1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Inscription on a round stone slab from Tuol Ku Kam (K. 1215), pre-Angkorian period</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:kuch">
15 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:doso">
· <forename>Dominique</forename>
· <surname>Soutif</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Siem Reap</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSCIK01215</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.</p>
35 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
40 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
45 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
50 <physDesc>
· <handDesc>
· <p>The lettering is characteristic of the sixth-seventh century CE.
· </p>
·
55
·
·
·
· </handDesc>
60 </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
65 <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
70 <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
75 </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
80 </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:kuch" when="2023-11-27" status="draft">Adding paleographical description and mofifications in the apparatus and the commentary</change>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
85 <change who="part:kuch" when="2020-06-03" status="draft">Modifications of edition, apparatus, translation and bibliography</change>
· <change who="part:axja" when="2020-04-08" status="draft">Update template 2</change>
· <change who="part:axja" when="2020-01-09" status="draft">Update template</change>
· <change who="part:kuch" when="2020-03-01" status="draft">Creation of the file</change>
· </revisionDesc>
90 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="okz-Latn" rendition="class:83231 maturity:83211">
· <p>
95<lb n="1"/>tmo Aṁnoy· śat<choice><sic>r̥</sic><corr>a</corr></choice>grāmāddhyakṣa ta <unclear>v</unclear>raḥ ka<lb n="2" break="no"/>mratāṅ· Añ· śrī <choice><sic>v</sic><corr>c</corr></choice>akratīrtha ge ta
·<lb n="3"/><unclear>sa</unclear>k· g<choice><sic>o</sic><corr>i</corr></choice> lāṅ· vraḥ ge dau n<choice><sic>ai</sic><corr>i</corr></choice>raya
· </p>
· </div>
· <div type="apparatus">
100 <listApp>
·
· <app loc="1">
· <lem>śatagrāmāddhyakṣa</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">śatr̥grāmāddhyakṣa</rdg>
105 <rdg source="bib:Vong2003_01">śatakrāmāddhyakṣa</rdg>
·
· </app>
· <app loc="1">
· <lem><unclear>v</unclear>raḥ</lem>
110 <rdg source="bib:Pou2001_01">vraḥ</rdg>
· <rdg source="bib:Vong2003_01">vraḥ</rdg>
·
· </app>
· <app loc="2">
115 <lem>cakratīrtha</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">vakratīmra</rdg>
· <rdg source="bib:Vong2003_01">cakratīrtha</rdg>
·
· </app>
120 <app loc="3">
· <lem><unclear>sa</unclear>k·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">sak·</rdg>
· <rdg source="bib:Vong2003_01">sak·</rdg>
·
125 </app>
· <app loc="3">
· <lem>gi</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">go</rdg>
· <rdg source="bib:Vong2003_01">gi</rdg>
130 </app>
· <app loc="3">
· <lem>lāṅ·</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">phoṅ·</rdg>
· <rdg source="bib:Vong2003_01">lāṅ·</rdg>
135 </app>
· <app loc="3">
· <lem>niraya</lem>
· <rdg source="bib:Pou2001_01">nairaya</rdg>
· <rdg source="bib:Vong2003_01">niraya</rdg>
140 </app>
· </listApp>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Pou2001_01">
· <p>Pierre donnée par le chef de Śatagrāma à V. K. A. Śrī Cakratīrtha. Ceux qui déroberaient ou détruiraient la divinité / la chose sacrée, qu’ils aillent en enfer.</p>
145 </div>
· <div type="translation" resp="part:kuch">
· <p>Stone offered by the chief of Śatagrāma to V.K.A. Cakratīrtha. Those who steal or destroy the divinity/ the sacred object will go to hell.</p>
· </div>
· <div type="commentary">
150 <p>A propos de <foreign>śatagrama</foreign>, l’inscription <supplied reason="explanation">et sa provenance</supplied> pourrait s’avérer importante si, comme le fait remarquer M. Vickery <supplied reason="explanation">1998 : 383</supplied>, « a key to the location of Aninditapura might seem to lie in the name Śatagrāma, the home of the Sdok Kak Thom family ». Le terme, formé des mots sanskrits <foreign>śata</foreign> <supplied reason="explanation">« cent »</supplied> et <foreign>grāma</foreign> <supplied reason="explanation">« village, agglomération »</supplied>, apparaît deux fois au moins dans le corpus comme toponyme. Dans la stèle de Prasat Beng <supplied reason="explanation">K. 989, IC VII, p. 164-189</supplied>, pas antérieure à 1009 de n. è., est mentionné un lieu nommé « Vrai Svāy, territoire de Śatagrāma, varṇa d’Aninditapura » <supplied reason="explanation"><foreign>vrai svāy pramān śatagrāma varṇṇa qninditapura</foreign>, face B ligne 8</supplied>, d’où serait originaire, sous le règne de Jayavarman II, Steṅ Rauv, racine de la longue généalogie détaillée dans cette inscription. L’inscription de Sdok Kak Thom <supplied reason="explanation">K. 235, BEFEO 43, 1943-46</supplied>, de 1053 de n. è., mentionne au début de la partie khmère, à propos des origines de la lignée des officiants du <foreign>devarāja</foreign>, que « cette lignée d’Aninditapura résidait originellement dans le sruk de Śatagrāma » <supplied reason="explanation"><foreign>santāna aniniditapura teṁ sruk śatagrāma</foreign>, face 3 ligne 59</supplied>. Par ailleurs, l’inscription de Vat Baset K. 207 <supplied reason="explanation">IC III, p. 16-24</supplied>, de 1043 de n. è., mentionne, parmi les témoins d’une transaction, un certain « V. K. A. Śatagrāma, vénérable des après-midi de la lune décroissante » <supplied reason="explanation"><foreign>vraḥ kamrateṅ Añ śatagrāma bhagavan Aparāhna kr̥ṣṇapakṣa</foreign>, l. 40-41</supplied>. Il n’est pas exclu que le nom de ce vénérable renvoie à son pays d’origine et qu’il faille traduire « V. K. A. de Śatagrāma » : le personnage principal de l’inscription, V. K. A. Śrīkaṇṭhapandita Sruk Phalapriya <supplied reason="explanation">l. 2</supplied>, « V. K. A. Śrīkaṇṭhapandita du pays de Phalapriya », est nommé, ailleurs dans l’inscription, V. K. A. Phalapriya <supplied reason="explanation">l. 30, l. 65</supplied>. A faire : voir l’article de Sircar sur ce type de nom de division administrative ? Voir aussi les occurrences de Daśagrāma dans le corpus.</p>
· <p n="1">A propos du terme <foreign>śatagrāmāddhyakṣa</foreign>, sur la photo apparaît en effet une éraflure, sous le <foreign>t</foreign>, qui explique la lecture de S. Pou. A propos de grāmāddhyakṣa, Vong Sotheara, rappelons-le, semble n’avoir disposé que d’un fac-similé, et nous ne savons sur quel document se fondait S. Pou. Encore qu’une lecture <foreign>krama°</foreign> soit possible, la légère dissymétrie des deux moitiés du <foreign>k</foreign> ainsi supposé <supplied reason="explanation">celle de droite un peu plus haute</supplied> invite à préférer la lecture <foreign>grāma°</foreign>, qui fait sens. – La ligature <foreign>dty</foreign> serait une première. Au mieux, on pourrait interpréter le groupe consonantique comme <foreign>dvy</foreign>. Mais, erreur du scribe ou forme « atrophiée » – ou cursive ? – du <foreign>dh</foreign> souscrit, il faut lire le groupe <foreign>ddhy</foreign>. <supplied reason="subaudible">Sur la lecture <foreign>dvy</foreign> d’un groupe qui doit être <foreign>ddhy</foreign>, voir aussi, à l’époque angkorienne, K. 1087 <supplied reason="explanation">937 de n. è.</supplied>, face A l. 6 : <foreign>maddhyamaśiva</foreign>, que les éditeurs <supplied reason="explanation">CNPT 3, NIC II</supplied> ont lu <foreign>madvyamaśiva</foreign> ; cf., mutatis mutandis, K. 1087, face B l. 5, <foreign>tai kandhan</foreign>, lu <foreign>tai kancan</foreign> ou <foreign>tai kanvan</foreign> par les éditeurs <supplied reason="explanation">resp. CNPT 3 et NIC II</supplied>.</supplied> Note sur la gémination du mot <foreign>addhyakṣa</foreign> : La graphie <foreign>ddhy</foreign> pour <foreign>dhy</foreign>, dans les termes sanskrits, est fréquente dans le corpus. En sanskrit, elle est validée par le <foreign>sūtra</foreign> 8.4.47 de Pāṇini <supplied reason="explanation">ex. : <foreign>uggra</foreign> pour <foreign>ugra</foreign>, <foreign>daddhy atra</foreign> pour <foreign>dadhy atra</foreign></supplied> : cf. L. Renou, Grammaire sanscrite, § 7, b <supplied reason="explanation">p. 6</supplied>, à propos de la gémination « pour le premier élément, autre que <foreign>h</foreign>, de tout groupe non initial, et seulement si une voyelle brève précède ». Renou note dans le même paragraphe que la gémination la plus courante, après celle ayant lieu après ou devant <foreign>r</foreign>, est celle « devant y v » : c’est apparemment l’usage des inscriptions du corpus. Le sens exact du terme <foreign>Adhyakṣa</foreign>, dans notre inscription, n’est pas clair, et dépend en partie de ce que désigne <foreign>śatagrāma</foreign>. S’il s’agissait d’un nom commun pour une division administrative, son <foreign>Adhyakṣa</foreign> pourrait être, selon l’usage sanskrit habituel du terme, un inspecteur ou superintendant de cette division. S’il s’agit d’un toponyme <supplied reason="explanation">donc d’un nom propre</supplied>, son <foreign>Adhyakṣa</foreign> pourrait être son « chef », probablement nommé.</p>
· <p n="1">A propos du terme <foreign>vraḥ</foreign>, sur la photo <supplied reason="explanation">et contrairement au fac-similé de Vong Sotheara</supplied>, la boucle droite du <foreign>v</foreign> n’apparaît pas, et il semble même qu’elle n’ait pas été gravée : il faudrait alors lire <foreign>draḥ</foreign> ! Le contexte indique assez que, défaut de la pierre ou erreur du lapicide, c’est <foreign>vraḥ</foreign> qu’il faut comprendre.</p>
· <p n="2">A propos du terme <foreign>cakratīrtha</foreign>, la partie principale de la première consonne n’a pas du tout la même courbure que le <foreign>v</foreign>v de <foreign>vraḥ</foreign> <supplied reason="explanation">l. 3</supplied>, et ne peut être que <foreign>c</foreign>. Le nom ainsi obtenu est du reste infiniment plus plausible que celui de *<foreign>vakratīrtha</foreign>. On connaît dans le corpus deux Cakratīrthasvāmin, tous deux « vishnouiques ». Cakratīrthasvāmin est assurément le nom de la divinité, « vishnouique », dont l’inscription K. 5 de Thap-muoi <supplied reason="explanation">BEFEO 31, 1931, p. 1 sq.</supplied> , du « Fou-nan », commémore la consécration. L’étrange inscription K. 90 de Kuk Prah Kot <supplied reason="explanation">IC V, p. 25-27</supplied>, du règne d’Īśānavarman Ier, concerne un Viṣṇu <supplied reason="explanation"><foreign>śauri</foreign>, linteau, st. III</supplied> appelé V. K. A. Śrī Cakratīrthasvāmi <supplied reason="explanation">partie droite du linteau, l. 3-4</supplied>. Notons que cette fondation vishnouite semble placée sous l’invocation d’une forme de Śiva. Retrouver association Cakratīrtha et Śālagrāma ?</p>
· <p n="3">A propos du terme <foreign>sak</foreign>, le <foreign>sa</foreign>, donné comme entier sur le fac-similé de Vong Sotheara, apparaît sur la photo comme pris dans l’usure de la pierre. Les traces visibles et le contexte ne laissent pas grand doute sur la lecture à adopter.</p>
155 </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First edited by Saveros Pou (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Pou2001_01"/><citedRange unit="page">184</citedRange></bibl>) with a French translation; edited again by Vong Sotheara (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Vong2003_01"/><citedRange unit="page">50-51</citedRange></bibl>) in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the Khmer script; re-edited here by Dominique Soutif.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="VS">
160 <ptr target="bib:Vong2003_01"/>
· <citedRange unit="page">50-51</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="SP">
· <ptr target="bib:Pou2001_01"/>
165 <citedRange unit="page">184</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
· </div>
· </body>
170 </text>
·</TEI>
Commentary
A propos de śatagrama, l’inscription (et sa provenance) pourrait s’avérer importante si, comme le fait remarquer M. Vickery (1998 : 383), « a key to the location of Aninditapura might seem to lie in the name Śatagrāma, the home of the Sdok Kak Thom family ». Le terme, formé des mots sanskrits śata (« cent ») et grāma (« village, agglomération »), apparaît deux fois au moins dans le corpus comme toponyme. Dans la stèle de Prasat Beng (K. 989, IC VII, p. 164-189), pas antérieure à 1009 de n. è., est mentionné un lieu nommé « Vrai Svāy, territoire de Śatagrāma, varṇa d’Aninditapura » (vrai svāy pramān śatagrāma varṇṇa qninditapura, face B ligne 8), d’où serait originaire, sous le règne de Jayavarman II, Steṅ Rauv, racine de la longue généalogie détaillée dans cette inscription. L’inscription de Sdok Kak Thom (K. 235, BEFEO 43, 1943-46), de 1053 de n. è., mentionne au début de la partie khmère, à propos des origines de la lignée des officiants du devarāja, que « cette lignée d’Aninditapura résidait originellement dans le sruk de Śatagrāma » (santāna aniniditapura teṁ sruk śatagrāma, face 3 ligne 59). Par ailleurs, l’inscription de Vat Baset K. 207 (IC III, p. 16-24), de 1043 de n. è., mentionne, parmi les témoins d’une transaction, un certain « V. K. A. Śatagrāma, vénérable des après-midi de la lune décroissante » (vraḥ kamrateṅ Añ śatagrāma bhagavan Aparāhna kr̥ṣṇapakṣa, l. 40-41). Il n’est pas exclu que le nom de ce vénérable renvoie à son pays d’origine et qu’il faille traduire « V. K. A. de Śatagrāma » : le personnage principal de l’inscription, V. K. A. Śrīkaṇṭhapandita Sruk Phalapriya (l. 2), « V. K. A. Śrīkaṇṭhapandita du pays de Phalapriya », est nommé, ailleurs dans l’inscription, V. K. A. Phalapriya (l. 30, l. 65). A faire : voir l’article de Sircar sur ce type de nom de division administrative ? Voir aussi les occurrences de Daśagrāma dans le corpus.
(1) A propos du terme śatagrāmāddhyakṣa, sur la photo apparaît en effet une éraflure, sous le t, qui explique la lecture de S. Pou. A propos de grāmāddhyakṣa, Vong Sotheara, rappelons-le, semble n’avoir disposé que d’un fac-similé, et nous ne savons sur quel document se fondait S. Pou. Encore qu’une lecture krama° soit possible, la légère dissymétrie des deux moitiés du k ainsi supposé (celle de droite un peu plus haute) invite à préférer la lecture grāma°, qui fait sens. – La ligature dty serait une première. Au mieux, on pourrait interpréter le groupe consonantique comme dvy. Mais, erreur du scribe ou forme « atrophiée » – ou cursive ? – du dh souscrit, il faut lire le groupe ddhy. [Sur la lecture dvy d’un groupe qui doit être ddhy, voir aussi, à l’époque angkorienne, K. 1087 (937 de n. è.), face A l. 6 : maddhyamaśiva, que les éditeurs (CNPT 3, NIC II) ont lu madvyamaśiva ; cf., mutatis mutandis, K. 1087, face B l. 5, tai kandhan, lu tai kancan ou tai kanvan par les éditeurs (resp. CNPT 3 et NIC II).] Note sur la gémination du mot addhyakṣa : La graphie ddhy pour dhy, dans les termes sanskrits, est fréquente dans le corpus. En sanskrit, elle est validée par le sūtra 8.4.47 de Pāṇini (ex. : uggra pour ugra, daddhy atra pour dadhy atra) : cf. L. Renou, Grammaire sanscrite, § 7, b (p. 6), à propos de la gémination « pour le premier élément, autre que h, de tout groupe non initial, et seulement si une voyelle brève précède ». Renou note dans le même paragraphe que la gémination la plus courante, après celle ayant lieu après ou devant r, est celle « devant y v » : c’est apparemment l’usage des inscriptions du corpus. Le sens exact du terme Adhyakṣa, dans notre inscription, n’est pas clair, et dépend en partie de ce que désigne śatagrāma. S’il s’agissait d’un nom commun pour une division administrative, son Adhyakṣa pourrait être, selon l’usage sanskrit habituel du terme, un inspecteur ou superintendant de cette division. S’il s’agit d’un toponyme (donc d’un nom propre), son Adhyakṣa pourrait être son « chef », probablement nommé.
(1) A propos du terme vraḥ, sur la photo (et contrairement au fac-similé de Vong Sotheara), la boucle droite du v n’apparaît pas, et il semble même qu’elle n’ait pas été gravée : il faudrait alors lire draḥ ! Le contexte indique assez que, défaut de la pierre ou erreur du lapicide, c’est vraḥ qu’il faut comprendre.
(2) A propos du terme cakratīrtha, la partie principale de la première consonne n’a pas du tout la même courbure que le vv de vraḥ (l. 3), et ne peut être que c. Le nom ainsi obtenu est du reste infiniment plus plausible que celui de *vakratīrtha. On connaît dans le corpus deux Cakratīrthasvāmin, tous deux « vishnouiques ». Cakratīrthasvāmin est assurément le nom de la divinité, « vishnouique », dont l’inscription K. 5 de Thap-muoi (BEFEO 31, 1931, p. 1 sq.) , du « Fou-nan », commémore la consécration. L’étrange inscription K. 90 de Kuk Prah Kot (IC V, p. 25-27), du règne d’Īśānavarman Ier, concerne un Viṣṇu (śauri, linteau, st. III) appelé V. K. A. Śrī Cakratīrthasvāmi (partie droite du linteau, l. 3-4). Notons que cette fondation vishnouite semble placée sous l’invocation d’une forme de Śiva. Retrouver association Cakratīrtha et Śālagrāma ?
(3) A propos du terme sak, le sa, donné comme entier sur le fac-similé de Vong Sotheara, apparaît sur la photo comme pris dans l’usure de la pierre. Les traces visibles et le contexte ne laissent pas grand doute sur la lecture à adopter.