <supplied reason="explanation"><foreign>bhūrivapurrvilāse</foreign></supplied> of this <supplied reason="subaudible">king</supplied> who was beyond pride <supplied reason="explanation"><foreign>vigatasmayasya</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">in spite</supplied> of his brilliant qualities <supplied reason="explanation"><foreign>ullasadguṇagaḥaiḥ</foreign></supplied>, the Creator surely <supplied reason="explanation"><foreign>nūnam</foreign></supplied> created Kāma without a body <supplied reason="explanation"><foreign>vināṅgam</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">and</supplied> the moon defiled by <supplied reason="subaudible">the mark of</supplied> an antelope <supplied reason="explanation"><foreign>malino mṛgeṇa</foreign></supplied> thinking <supplied reason="explanation"><foreign>iti</foreign></supplied> “Let no one be his equal!”</p>
805 <p rend="stanza" n="7">It was as if Lakṣmī, abandoning because of the heat <supplied reason="explanation"><foreign>tāpāt</foreign></supplied> the lotus grove, her personal abode, overheated by the terrible rays of the sun, had taken refuge in the <supplied reason="subaudible">lunar</supplied> orb of cool rays that was the face of this <supplied reason="subaudible">king</supplied>, abandoning her aversion <supplied reason="explanation">°<foreign>virodhamuktā</foreign></supplied> for the boundless passion of Sarasvatī <supplied reason="explanation"><foreign>bhāratyajasrarati</foreign>°</supplied> <supplied reason="subaudible">for this mouth</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="8">Having obtained a splendid splendour <supplied reason="subaudible">like that of the sun</supplied>, he caused the lotus of his feet to blossom in the pond formed by the rays of the mass of sapphires upon the diadems of a crowd of the best of kings <supplied reason="subaudible">prostrate before him</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="9">This <supplied reason="subaudible">king</supplied>, who respected the authors of the treatises on grammar, <supplied reason="subaudible">and</supplied> although he was an expert in teaching about <supplied reason="subaudible">the correct formation of</supplied> words, rendered transitive <supplied reason="subaudible">the verbal root</supplied> bhū <supplied reason="explanation">"to be"</supplied> without a prefix in front of it <supplied reason="explanation"><foreign>ādau</foreign></supplied>, to arrive at the sense "exist" ...
· <seg rend="pun">This <supplied reason="subaudible">king</supplied>, who respected the promulgators of laws, and being an expert at commanding by his word, caused the earth to work to obtain true wealth in a manner that was, for the first time <supplied reason="explanation"><foreign>ādau</foreign></supplied>, without troubles <supplied reason="explanation"><foreign>vinopasargeṇa</foreign></supplied>.</seg></p>
· <p rend="stanza" n="10">His kingdom shone like the face of the day, which brings forth the lotus <supplied reason="explanation"><foreign>sphuratpadmam</foreign></supplied>, which repels the night <supplied reason="explanation"><foreign>udastadoṣam</foreign></supplied>, which is enriched by the circle of rays of a favourable sun <supplied reason="explanation"><foreign>prasannabhāsvatkaramaṇḍalāḍhyam</foreign></supplied>, in which the redness of the sky <supplied reason="explanation">°<foreign>suramārgarāgam</foreign></supplied> is of incomparable splendour <supplied reason="explanation"><foreign>ananyatejaḥ</foreign>°</supplied>.
810 <seg rend="pun"/>His kingdom shone, in which Lakṣmī sparkled <supplied reason="explanation"><foreign>sphuratpadmam</foreign></supplied>, from which every fault had been chased away <supplied reason="explanation"><foreign>udastadoṣam</foreign></supplied>, which was serene <supplied reason="explanation"><foreign>prasanna</foreign>°</supplied>, radiant <supplied reason="explanation">°<foreign>bhāsvat</foreign>°</supplied>, and enriched by a mass of taxes <supplied reason="explanation">°<foreign>karamaṇḍalāḍhyam</foreign></supplied>, in which the passion of his subjects for reaching heaven was of incomparable ardour.</p>
· <p rend="stanza" n="11">In his expeditions the agitation of the dust, augmented by his troops, masked the sun; let us not speak of <supplied reason="subaudible">the even more intense effects</supplied> of his fieriness <supplied reason="explanation"><foreign>pratāpaḥ</foreign></supplied>, made more severe by <supplied reason="subaudible">the might of</supplied> his arm, upon the crowd of other violent beings <supplied reason="subaudible">, namely his enemies</supplied>!</p>
· <p rend="stanza" n="12">Let us admit that in battle this expert in arms has repeatedly caused his enemies to dissolve back into the five elements as they drop their weapons; but the fact that with his sword he caused five enemies simultaneously to be killed, how on earth <supplied reason="explanation"><foreign>katham iva</foreign></supplied> could he do that, which no one else could accomplish?</p>
· <p rend="stanza" n="13">With its chariot, its horses and its coachman, installed on a high mountain, the sun is victorious <supplied reason="explanation"><foreign>vijetā</foreign></supplied> over its enemies the shades of darkness thanks to its thousand rays <supplied reason="explanation"><foreign>karaiḥ</foreign></supplied>; but he <supplied reason="subaudible">is victorious</supplied> in battle with <supplied reason="subaudible">just</supplied> one arm <supplied reason="explanation"><foreign>ekena kareṇa</foreign></supplied>, walking on foot and without seeking refuge in hard-to-reach places <supplied reason="explanation"><foreign>durgāṇi</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="14">Upon the ocean of the battle, whose streams consisting of the blood of enemies were swelled by the rain of arrows, <supplied reason="subaudible">and</supplied> which engulfed the great kings <supplied reason="explanation">/ the great mountains</supplied>, he sat with Lakṣmī, like a second creator, on a lotus of victory that was splendid <supplied reason="explanation"><foreign>ṛddham</foreign></supplied>, stable <supplied reason="explanation"><foreign>acalitaṃ</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">and</supplied> permanently rooted <supplied reason="explanation">/ that grew on <supplied reason="subaudible">the navel of</supplied> Viṣṇu</supplied>.</p>
815 <p rend="stanza" n="15">Although the furthest edge of the horizons is the refuge of his enemies and is without good qualities, although it curls up for fear of being burnt by the expansion of the fire of his fieriness, this [king] has bathed it in his glory, which is as brilliant as the ocean of milk; for a great man never abandons conduct which is for the good of others.</p>
· <p rend="stanza" n="16">Having eliminated all obstacles to the fulfillment of sacrifices through <supplied reason="subaudible">the royal powers of</supplied> counsel, force, etc., he nourished the land <supplied reason="explanation"><foreign>gām</foreign></supplied>, which rejoiced <supplied reason="explanation"><foreign>nandinīm</foreign></supplied> and furnished all desires <supplied reason="explanation"><foreign>kāmadughām</foreign></supplied>, in such a way that he resembled Vasiṣṭha <supplied reason="explanation"><foreign>vasiṣṭhalīlām iva labdhavān</foreign></supplied>, who nourished the wish-fulfilling cow Nandinī for the accomplishment of his sacrifices.</p>
· <p rend="stanza" n="17">His Fame, although she was his beloved, fled swiftly <supplied reason="explanation"><foreign>drāk</foreign></supplied>, like the troop of his enemies, without sleeping, no one knows by what <supplied reason="subaudible">path</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>kenāpi</foreign></supplied>, towards the mountains, the Seas, and even to cliffs, forests, fortresses, the extremities of the sky <supplied reason="explanation">/to foreign countries</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="18">His son, whose fortune was due to his <supplied reason="subaudible">having</supplied> qualities that were equal <supplied reason="subaudible">to those of his father</supplied>, was the supreme king of kings Śrī Yaśovarman, who took the kingdom into his hands in the <supplied reason="subaudible"><foreign>śaka</foreign> year expressed by</supplied> moon - moon - eight, <supplied reason="subaudible">and who was</supplied> like to the king of the gods for his valour in battle.</p>
· <p rend="stanza" n="19">A great feast for the eyes of the people was the moon of his face <supplied reason="subaudible">—a moon in everything except that it was</supplied> extremely pure, freed forever from the stain of the gazelle, as if his nature of being a lion among kings had frightened it away.</p>
820 <p rend="stanza" n="20">Although he respectfully followed the observance of the Destroyer of Kāma <supplied reason="subaudible">viz. Śiva</supplied>, and of no other <supplied reason="subaudible">god</supplied>, he somehow <supplied reason="explanation"><foreign>kenāpi</foreign></supplied> perfectly <supplied reason="explanation"><foreign>alam</foreign></supplied> represented <supplied reason="explanation"><foreign>cakāra</foreign></supplied> Kāma, <supplied reason="subaudible">except that he was</supplied> wholly <supplied reason="explanation"><foreign>paritaḥ</foreign></supplied> complete <supplied reason="explanation"><foreign>abhipūrṇam</foreign></supplied>, with limbs <supplied reason="explanation"><foreign>aṅgeṣu</foreign></supplied> intact <supplied reason="explanation"><foreign>nirbhaṅgam</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="21">“Our skillful master <supplied reason="explanation"><foreign>kṛtī</foreign></supplied> resides perpetually with pleasure in the lotus of the heart of this <supplied reason="subaudible">king</supplied>,” as though with this thought <supplied reason="explanation"><foreign>iti</foreign></supplied> the sciences, pursuing <supplied reason="explanation"><foreign>anuyāntyaḥ</foreign></supplied> Hara, all entered by the <supplied reason="subaudible">king’s</supplied> mouth into his heart, <supplied reason="subaudible">captivated</supplied> by his charm.</p>
· <p rend="stanza" n="22">Red as the dawn was the row of the nails <supplied reason="explanation">-<foreign>aṅghrija</foreign>°</supplied> of his two feet, on which beamed the mass of rays from the jewels of the diadems of prostrate kings, their jewels rattling gently in mutual rivalry.</p>
· <p rend="stanza" n="23">His valour, full of pity <supplied reason="explanation">/full of ardour</supplied>, although it blazed in the hearts of the wives of his vanquished enemies, having adopted the form of a fire of sorrow, did not reduce them to ashes, as if recalling <supplied reason="explanation"><foreign>iti</foreign></supplied> the inviolability of women.</p>
· <p rend="stanza" n="24">A fiercely burning fire is generally calmed with water; the fire of this king's anger in battle, surely arousing <supplied reason="explanation"><foreign>dhruvam</foreign></supplied> astonishment, instead produced <supplied reason="explanation"><foreign>tu</foreign></supplied> a river with the blood of his enraged enemies.</p>
825 <p rend="stanza" n="25">As if he feared that it would dry up after being raised <supplied reason="subaudible">from the water</supplied> a long time ago by the great boar <supplied reason="subaudible">Varāha</supplied>, this <supplied reason="subaudible">king</supplied> placed the earth, which was suffering from the heat of the Kali age, in the ocean of ambrosia of his glory.</p>
· <p rend="stanza" n="26">The son of this king, who took up the kingdom in <supplied reason="subaudible">the <foreign>śaka</foreign> year marked by</supplied> <supplied reason="explanation">8</supplied> <foreign>mūrti</foreign> – <supplied reason="explanation">3</supplied> Rāma – <supplied reason="explanation">2</supplied> twins, was the supreme king of kings Śrī Harṣavarman, born of a queen from an excellent lineage of kings of kings.</p>
· <p rend="stanza" n="27">As if he had understood that it would not be politic <supplied reason="explanation"><foreign>anayam</foreign></supplied> to <supplied reason="subaudible">re-</supplied>create Kāma, whose body would be burned by the fire of the eye of the one with the three eyes, the creator produced again <supplied reason="explanation"><foreign>bhūyaḥ</foreign></supplied> another <supplied reason="subaudible">creature</supplied> who was <supplied reason="subaudible">a veritable</supplied> Madana in terms of his beauty, <supplied reason="subaudible">but</supplied> invincible in strength <supplied reason="explanation"><foreign>vīryeṇa</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="28">It is clear from this <supplied reason="explanation"><foreign>etāvatā</foreign></supplied> that Sarasvatī is of an acuteness that does not occur anywhere else <supplied reason="explanation"><foreign>ananyajapāṭavā</foreign></supplied> and distinguished by a political acumen, namely, by the fact that <supplied reason="explanation"><foreign>yat</foreign></supplied> she reigned sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>sthitādhipatyena</foreign></supplied> in this <supplied reason="subaudible">king’s</supplied> mouth <supplied reason="explanation">/face</supplied>, which was veiled by Beauty <supplied reason="explanation">Śriyā</supplied>, <supplied reason="subaudible">Sarasvatī</supplied> being dear to him even above <supplied reason="explanation"><foreign>pūrvam api</foreign></supplied> her.</p>
· <p rend="stanza" n="29">With his pair of feet reddened by the colour of the rubies set in the diadems of the prostrate kings of the earth, encircled by the halo of flames of the burning fire of a sun <supplied reason="explanation">-<foreign>arkamaṇi</foreign>-</supplied> that was the heat of his brilliant valour, he shone like the king of the mountains <supplied reason="subaudible">Meru</supplied>, which is surrounded by the halo of flames of the burning fire of the sun's disk, which heats <supplied reason="explanation">°<foreign>tapana</foreign></supplied> by its brilliant ardour.</p>
830 <p rend="stanza" n="30">Enriched by the red light spreading from the garlands and diadems of the many kings who came to serve him, the fire of his valour <supplied reason="explanation"><foreign>yatpratāpaḥ</foreign></supplied> submerged the directions like an ocean that might have flowed from the melting mountain of gold.</p>
· <p rend="stanza" n="31">A constant friend of his sharp sword, his arm in the battle propagated his glory. Indeed, this is the game of the lotus in the pond: it is only when in contact with the rays of the sun that its beauty spreads.</p>
· <p rend="stanza" n="32">While all parts of the earth were cooled by the flood of downpours of the rain of the ambrosia of the glory that he spread, intense raging fires, as if they had become without refuge, installed themselves in the breasts of his enemies.</p>
· <p rend="stanza" n="33">“It was for me that he crossed the ocean of battle, but having passed through it, he waits upon Śrī <supplied reason="explanation"><foreign>kamalām</foreign></supplied>, whom he captured from his enemies. Is this true fidelity?” — it is as though it were because his Glory had such a thought that she angrily went off far <supplied reason="explanation"><foreign>aram</foreign></supplied> beyond the further shore of the ocean.</p>
· <p rend="stanza" n="34">The younger brother of this king, the supreme master of kings, born of the same mother, in whom all the virtues <supplied reason="subaudible">of his brother</supplied> were grounded, was consecrated under the name Śrī Īśānavarman in <supplied reason="subaudible">the year</supplied> 7 - <supplied reason="subaudible">4</supplied> oceans - <supplied reason="subaudible">8</supplied> <foreign>maṅgala</foreign>.</p>
835 <p rend="stanza" n="35"><supplied reason="subaudible">Only</supplied> a constantly blossoming lotus and a <supplied reason="subaudible">truly</supplied> spotless moon disk would surely provide <supplied reason="explanation"><foreign>sādhayataḥ</foreign></supplied> examples of similarity <supplied reason="explanation"><foreign>sādharmyadṛṣṭāntam</foreign></supplied> with which to speak of <supplied reason="explanation"><foreign>udīrya</foreign></supplied> his face: may his victory be entire!</p>
· <p rend="stanza" n="36">Constantly <supplied reason="explanation"><foreign>nityam</foreign></supplied> blossoming <supplied reason="explanation"><foreign>vikāsabhṛt</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">whereas the lotus flourishes only by day</supplied>, in such a way that the <supplied reason="subaudible">policies of his</supplied> treasury <supplied reason="explanation">°<foreign>kośa</foreign>°</supplied> and punishment <supplied reason="explanation">°<foreign>daṇḍam</foreign></supplied> were gentle <supplied reason="explanation"><foreign>akarkaśa</foreign>°</supplied> <supplied reason="subaudible">whereas the lotus has a bud <supplied reason="explanation">°<foreign>kośa</foreign>°</supplied> and a stem <supplied reason="explanation">°<foreign>daṇḍam</foreign></supplied> that are rough</supplied>, he nevertheless <supplied reason="explanation"><foreign>tathāpi</foreign></supplied> strongly <supplied reason="explanation"><foreign>bhṛśam</foreign></supplied> resembled a lotus, since he spread abroad the perfume of his breath, since he was the home of Lakṣmī <supplied reason="explanation"><foreign>kamalālayatvāt</foreign></supplied>, and since he poured out <supplied reason="subaudible">the contents of</supplied> his treasury <supplied reason="explanation">°<foreign>kośa</foreign>°</supplied> for the welfare of his friends <supplied reason="explanation"><foreign>mitrodaye</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">just as the lotus opens its buds <supplied reason="explanation">°<foreign>kośa</foreign>°</supplied> at sunrise <supplied reason="explanation"><foreign>mitrodaye</foreign></supplied></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="37">With respect to this receptacle of <supplied reason="subaudible">both</supplied> inexhaustible beauty and energy, the Creator certainly must have thought "Let there be no second!", since <supplied reason="explanation"><foreign>yad</foreign></supplied>, by his command, he drew the conjunction of the sun and the moon, which are <supplied reason="subaudible">separately</supplied> repositories of <supplied reason="subaudible">precisely</supplied> those two qualities <supplied reason="explanation"><foreign>ubhayor nilayam</foreign></supplied>, towards the day of the new moon <supplied reason="explanation"><foreign>kuhum</foreign></supplied>, when both <supplied reason="subaudible">those luminaries</supplied> set.</p>
· <p rend="stanza" n="38">Beloved by Rati, hidden in the minds of men, a unique collection of qualities <supplied reason="subaudible">that epitomise</supplied> the perfection of beauty, one would say of this <supplied reason="subaudible">king</supplied> “It is Kāma”, if he did not have this beautiful bow of gold <supplied reason="subaudible">rather than of sugar-cane</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="39">What was there that his prescriptions could not achieve, since Sarasvatī, according to his orders, although venerated by the three worlds, had indeed begun to do the bidding of Lakṣmī?</p>
840 <p rend="stanza" n="40">The rays of the jewels of the diadems of the kings of the earth of whom he had invaded the territories <supplied reason="explanation">/the bright glories</supplied> by his far-flung powerful actions <supplied reason="explanation"><foreign>prabhāvaiḥ</foreign></supplied> invaded his foot-stool, as if in retaliation.</p>
· <p rend="stanza" n="41">After having annihilated his proud enemies, brandishing <supplied reason="explanation"><foreign>dadhat</foreign></supplied> his acts of glory which shone to the edges of the horizons, he sat on the lion's throne, inherited from his lineage, which was like the congealed energy of <supplied reason="subaudible">rival</supplied> kings.</p>
· <p rend="stanza" n="42">The arm of this king, although he carried the whole earth, with its thick forests, lofty mountains, its oceans and fortresses, felt no burden at all, for he possessed an irresistible valour and an excellent political intelligence <supplied reason="explanation"><foreign>sunītibhājaḥ</foreign></supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="43">Such was the fire of his ardour blazing without any limit that this egg of Brahmā, if it had not been completely inundated by the sea of the nectar of his personal fame, would certainly have been completely reduced to ashes.</p>
· <p rend="stanza" n="44">With the floods of blood flowing from the lobes of rutting elephants during his battles <supplied reason="explanation"><foreign>raṇe</foreign></supplied>, conscious that she was his bride <supplied reason="explanation"><foreign>varavadhūr iti</foreign></supplied>, he respectfully laid <supplied reason="explanation"><foreign>dadhatā</foreign></supplied> upon the earth, whose beauty was enhanced by the breasts that were her mountains, a damp redness <supplied reason="explanation">/ a tender affection</supplied> and made her flourish.</p>
845 <p rend="stanza" n="45">By the grace of the great power of the dust of the <supplied reason="subaudible">king’s</supplied> feet, may many other <supplied reason="subaudible">kings</supplied> become inspired by ardour <supplied reason="explanation"><foreign>tejasvinaḥ</foreign></supplied>: the cause here is the favour of the fire of the Lord, for <supplied reason="explanation"><foreign>yat</foreign></supplied> the ability to burn <supplied reason="subaudible">can even be transposed</supplied> into iron balls, etc.</p>
· <p rend="stanza" n="46">Although able to subjugate the worlds by his beauty, voice, good manners <supplied reason="explanation"><foreign>vinayaiḥ</foreign></supplied> or his actions, he cultivated <supplied reason="explanation"><foreign>pupoṣa</foreign></supplied> an heroic fieriness <supplied reason="explanation"><foreign>tejaḥ</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">that he did not actually need</supplied>; indeed the ways of conquerors are of many kinds.</p>
· <p rend="stanza" n="47">When he embarked on his campaigns, the Earth, with her mountains <supplied reason="explanation">/kings</supplied>, beloved by his swiftly fleeing enemies because she gave them forests, caves, etc., allowing them to regroup <supplied reason="explanation"><foreign>sandhāna</foreign>°</supplied>, trembled everywhere as if she were experiencing the same fear <supplied reason="subaudible">as they did</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="48">At the feast of battle, from the treasury that consisted in the elephant temple-lobes that he had split with his sword, a rain of precious stones poured forth <supplied reason="explanation"><foreign>utkīrṇam</foreign></supplied>, as if he intended to honour the heavenly women without husbands <supplied reason="explanation"><foreign>apatijuṣām</foreign></supplied> who were throwing handfuls of flowers as if in worship <supplied reason="subaudible">of the king</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="49">In battle, by means of the heads of his enemies, which were difficult to look at because of the extraordinary brilliance of their diadems, and which he made to fly <supplied reason="explanation"><foreign>uḍḍīyamānaiḥ</foreign></supplied> by the force of his arrows, he spread <supplied reason="explanation"><foreign>vyatānīt</foreign></supplied> a hundred untimely suns across the sky, as if he wanted to burn the universe.</p>
850 <p rend="stanza" n="50">When, attacking in the van of battle, he showed the gold-plated back of his bow, the mass of the enemy showed their backs marked by a disheveled hair, as if in emulation.</p>
· <p rend="stanza" n="51">He was able to wash away the terrible stain of his anger with only the tears of the wives of his enemies, while <supplied reason="explanation"><foreign>tu</foreign></supplied>, still today <supplied reason="explanation"><foreign>adyāpi</foreign></supplied>, the moon has not been able <supplied reason="subaudible">to erase</supplied> the stain of its mark, <supplied reason="subaudible">even</supplied> with the waters of the ocean.</p>
· <p rend="stanza" n="52">When Duryodhana and the enemies had been defeated, Yudhiṣṭhira <supplied reason="explanation"><foreign>dharmarājaḥ</foreign></supplied>, after a circumambulation, for the sake of a sacrifice protected by the twins <supplied reason="subaudible">Nakula and Sahadeva</supplied> and by Bhīma, released on earth an excellent horse that he had obtained from Arjuna <supplied reason="explanation"><foreign>dhanañjayāptam</foreign></supplied>...
· <seg rend="pun">When his enemies, hard to defeat <supplied reason="explanation"><foreign>duryodhanārātiṣu</foreign></supplied>, were vanquished, he who was a king who ruled according to Dharma <supplied reason="explanation"><foreign>dharmarājaḥ</foreign></supplied>, for the sake of a sacrifice protected from <supplied reason="subaudible">demons</supplied> as frightful as Death <supplied reason="explanation"><foreign>yamabhīmagupte</foreign></supplied>, released upon the earth an excellent horse — a precious object <supplied reason="explanation"><foreign>dhanañ</foreign></supplied> gained through his victories <supplied reason="explanation"><foreign>jayāptam</foreign></supplied> —, after having circumambulated it.</seg></p>
· <p rend="stanza" n="53">“This Indra rains such a heavy downpour of water, accompanied by thunder and terrible lightning”: as if at this thought, this <supplied reason="subaudible">king</supplied> rained down a very pleasant shower of jewels, elephants, etc., extremely agreeable and laudable because of the affection <supplied reason="subaudible">that accompanied them</supplied>.</p>
855 <p rend="stanza" n="54">By making the whole earth take refuge in it, as well as the whole unfathomable ocean, because of its immense size, his <supplied reason="subaudible">mass of</supplied> Fame has obtained <supplied reason="subaudible">that we speak of it with</supplied> a discourse unmatched <supplied reason="subaudible">even</supplied> by <supplied reason="subaudible">praise of the</supplied> playful act of the Great Boar.</p>
· <p rend="stanza" n="55">If the sea of milk had swollen <supplied reason="explanation"><foreign>iddhaḥ</foreign></supplied> under the influence of the <supplied reason="subaudible">lunar</supplied> light <supplied reason="explanation"><foreign>dhāmnā</foreign></supplied> of this <supplied reason="subaudible">king</supplied> of immense magnificence in the same way as his fame has, it would on all sides have far exceeded the <supplied reason="subaudible">median</supplied> diameter <supplied reason="explanation"><foreign>karṇam</foreign></supplied> of the shell <supplied reason="explanation">°<foreign>bhittiṃ</foreign></supplied> of the egg of Brahmā: how much more <supplied reason="subaudible">would it have overflowed</supplied> its own shores <supplied reason="explanation">°<foreign>rodhaḥ</foreign></supplied>!</p>
· <p rend="stanza" n="56">Although his intelligence, his political sense, his valour and the might of his arm achieved all accomplishments, he always remembered that it was acts of grace of the dust of the feet of the Chastiser of Kāma that brought them to realisation.</p>
· <p rend="stanza" n="57">The uninterrupted series of his his own acts being free of any fault, that best of disciplined men provided Dharma with innumerable feet <supplied reason="subaudible">to stand steady</supplied> upon the earth, even though it had been full-sized and equipped with <supplied reason="subaudible">only</supplied> four feet during the brilliant age of Kṛta.</p>
· <p rend="stanza" n="58">“I am revered for having gathered <supplied reason="subaudible">in myself</supplied> the three guṇas <supplied reason="subaudible">of sattva, rajas and tamas</supplied>; but he is famous for his innumerable qualities <supplied reason="explanation"><foreign>guṇaiḥ</foreign></supplied>”. It is surely in thinking this <supplied reason="explanation"><foreign>nu kalayann iti</foreign></supplied> that Brahmā, having seen him, raised him to his own state of sovereignty <supplied reason="explanation"><foreign>prajādhipatitām</foreign></supplied>: indeed, the love of people with qualities <supplied reason="explanation"><foreign>guṇavatām</foreign></supplied> is greatest towards those who have even more <supplied reason="explanation"><foreign>guṇādhikeṣu</foreign></supplied>.</p>
860 <p rend="stanza" n="59">He whose body is as brilliant as the sea of the milk of his fame, who has conquered the circle of his enemies, who possesses a fine army <supplied reason="explanation">/who holds a fine disc</supplied>, who gives pleasure to good people <supplied reason="explanation">/who possesses <supplied reason="subaudible">the sword called</supplied> Nandaka</supplied>, whose qualities are infinite <supplied reason="explanation">who has the qualities of Ananta-Viṣṇu</supplied>, who has lotus eyes, is another Kṛṣṇa, <supplied reason="subaudible">but one</supplied> whose beauty is due to a profusion of qualities that are not those of Kṛṣṇa <supplied reason="explanation">/which are not black</supplied>.</p>
· <p rend="stanza" n="60">In his <supplied reason="subaudible">first</supplied> regnal year, this king of the Kambujas received tribute from vanquished kings; but, being himself vanquished by devotion, he bestowed upon the <supplied reason="subaudible">God</supplied> Śiva in this place the taxes which are to be levied annually from Liṅgapura:</p>
· <p rend="stanza" n="61">600 <foreign>palas</foreign> of gold nuggets are declared, one and a half <foreign>palas</foreign> of gold <supplied reason="subaudible">of the type known as</supplied> <foreign>rāgaṣaḍguṇa</foreign> for ear-ornaments;</p>
· <p rend="stanza" n="62">during the salutation at the time of the <supplied reason="subaudible">annual</supplied> <foreign>śrāddha</foreign>, two <foreign>palas</foreign> of gold <supplied reason="subaudible">of the type</supplied> <foreign>rāgaṣaḍguṇa</foreign>; unblackened silver measuring one <foreign>kaṭṭikā</foreign>;</p>
· <p rend="stanza" n="63">the total <supplied reason="explanation"><foreign>samāhāraḥ</foreign></supplied> of gold <supplied reason="subaudible">mentioned up to</supplied> here is 600 <foreign>pala</foreign>, plus 3 and a half<foreign>pala</foreign>;</p>
865 <p rend="stanza" n="64">1300 pairs of pieces of cloth of 8 cubits; and, on the occasion of the salutation at the time of the <supplied reason="subaudible">annual</supplied> <foreign>śrāddha</foreign>, a further 130;</p>
· <p rend="stanza" n="65">the total of these pairs of clothes is 1430 in number.</p>
· <p rend="stanza" n="66">There are to be 20 tusks of elephants, as well as 12 horns of rhinoceros;</p>
· <p rend="stanza" n="67">there are to be 6 large gourds, 12 medium and 200 small ones ;</p>
· <p rend="stanza" n="68">the total number of gourds is to be 218. There are to be 20 <foreign>kaṭṭikā</foreign> of dry “fire”-ginger;</p>
870 <p rend="stanza" n="69">5 <foreign>khārī</foreign> of <supplied reason="subaudible">rhizomes of</supplied> turmeric <supplied reason="explanation"><foreign>haridrāḥ</foreign></supplied>, 10 <foreign>khārī</foreign> of vetiver <supplied reason="subaudible">roots</supplied>, 2 <foreign>khārī</foreign> of Neem-tree hearts;</p>
· <p rend="stanza" n="70">200 <supplied reason="subaudible" cert="low">kaṭṭikā</supplied> of musk from the region of the Kambus, 400 <foreign>kaṭṭikā</foreign> of resin of Sumatran pine <supplied reason="explanation"><foreign>takkasya</foreign></supplied>;</p>
· <p rend="stanza" n="71">Of Styrax resin, 2 <foreign>kaṭṭikā</foreign> ; of water of styrax, 3 <foreign>prastha</foreign>;</p>
· <p rend="stanza" n="72">the quantity of resin extracted from styrax trees is <supplied reason="subaudible">to be</supplied> 2000 storage-<supplied reason="subaudible" cert="low">tubes of</supplied> bamboo <supplied reason="explanation"><foreign>vinidhāpanavaṅśakam</foreign></supplied>;</p>
· <p rend="stanza" n="73">5 <foreign>prastha</foreign> of fragments <supplied reason="subaudible" cert="low">of bark/resin</supplied> of styrax; of powdered styrax, 12000 <seg cert="low">bamboo tubes</seg>;</p>
875 <p rend="stanza" n="74">30 bronze drinking vessels; 21 <foreign>khārikā</foreign> of sesame seeds;</p>
· <p rend="stanza" n="75">105 <foreign>khārikā</foreign> of mung beans; 16 <foreign>khārikā</foreign> of coarser beans <supplied reason="explanation"><foreign>māṣakāḥ</foreign></supplied>;</p>
· <p rend="stanza" n="76">21 <foreign>khārīkā</foreign> of millet are prescribed, 100 <foreign>khārī</foreign> of husked rice, 2000 of paddy;</p>
· <p rend="stanza" n="77">160 boars are prescribed and 20 hides; there should be 5 <foreign>kaṭṭikā</foreign> of roots of Piper longum;</p>
· <p rend="stanza" n="78">800 brooms, 800 <seg cert="low">canes/reeds</seg>, 12 000 peacock tail-feathers are proclaimed;</p>
880 <p rend="stanza" n="79">400 peacock wing-feathers/wings, 20 peacock neck-‘pouches’;</p>
· <p rend="stanza" n="80">40 weapons are to be counted whose base <supplied reason="explanation" cert="low">°<foreign>mūlakam</foreign></supplied> is marked by a half-moon curve at the front with a single blade <supplied reason="subaudible">attached</supplied>;</p>
· <p rend="stanza" n="81">100 cuirasses are declared, 5 crossbows, 100 bows with <supplied reason="subaudible">regular</supplied> bowstrings, as well as 100 crossbow-bolts;</p>
· <p rend="stanza" n="82">2000 metal-tipped arrows, 200 parasols, as well as an unlimited number of medicinal tree-roots.</p>
· <p rend="stanza" n="83">At the time of worship by inspectors of the <foreign>viṣaya</foreign><supplied reason="explanation">s</supplied>, a lotus of gold, red <supplied reason="explanation"><foreign>rāgi</foreign></supplied> and possessing six qualities <supplied reason="explanation"><foreign>ṣaḍguṇaṃ</foreign></supplied>, weighing 10 <foreign>palas</foreign> and a pure silver vessel weighing 5 <foreign>kaṭṭikā</foreign>;</p>
885 <p rend="stanza" n="84">ten elephants of five cubits and twelve finger-breadths <supplied reason="subaudible">= 5½ cubits</supplied> in height or taller;</p>
· <p rend="stanza" n="85">800 pairs of cloth of eight cubits in length and other presents for which no limit is specified;</p>
· <p rend="stanza" n="86">when a secretary of the <foreign>viṣaya</foreign> prostrates himself, a lotus in gold <supplied reason="subaudible">of the type called</supplied> <foreign>rāgaṣadguṇa</foreign> of the weight of one <foreign>pala</foreign> and a cup of pure silver weighting one <foreign>kaṭṭikā</foreign>.</p>
· <p rend="stanza" n="87">when an inspector from this country prostrates himself, a lotus in gold <supplied reason="subaudible">of the type called</supplied> <foreign>rāgaṣadguṇa</foreign> of the weight of one <foreign>pala</foreign>; a cup of pure silver weighing one <foreign>kaṭṭikā</foreign>;</p>
· <p rend="stanza" n="88">The gifts previously offered are <supplied reason="subaudible">to be</supplied> offered here <supplied reason="explanation">/in this case <supplied reason="subaudible">of an inspector’s visit</supplied></supplied> once again: 900 <foreign>kaṭṭikā</foreign> of resin of Sumatran pine are proclaimed;</p>
890 <p rend="stanza" n="89">one <foreign>droṇa</foreign> of fragments of styrax <supplied reason="subaudible">resin</supplied> and 4000 <seg cert="low">bamboo-tubes</seg> of powder of that <supplied reason="subaudible">styrax resin</supplied> ; 50 <foreign>kaṭṭikā</foreign> of Piper Longum roots.</p>
· <p rend="stanza" n="90">200 tortoises and as many monitor lizards are proclaimed, as well as 100 parakeets.</p>
· <p rend="stanza" n="91">The guide of the world, the king of kings Śrī Īśānavarman, after having offered to the Śiva who is here <supplied reason="explanation"><foreign>atra</foreign></supplied>, because of the immensity of his devotion, these presents similar to flowers, further ordained as follows:</p>
· <p rend="stanza" n="92">“The slaves of Śrī Bhadreśvara, who push back darkness from this world, as well as those of its ashrams, should not be engaged to perform the works of the king, nor commanded to pay tributes by district governors or by others.”</p>
· <p rend="stanza" n="93">“But the chief of the <foreign>viṣaya</foreign> and other <supplied reason="subaudible">official</supplied>s, should make the inhabitants of the country called Varagrāma furnish the <supplied reason="subaudible">above</supplied> gifts as tax; those <supplied reason="subaudible">inhabitants</supplied> may be charged with executing the king's works.”</p>
895 <p rend="stanza" n="94">“If, in order to make possible the supplying of thes gifts, the head of the <foreign>viṣaya</foreign> has procured noble elephants using his own wealth, those <supplied reason="subaudible">elephants</supplied> are not to be added to the god’s possessions.”</p>
· <p rend="stanza" n="95">It is thus that this supreme king, although he himself is the first recourse for the requests of a bunch of suppliants of all kinds, although he has never known <supplied reason="explanation"><foreign>ajñātapūrvvī</foreign></supplied> before <supplied reason="subaudible">even</supplied> the term “supplication” <supplied reason="explanation"><foreign>yācanākhyām</foreign></supplied>, entreats future [Khmer] kings of kings insistently:</p>
· <p rend="stanza" n="96">O you who are rich in merit <supplied reason="explanation"><foreign>ṛddhapuṇyāḥ</foreign></supplied>, I have given to Śrī Bhadreśvara the revenues <supplied reason="explanation">-<foreign>āyaḥ</foreign></supplied> whose source <supplied reason="explanation">-<foreign>ākara</foreign>-</supplied> is Liṅgapura with the idea that they should be the property of the god: <supplied reason="subaudible">it is an</supplied> adoptive <supplied reason="subaudible">pious action that you must share</supplied> with me, for the duty <supplied reason="explanation"><foreign>dharmaḥ</foreign></supplied> of the friend/relative <supplied reason="subaudible">of a pious work</supplied> is something that also creates merit <supplied reason="subaudible">just as the independent foundation of new religious institutions does</supplied>.</p>
· </div>
· <div type="commentary">
900
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First edited by Dominic Goodall and Claude Jacques (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Goodall+Jacques2014_01"/><citedRange unit="page">405</citedRange></bibl>) with a French translation based on photographs taken by David Bazin; edited again by Dominic Goodall (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Goodall2017_01"/><citedRange unit="page">1</citedRange></bibl>) with English translation.</p>
· <listBibl type="primary">
905 <bibl n="DG">
· <ptr target="bib:Goodall2017_01"/>
· <citedRange unit="page">1</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="DG+CJ">
910 <ptr target="bib:Goodall+Jacques2014_01"/>
· <citedRange unit="page">405</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
· </div>
915 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary