Doorjamb at Vat Prei Veng (K. 1029), 665 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, Dominique Soutif.

Identifier: DHARMA_INSCIK01029.

Hand description:

The lettering is characteristic of the eighth century CE.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (71863cc), last modified (25c6f3e).

Edition

⟨1⟩ 66[5] śaka Ājñā vraḥ ka(ṁ)mratā(ṅ· Añ·) [ni gi] ⟨2⟩ vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· śrī tilakeśvara puṇya mra[tāñ·] ⟨3⟩ kumārasvāmi doṅ· vraḥ ka(ṁ)mratāṅ· Añ· śrī rudramahālaya ⟨4⟩ puṇya tāṅ· rudradāsa doṅ· gi vnok· phoṅṅa nu poñ· śruta(kī)rtti ⟨5⟩ ta qmā mahāvikrāntakesarī nu paṁre m(uhha)n· gi tel· prasāda ⟨6⟩ Aṁvi kanloṅṅa ta mahāvikrāntakesarī nu paṁre ta gi maddhyamapa⟨7⟩r[i]cāraka gi sre piṅ· Aṁlac· le (g)[.]on· (vrañai) vnur· pu maṅ· stuka ⟨8⟩ kinleṅ· prasān· sre cdiṅ· piṅ· poñ· vrau sre v(r)aḥ va¿ṇ?⟨n⟩a ⟨9⟩ sre trey· vrai krāy· stuk· slāṅ· sre vraḥ suvarṇnaliṅga pu⟨10⟩ṇya tāṅ· Īśvara sre kan(d)ac· tel· poñ· gap· tve sre ⟨11⟩ sre jeṅ toc· sre piṅ· ta(ṁ)paḥ stuk· kracap· sre cdi[ṅ·] (masār· ru) ⟨12⟩ hvat· man· vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· ta dau śivapura prasāda (ta tāṅ·) ⟨13⟩ rudradāsa ta Aji mahāvikrāntakesarī gi tel· dhūli (jeṅ· vraḥ kaṁ)⟨14⟩mratāṅ· Añ· prasāda ta mahāvikrāntakesarī nu paṁre ta gi ma[d](dhya)⟨ma⟩⟨15⟩paricāraka ge ta dap· gi ge ta sak· gi ge ta pre roḥ gi ge cer· ⟨16⟩ Ājñā vraḥ kaṁmratāṅ· Añ· ge tel· Oy· daṇdya || (?)

Translation into French by Soutif 2009

(1–5) 665 śaka, ordre du Vraḥ Kaṃmratāṅ Añ au sujet du Vraḥ Kaṃmratāṅ Añ Śrī Tilakeśvara, œuvre pie du Mratāñ Kumārasvāmin et [au sujet] du Vraḥ Kaṃmratāṅ Añ Śrī Rudramahālaya, œuvre pie de Tāṅ Rudradāsa avec l’ensemble de (son) groupe, le Poñ Śrutakīrtti, oncle de Mahāvikrāntakesarī, et le serviteur Muhhan.

(5–7) Voici ce qu’il (le roi) donne du kanloṅ du palais à Mahāvikrāntakesarī et aux serviteurs qui sont madhyamaparicāraka :

(7–13) la rizière (près) de l’étang […] colline de Pu Maṅ à Stuk Kinleṅ Prasān ; la rizière (près) de la rivière de l’étang du Poñ Vrau ; la rizière de la sainte forêt ; la rizière (près) de la rive de la grande forêt à Stuk Slāṅ ; la rizière (près) du saint liṅga d’or, fondation pie de Tāṅ Īśvara ; la petite rizière que le Poñ Gap cultive ; la rizière « d’un petit jeṅ » ; la rizière (près) de l’étang Taṃpaḥ à Stuk Kracap ; la rizière près de la rivière […] que le Vraḥ Kaṃmratāṅ Añ qui est allé à Śivapura a donnée à Tāṅ Rudradāsa, ancêtre de Mahāvikrāntakesarī.

(13–15) Ceci est ce que sa majesté le Vraḥ Kaṃmratāṅ Añ donne à Mahāvikrāntakesarī et aux serviteurs qui sont madhyamaparicāraka.

(15–16) Ceux qui bloquent l’accès à ces lieux, ceux qui y volent, ceux qui ordonnent d’y agir ainsi, ceux-là transgressent l’ordre du Vraḥ Kaṃmratāṅ Añ [et] ceux-là doivent être châtiés.

Commentary

(1) Le début de l’inscription est très érodé. Le premier 6 est assez lisible, mais on devine, plus qu’on ne lit, le second, et le troisième chiffre est presque indéchiffrable. La restitution proposée est basée sur la lecture de Claude Jacques rapportée par Michael Vickery (Vickery 1998, p. 118), lecture qu’il avouait incertaine en particulier pour le chiffre des unités.

(11) A propos de taṁpaḥ, ce qui est compris comme un anusvāra n’est peut-être qu’un défaut de la pierre : « l’étang de l’ascèse » ?

(14) La restitution de maddhyama est basée sur la lecture des lignes 6-7.

Bibliography

Edited by Dominique Soutif (2009, p. 432) with a French translation.

Primary

[DS] Soutif, Dominique. 2009. “Organisation rituelle et profane du temple khmer du viième au xiiième siècle.” PhD Thesis, Paris III - Sorbonne nouvelle. No place. [URL]. Page 432.