Stela of Mueang Toei (K. 1082), 6th-7th century Śaka

Version: (b859265), last modified (a2faa03).

Edition

⟨1⟩ śrīmān pravara-seno ’bhūd rājā śaṅkha-pureśvaraḥ tasyāpi sūnur abhava[t] kr[.] [⏓–] (h)u(r) mm(a) [–⏑–] [ḥ]

⟨2⟩ śrī-kroñca-bāhu-tanayā dvādaśādbhuta-vikramāḥ

⟨4⟩ teṣām avarajo bhrātā śrīmān uñjul iti smr̥taḥ

⟨3⟩ yas tu dharmma-prasaṅgena jagad-dharmma-nivandhanīm· śrī-dharmmasena ity ākhyāṁ lebhe brāhmaṇa-saṁsadi

⟨4⟩ teno(t)tamāṁ prathayatā bhaktiṁ vālendu-maulinaḥ s[th]āne s(m)in sthāpayā(ñ ca)kre liṅga[l lo]ka-namaskr̥tam·

Translation into French by Pichard and Gerschheimer 2007

1.

L’Auguste Pravarasena [« celui dont l’armée est excellente »] est devenu le seigneur de la ville de Śaṅkhapura [« la ville de la conque »]. Et de celui-ci était un fils [i.e. Et il avait un fils].

2.

Les 12 fils de śrīkroñcabāhur, au courage [à la démarche?] merveilleux. Le frère le plus jeune de ceux-ci, l’Auguste [en question] est appelé : Uñjul.

3.

Et celui qui, par le fait qu’il était incliné envers le dharma, a relié le monde au dharma, a obtenu le nom de śrīdharmmasena lors de l’assemblée des Brahmanes.

4.

Par lui, répandant sa dévotion envers celui qui porte le croissant de lune sur le chignon [i.e. Śiva], fut érigé en ce lieu un liṅga sur une roue, vénéré dans le monde.

Bibliography

Edited by Geri Gerschheimer (2007, pp. 83–92) with a French translation.

Primary

[GG] Pichard, Pichard and Gerdi Gerschheimer. 2007. “L’inscription de Dharmasena à Mueang Toei, 1. Archéologie [P. Pichard], 2. Épigraphie [G. Gerschheimer].” Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est (18), pp. 83–92. Pages 83–92.