Stela of Mueang Toei (K. 1082), 6th-7th century Śaka

Editors: Kunthea Chhom, Gerdi Gerschheimer.

Identifier: DHARMA_INSCIK01082.

Hand description:

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (71863cc), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ śrīmān pravara-seno ’bhūd

a

rājā śaṅkha-pureśvaraḥ

b

tasyāpi sūnur abhava[t]

c

kr[.] [⏓–] (h)u(r) mm(a) [–⏑–] [ḥ]

d
II. Anuṣṭubh

⟨2⟩ śrī-kroñca-bāhu-tanayā

a

dvādaśādbhuta-vikramāḥ

b

⟨4⟩ teṣām avarajo bhrātā

c

śrīmān uñjul iti smr̥taḥ

d
III. Anuṣṭubh

⟨3⟩ yas tu dharmma-prasaṅgena

a

jagad-dharmma-nivandhanīm·

b

śrī-dharmmasena ity ākhyāṁ

c

lebhe brāhmaṇa-saṁsadi

d
IV. Anuṣṭubh

⟨4⟩ teno(t)tamāṁ prathayatā

a

bhaktiṁ vālendu-maulinaḥ

b

s[th]āne s(m)in sthāpayā(ñ ca)kre

c

liṅga[l lo]ka-namaskr̥tam·

d

Translation into French by Pichard and Gerschheimer 2007

I
L’Auguste Pravarasena [« celui dont l’armée est excellente »] est devenu le seigneur de la ville de Śaṅkhapura [« la ville de la conque »]. Et de celui-ci était un fils [i.e. Et il avait un fils].
II
Les 12 fils de śrīkroñcabāhur, au courage [à la démarche?] merveilleux. Le frère le plus jeune de ceux-ci, l’Auguste [en question] est appelé : Uñjul.
III
Et celui qui, par le fait qu’il était incliné envers le dharma, a relié le monde au dharma, a obtenu le nom de śrīdharmmasena lors de l’assemblée des Brahmanes.
IV
Par lui, répandant sa dévotion envers celui qui porte le croissant de lune sur le chignon [i.e. Śiva], fut érigé en ce lieu un liṅga sur une roue, vénéré dans le monde.

Bibliography

Edited by Geri Gerschheimer (2007, pp. 83–92) with a French translation.

Primary

[GG] Pichard, Pichard and Gerdi Gerschheimer. 2007. “L’inscription de Dharmasena à Mueang Toei, 1. Archéologie [P. Pichard], 2. Épigraphie [G. Gerschheimer].” Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est (18), pp. 83–92. Pages 83–92.