1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Doorjamb at Kok Ta Meas (K. 1245), 920 Śaka</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:kuch">
15 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:doso">
· <forename>Dominique</forename>
· <surname>Soutif</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Siem Reap</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSCIK01245</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.</p>
35 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
40 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
45 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
50 <physDesc>
· <handDesc>
· <p></p>
·
·
55
·
·
· </handDesc>
· </physDesc>
60 </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
65 <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
70 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
75 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
80 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:kuch" when="2023-12-21">Modifications to apparatus and commentary</change>
· <change who="part:kuch" when="2020-12-03">Modifications to edition regarding punctuation signs</change>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
85 <change who="part:kuch" when="2020-05-14" status="draft">Modifications of edition and bibliography</change>
· <change who="part:axja" when="2020-04-08" status="draft">Update template 2</change>
· <change who="part:axja" when="2020-01-09" status="draft">Update template</change>
· <change who="part:kuch" when="2019-12-14" status="draft">Creation of the file</change>
· </revisionDesc>
90 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="okz-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
· <p>
95<lb n="1"/><g type="complexeFinial">.</g> <num value="920">920</num> śaka daśamī ket· <choice><sic>mārśśaśira</sic><corr>mārggaśira</corr></choice> brahaspati<lb n="2" break="no"/>bāra rebatinakṣatra nu bāp· biṇayānaṇdana taṁ<lb n="3" break="no"/>mrvāc· braḥ rājakāryya bnaṁ kantāl· duk· siṅhāsana sthā<lb n="4" break="no"/>paṇā coṅ· Īt· jyak· sthalā jvan· bhūmya khñuṁ <choice><orig>A</orig><reg>Ā</reg></choice>śrama thmur·
·<lb n="5"/>krapi mās· prāk· thniṁ <g type="spiralR">.</g> jvan· bhoga bal·byal· kamaṇdalū
·<lb n="6"/>kiṇnarabādya śaṅkha śve<choice><orig>tra</orig><reg>ta</reg></choice>cchatra ra<unclear>ś</unclear>m<unclear>ī</unclear>bāra Ārddhaprā<lb n="7" break="no"/><supplied reason="omitted">sā</supplied>da <g type="spiralR">.</g> khñuṁ ti <unclear>j</unclear>vana ta braḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta śakti Āy·
·<lb n="8"/><supplied reason="omitted">bnaṁ</supplied>kantāl· <g type="spiralR">.</g> tai kaṁpur· kvan tai kaṁpur· tai <choice><sic>dhamma</sic><corr>dharmma</corr></choice> nu kvanna <g type="spiralR">.</g>
·<lb n="9"/>tai śrādhya nu kvanna tai kan·Īn· tai thṅe nu kvanna <g type="dotMid">.</g>
100<lb n="10"/>tai thqyaka nu kvanna tai sarāc· nu kvanna tai thgau nu kvanna
·<lb n="11"/>gho kañjes· gho saṅvār· gho kaṁvrau si kansa
·<lb n="12"/>si paroṅ· si qgat· si saphala si sādha <g type="dotMid">.</g>
· </p>
· </div>
105
·
·
·
·
110
·
·
·
·
115
·
·
·
·
120
·
·
·
·
125
·
·
·
·
130
·
·
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Soutif2009_03">
· <p n="1-2">920 <foreign>śaka</foreign>, dixième jour de la quinzaine claire de <foreign>mārgaśira</foreign>, un jeudi, mansion lunaire Revatī.</p>
135 <p n="2-5">Alors, le Vāp Vinayānandana, inspecteur du service royal du Vnaṃ Kantāl, a installé un trône, a érigé <supplied reason="subaudible">une divinité</supplied>, a construit <supplied reason="subaudible">des bâtiments</supplied> en brique, a terrassé le terrain, a offert terres, esclaves, <foreign>Āśrama</foreign>, vaches, buffles, or, argent <supplied reason="subaudible">et</supplied> parures.</p>
· <p n="5-7">Il a <supplied reason="subaudible">aussi</supplied> offert des richesses : un porte-cierge, une aiguière, un <foreign>kiṃnara</foreign> , une conque, un parasol blanc, un écran, un « demi-prasat ».</p>
· <p n="7-8">Esclaves qui ont été offerts à la Vraḥ Kamrateṅ Añ, parèdre <supplied reason="subaudible">du dieu</supplied> de <supplied reason="subaudible">Vnaṃ</supplied> Kantāl :</p>
· <p n="8-12"><foreign>tai</foreign> Kaṃpur <supplied reason="subaudible">et</supplied> les enfants de tai Kaṃpur, tai Dharma et ses enfants, <foreign>tai</foreign> Śrādhya et ses enfants, <foreign>tai</foreign> KanĪn, <foreign>tai</foreign> Thṅe et ses enfants, <foreign>tai</foreign> Thqyaka et ses enfants, <foreign>tai</foreign> Sarāc et ses enfants, <foreign>tai</foreign> Thgau et ses enfants, <foreign>gho</foreign> Kañjes, <foreign>gho</foreign> Saṅvār, <foreign>gho</foreign> Kaṃvrau, <foreign>si</foreign> Kansa, <foreign>si</foreign> Paroṅ <foreign>si</foreign> Qgat, <foreign>si</foreign> Saphala, <foreign>si</foreign> Sādha.</p>
· </div>
140 <div type="commentary">
· <p n="1">A propos de <choice><sic>mārśśaśira</sic><corr>mārggaśira</corr></choice>, de plus, le <foreign>i</foreign>, en spirale, pourrait être lu <foreign>ī</foreign>, mais le <foreign>ī</foreign> semble plutôt noté par un cercle pointé <supplied reason="explanation">cf. daśamī, l. 1</supplied>.</p>
· <p n="6">A propos de ra<unclear>ś</unclear>m<unclear>ī</unclear>bāra, les points qui distinguent le <foreign>ṡa</foreign> du <foreign>ga</foreign> et le <foreign>i</foreign> du <foreign>ī</foreign> sont difficiles à distinguer sur l'estampage, mais la lecture est certaine.</p>
· <p n="7">L'omission du <foreign>sa</foreign> est sans doute due au saut de ligne.</p>
· <p n="7">A propos de <unclear>j</unclear>vana, le trait qui distingue le <foreign>ja</foreign> du <foreign>ṅa</foreign> n'est pas lisible, mais la lecture semble assurée.</p>
145 <p n="8">A propos de <choice><sic>dhamma</sic><corr>dharmma</corr></choice>, à cette époque, <foreign>dhamma</foreign> n'est pas attesté comme anthroponyme ; en revanche, l'usage de <foreign>dharmma</foreign> est assez courant. Il faut sans doute supposer l'omission d'un <foreign>r</foreign> suscrit par le lapicide.</p>
· <p n="10">A propos de <foreign>sarāc·</foreign>, si la lecture <foreign>rā</foreign> est correcte, alors la forme angkorienne du <foreign>ra</foreign> à simple haste est utilisée ici. Pourtant la fin de l'inscription est toujours traitée avec autant de soin ; tout au plus peut-on remarquer l'usage d'une forme plus simple du <foreign>śa</foreign> de <foreign>śrādhya</foreign> à la ligne 9.</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>Edited by Dominique Soutif (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Soutif2009_03"/><citedRange unit="page">582</citedRange></bibl>) with a French translation.</p>
150 <listBibl type="primary">
· <bibl n="DS">
· <ptr target="bib:Soutif2009_03"/>
· <citedRange unit="page">582</citedRange>
· </bibl>
155 </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
(1) A propos de ¿mārśśaśira?⟨mārggaśira⟩, de plus, le i, en spirale, pourrait être lu ī, mais le ī semble plutôt noté par un cercle pointé (cf. daśamī, l. 1).
(6) A propos de ra(ś)m(ī)bāra, les points qui distinguent le ṡa du ga et le i du ī sont difficiles à distinguer sur l’estampage, mais la lecture est certaine.
(7) L’omission du sa est sans doute due au saut de ligne.
(7) A propos de (j)vana, le trait qui distingue le ja du ṅa n’est pas lisible, mais la lecture semble assurée.
(8) A propos de ¿dhamma?⟨dharmma⟩, à cette époque, dhamma n’est pas attesté comme anthroponyme ; en revanche, l’usage de dharmma est assez courant. Il faut sans doute supposer l’omission d’un r suscrit par le lapicide.
(10) A propos de sarāc·, si la lecture rā est correcte, alors la forme angkorienne du ra à simple haste est utilisée ici. Pourtant la fin de l’inscription est toujours traitée avec autant de soin ; tout au plus peut-on remarquer l’usage d’une forme plus simple du śa de śrādhya à la ligne 9.