Stela of Phnom Sreḥ (K. 1002), 944 Śaka

Version: (69987f0), last modified (1b8ce8c).

Edition

⟨Face A⟩

⟨A0⟩ | siddhir a[stu]

⟨A1⟩ ⟨Column a⟩ namaś śivāya devādi ⟨Column b⟩ [⏓⏓] yas tattvasaṁhatam· ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A2⟩ ⟨Column a⟩ namaś śivāya y[.][–⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A3⟩ ⟨Column a⟩ namaś śivāya va[–⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A4⟩ ⟨Column a⟩ namāmy umāṁ ramā[–⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓](s)[.] hāsya (tā)[–⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A5⟩ ⟨Column a⟩ vande vāgīśvarīṁ [–⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A6⟩ ⟨Column a⟩ harir haratu [––⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A7⟩ ⟨Column a⟩ svayambhūr bha[⏑––⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓]y[.] nañ jr̥[–⏑⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A8⟩ ⟨Column a⟩ Āsīc catu[⏑––⏓] ⟨Column b⟩ [][.](ā) bhāradha[–⏑⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A9⟩ ⟨Column a⟩ Ādityo j(ā)[⏑––⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓] stheśākṣī[–⏑⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A10⟩ ⟨Column a⟩ śrīs sajād([.])[.][⏑––⏓] ⟨Column b⟩ d[o]ṣāstarucin[.][⏑⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A11⟩ ⟨Column a⟩ saṁyatākṣayaho netā ⟨Column b⟩ yo ⟨’⟩py a¡n!or vartmano [⏑⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A12⟩ ⟨Column a⟩ vaco ⟨’⟩nugam¡ī!takṣmābhū⟨Column b⟩t pītaśāstrapayoni[dhiḥ] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A13⟩ ⟨Column a⟩ bhūbhr̥nmūrdhama¡n!īddhāṅghri⟨Column b⟩r yyo nādavitato [⏑⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A14⟩ ⟨Column a⟩ kāladoṣānilodīrṇna ⟨Column b⟩ -vipad dāvānalā ha[] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A15⟩ ⟨Column a⟩ vītāmbhodāmvarā yasya ⟨Column b⟩ dhvajinī dhvajavāsasā ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A16⟩ ⟨Column a⟩ yo hīnakarisaṅkīrṇaṁ ⟨Column b⟩ bhūrimuktāsuma¡nd!itam· ⟨Column c⟩ [⏓⏓](t pa)[⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A17⟩ ⟨Column a⟩ bhartr̥vr̥ttes satīstrībhiḥ ⟨Column b⟩ prakr̥tir darśitā dhruva[m·] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A18⟩ ⟨Column a⟩ rairūpyaratnarocirbhi⟨Column b⟩r dr̥ṣṭvā d¡i!ptā diśo ⟨’⟩[ś]umān· ⟨Column c⟩ [] (kā)[r]yya [⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A19⟩ ⟨Column a⟩ yasyoḍhadānadravi¡n!ā ⟨Column b⟩ kīrttir ekāki[nī] ga[t]ā ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–](dana) ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–](ranta)

⟨A20⟩ ⟨Column a⟩ vrahmalokādisañcāre ⟨Column b⟩ (nv) atharvvaitad upārji [tam·] ⟨Column c⟩ va[⏓⏓⏓](svatina)[.](y)[.] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–](tantra)

⟨A21⟩ ⟨Column a⟩ haracū¡d!ārddhacandrarddha ⟨Column b⟩ -sudhā(ṁ) pānānn[.] y[.][⏑⏓] ⟨Column c⟩ yatkīrttir jyāyā(sā)[–⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A22⟩ ⟨Column a⟩ hlāditvam aindavaṁ hr̥tvā ⟨Column b⟩ vaimalyaṁ gāṅga[m] aiśva[ram·] ⟨Column c⟩ vyāpitvam· (svajanna)[–⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A23⟩ ⟨Column a⟩ svāṅśatvāt kāryyavāhulye ⟨Column b⟩ vyāpr̥tasyāpi na []ya ⟨Column c⟩ yasye[⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A24⟩ ⟨Column a⟩ sarvvajñānottarādyeṣu ⟨Column b⟩ vidheyaṁ sarvva(dur)[](dam·) ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A25⟩ ⟨Column a⟩ śaktīnām iva mūrttānā⟨Column b⟩ñ caturṇṇāṁ yo ⟨’⟩rha[–⏑⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓]sya sthe[⏑––⏓] ⟨Column d⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

⟨A26⟩ ⟨Column a⟩ pūjāsambhāraśobhābhi⟨Column b⟩ś śambhos sa[ṁ](ro) []r bhV[][.][.] ⟨Column c⟩ pratyaha[] bhava[naṁ] yasya ⟨Column d⟩ maho[⏓⏓⏑][⏑⏓]

⟨A27⟩ ⟨Column a⟩ yasya bhūr¡ī!havirggandha ⟨Column b⟩ -vāhināṁ gandhavāhanā⟨Column c⟩n da rā śva vā da sya d[.] ⟨Column d⟩ ndi vajindaṁ sama[ṁ]

⟨B1⟩

⟨Face B⟩

⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑]sambhāra ⟨Column b⟩ gaṇanātatparair ggaṇaiḥ ⟨Column c⟩ Ananyārambham iva ya ⟨Column d⟩ -dbhavanaṁ pūrṇam anvaham· (||)

⟨B2⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑] tañ cet prā⟨Column b⟩g avighnaṁ viśvajīvanam· ⟨Column c⟩ na vavandhus surā nv avdhiṁ ⟨Column d⟩ svārthe yasyāntarāyinaḥ (||)

⟨B3⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓]ntāvad evāsya ⟨Column b⟩ yaddāneṣv anivā[ra]ṇam· ⟨Column c⟩ janatāntarggatān tr̥ṣṇā⟨Column d⟩m aśeṣaṁ sa[ṁ]vyanīnaśat· ||

⟨B4⟩ ⟨Column a⟩ [yasya] (go)pālagītāni ⟨Column b⟩ yaśāṅsi vanakandare ⟨Column c⟩ tarucchāyāśritāḥ pān¡dh!ā⟨Column d⟩ś śr̥nvanto gamanālasāḥ ||

⟨B5⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓]nnaprītaviprāṇā ⟨Column b⟩ m āśiṣpratiravais sadā ⟨Column c⟩ vaiśvadevā Ivāpy uktata ⟨Column d⟩ darthā yadgr̥he ⟨’⟩rccitāḥ ||

⟨B6⟩ ⟨Column a⟩ [śa]vdaśāstrādiniṣṇāta ⟨Column b⟩ śavditānāṁ mahat puram· ⟨Column c⟩ yasya svādhyāyaśavdena ⟨Column d⟩ śavdabrahmamayaṁ yathā ||

⟨B7⟩ ⟨Column a⟩ yannivadhe mahāsetau ⟨Column b⟩ tarucchāyāntayāyinaḥ ⟨Column c⟩ Avidūrā¡ddh!vagāḥ prītyā ⟨Column d⟩ na śramaṁ sasmarur narāḥ ||

⟨B8⟩ ⟨Column a⟩ pādadyutipayorāśau ⟨Column b⟩ yo lakṣmyāṁ lavdha[ś]armmani ⟨Column c⟩ ratyai diggatakīrttyā nu ⟨Column d⟩ nīrāśayakaro dhvasu ||

⟨B9⟩ ⟨Column a⟩ [du]rggādhvatāraṇe nr̥ṇā⟨Column b⟩m antar vvāhye ca [ca]ṅkramam· ⟨Column c⟩ jñānadārumayaṁ yo ⟨’⟩rha⟨Column d⟩n nādeyasrotasi vyadhāt· (||)

⟨B10⟩ ⟨Column a⟩ [tas]ya rājādhirājasya ⟨Column b⟩ purodhā vodhakas satām· ⟨Column c⟩ bhagavadvyāsapādābhāḥ ⟨Column d⟩ tannāmā mānyadhīnidhiḥ ||

⟨B11⟩ ⟨Column a⟩ [śrīha]rṣavarmmaṇo rājño ⟨Column b⟩ hotur mmahi(taka)rmmaṇaḥ ⟨Column c⟩ hiraṇyarucināmno yo ⟨Column d⟩ bhāgineyīsutas satām·

⟨B12⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓]kevalo [–⏓] ⟨Column b⟩ sarv[v]adharmmāpy aninditaḥ ⟨Column c⟩ śivapūjājapadhyāna ⟨Column d⟩ -yogādhyāpanakāriṇaḥ ||

⟨B13⟩ ⟨Column a⟩ sāvarodhaganā [] [yo] ⟨Column b⟩ mahādevyā mahībhr̥tā ⟨Column c⟩ gurutve gurubhāvena ⟨Column d⟩ niyukto yuktakarmmasu ||

⟨B14⟩ ⟨Column a⟩ triṣkālahuta [––]Cya ⟨Column b⟩ havyavāddhūmanirggamaiḥ ⟨Column c⟩ punānam āgatān pu¡n!ya ⟨Column d⟩ -gandhair ggandhavahatātaiḥ

⟨B15⟩ ⟨Column a⟩ mr̥ṣṭānnapānād[i]kr̥tā ⟨Column b⟩ -bhyarhaṇābhinavādaraiḥ ⟨Column c⟩ vidyāgoṣṭhīkr̥tālāpaiḥ ⟨Column d⟩ pa¡nd!itair mma¡nd!itaṁ sadā

⟨B16⟩ ⟨Column a⟩ saśaivaśavdaśāstrādi ⟨Column b⟩ -sārapīyuṣasādhibhiḥ ⟨Column c⟩ vivudhair bhavanaṁ yasya ⟨Column d⟩ payodhīr iva saṅkulam·

⟨B17⟩ ⟨Column a⟩ tasyāpi bhāgi[ne]yo ⟨’⟩bhū⟨Column b⟩t purodhās tasya bhūbhr̥taḥ ⟨Column c⟩ śīlaśrutācāranidhi⟨Column d⟩r dhīmatāṁ mānito va(ś)ī

⟨B18⟩ ⟨Column a⟩ sarvvadā śarvvalobhatvā⟨Column b⟩d devaśrīśarvvapa¡nd!itaḥ ⟨Column c⟩ nr̥paprasādato nāmnā ⟨Column d⟩ pūrvvapratinidhir guṇ[aiḥ]

⟨B19⟩ ⟨Column a⟩ tasyānujo ⟨’⟩pi [ś]āstrāṇāṁ ⟨Column b⟩ pāradr̥śvā suśīlavān· ⟨Column c⟩ rājaputrīm udavaha⟨Column d⟩d devarājendrapa¡nd!itaḥ

⟨B20⟩ ⟨Column a⟩ yo dharmmavandagambh[ī]ryya ⟨Column b⟩ -bhavanaḥ satyasatsakhaḥ ⟨Column c⟩ dayāpriyo vr̥ttasuto ⟨Column d⟩ gr̥hasthas sadyaśodhana[ḥ]

⟨B21⟩ ⟨Column a⟩ tanmātur a[g]ra[j]ājātā ⟨Column b⟩ jātisaṁskāravr̥ttibhiḥ ⟨Column c⟩ pavitritā pavitrākhyā ⟨Column d⟩ khyātā nayadayārjavai[ḥ]

⟨B22⟩ ⟨Column a⟩ [s]trī[dha]rmmaratnābharaṇā ⟨Column b⟩ pu¡n!yadānasadālayā ⟨Column c⟩ yaśodhanā hrīsahajā ⟨Column d⟩ kulastrī yā mattotam[ā]

⟨B23⟩ ⟨Column a⟩ tasyās sutas satāṁ mānyo ⟨Column b⟩ mantrī tasyāpi bhūbhr̥taḥ ⟨Column c⟩ yaś śaṅkaramanāś śrīmā⟨Column d⟩n devaśaṅkarapa¡ndī!taḥ ||

⟨B24⟩ ⟨Column a⟩ sadāśivārppitamanā ⟨Column b⟩ rājāṅśaśucibhūtakaḥ ⟨Column c⟩ bhagavān nīlaka¡nth!o ⟨’⟩sya ⟨Column d⟩ pitā kaumāradharmmiṇaḥ ||

⟨B25⟩ ⟨Column a⟩ garbhādhānādividhinā ⟨Column b⟩ saṁskr̥taḥ kr̥tyavedinā ⟨Column c⟩ bhagavadvyāsapādena ⟨Column d⟩ guruṇā tena yaḥ kr̥tī ||

⟨B26⟩ ⟨Column a⟩ śaive vyākaraṇe kāvye ⟨Column b⟩ purāṇe bhārate ⟨’⟩khile ⟨Column c⟩ Adh¡i!ty adhyāpayām āsa ⟨Column d⟩ yo gurūṇām anugrahāt· ||

⟨B27⟩ ⟨Column a⟩ nyāyātavīpravīno yo ⟨Column b⟩ dānārdritakaro ⟨’⟩pi san· ⟨Column c⟩ śavdagandhena digvyāpī ⟨Column d⟩ nirmmmadaḥ kavikuñjaraḥ ||

⟨B28⟩ ⟨Column a⟩ śivahomārccanadhyānā ⟨Column b⟩ ti[th]i[pū]jānuraktadhīḥ ⟨Column c⟩ dhīro ⟨’⟩riṣv api dīneṣu ⟨Column d⟩ yo dayāvān avismayaḥ ||

⟨B29⟩ ⟨Column a⟩ yo gu(rū) rājasū(n)ūnā⟨Column b⟩m [⏓⏓⏓⏓⏑–](vaśī) ⟨Column c⟩ śīlavratanayācārā ⟨Column d⟩ -śālināṁ mānito niśam· ||

⟨B30⟩ ⟨Column a⟩ t[e]neha vidhivad bhaktyā ⟨Column b⟩ sthāpitaṁ liṅgam aiśvaram· ⟨Column c⟩ śaṅkarasvāmināmeda⟨Column d⟩_ñ caturyyuganav[o]dayam· ||

⟨B31⟩ ⟨Column a⟩ śrīsūryyavarmmaśrīvīra ⟨Column b⟩ -lakṣmīmūrttyoś ca śarvvayoḥ ⟨Column c⟩ pratime sthāpayām āsa ⟨Column d⟩ vyadhād devīsaraś ca saḥ ||

⟨B32⟩ ⟨Column a⟩ paramādiśivāntākhyo ⟨Column b⟩ hiraṇyaru[cim]ātulaḥ ⟨Column c⟩ yaḥ prāk tatsthāpite śaiva ⟨Column d⟩ -liṅge prāsādakr̥c ca saḥ ||

⟨B33⟩ ⟨Column a⟩ sa śaṅkarapade sthānu ⟨Column b⟩ -liṅgaṁ saṁsthāpya ca vyadhāt(·) ⟨Column c⟩ prāsādaṁ saharaktāśma ⟨Column d⟩ -prākārāgnigr̥hādikam· ||

⟨B34⟩ ⟨Column a⟩ liṅgaṅ gavālayagrāme ⟨Column b⟩ sa prāsādañ ca sannyadhāt· ⟨Column c⟩ śrīvatsanāmnā lavdhe ca ⟨Column d⟩ mātr̥vaṅśyena bhūpateḥ ||

⟨B35⟩ ⟨Column a⟩ sa rājavāhinītīre ⟨Column b⟩ niṣkr̥te śaṅkarālaye ⟨Column c⟩ liṅgaṁ prāsādasahita⟨Column d⟩n nyadhāt krīte gajādibhiḥ ||

⟨B36⟩ ⟨Column a⟩ sthūlakuṭyāhvaye mātr̥ ⟨Column b⟩ -pitāmahakr̥tasthiteḥ ⟨Column c⟩ vidadhe sa vidheyajño ⟨Column d⟩ valabhiñ jalaśāyinaḥ ||

⟨B37⟩ ⟨Column a⟩ bhagavadvyāsapādena ⟨Column b⟩ sthāpitāyāś śriyaś ca saḥ ⟨Column c⟩ prāsādaṁ vidadhe dhīmā⟨Column d⟩n pratimāyā gurupriyaḥ ||

⟨B38⟩ ⟨Column a⟩ jaye(ndrā)śramasīmānta ⟨Column b⟩ grāme liṅgañ ca śāṅkaram· ⟨Column c⟩ bhadreśvarāsanīkr̥tya ⟨Column d⟩ sa kr̥tī vidhinā nyadhāt· ||

⟨B39⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓] svakulasaṁmate ⟨Column b⟩ kulānāṁ gurutā(cy)[u]te ⟨Column c⟩ bhagavadvyāsapāde yaḥ ⟨Column d⟩ pradiṣṭho jayavarmmaṇā ||

⟨B40⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑]tra ⟨Column b⟩ (devyo) vaṅśyo vr̥[–⏑]dam· ⟨Column c⟩ deyaṁ bhadreśvare ⟨’⟩nvavdaṁ ⟨Column d⟩ pañcakhārīkata¡nd!ulaiḥ ||

⟨B41⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––]tte ⟨Column b⟩ kule dha[r]mmaparāyaṇe ⟨Column c⟩ rājopacārasaṁyukta ⟨Column d⟩ Itīyaṁ yajvakalpanā

⟨B42⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––] ya⟨Column b⟩n [⏓⏓⏓] nirayārtthibhiḥ ⟨Column c⟩ Iti matvā sa novāca ⟨Column d⟩ kiñcit tatpālipātinoḥ

⟨B43⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] ⟨Column c⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column d⟩ dattā śrīsūryyavarmmaṇā

Apparatus

⟨B4⟩ gamanālasāḥ ⬦ gamanālasaḥ CJ.

⟨B9⟩ [ca]ṅkramam· ⬦ [sa]ṅkramam CJ.

⟨B29⟩ mānito ⬦ manito CJ.

Translation into French by Jacques 1968

1.

Hommage à Śiva […][…] Lui qui (?) […][…] étroitement lié aux Réalités (les Śivatattva) […][…].

2.

Hommage à Śiva […][…].

3.

Hommage à Śiva […][…].

4.

Je m’incline devant Umā la charmante (?) […][…].

5.

Je rends hommage à Vāgīsvarī […][…].

6.

Qu’Hari emporte […][…].

7.

Que (?) Svayambhū […][…].

8.

II y avait […][…].

9.

Le Soleil […][…].

10.

Srī […][…].

11.

Guide, ayant un cheval aux yeux contrôlés, II […][…].

12.

Soumise à Sa parole, la Terre, après avoir bu l’océan des śāstra, fut […][…].

13.

Les pieds illuminés par les joyaux des têtes des rois, agrandi par le son [de Sa renommée] […][…].

14.

Les feux d’incendie de forêt, malheur provoqué par le vent créé par la faute du Temps, […][…].

15.

Son armée, enveloppée d’un nuage qui la vêt, […][…] par l’étoffe des étendards, […][…].

16.

Lui […][…] [accusatif] plein d’éléphants excellents, bien orné de nombreuses perles, […][…].

17.

La nature est montrée de façon certaine par les épouses vertueuses d’après leur conduite avec leurs époux ; […][…].

18.

Ayant vu les horizons resplendissant de l’éclat de Ses richesses, de Son argent, de Ses joyaux, le Soleil […][…].

19.

Sa renommée, ayant pour substance les dons octroyés, est allée toute seule […][…].

20.

Dans le passage aux mondes de Brahman, etc., Atharvan […][…] cela a été procuré […][…].

21.

Sa renommée […][…], en buvant le nectar abondant de la demi-lune du diadème de Hara, […][…].

22.

Ayant pris la fraîcheur de la Lune, la pureté de la Gaṅgā, l’omniprésence d’Īśvara, […][…].

23.

Bien que, parce qu’il est une part de Lui (Īśvara), II fût occupé d’une multiplicité de devoirs, Son [ou Sa] […][…].

24.

Ce qui est prescrit dans le Sarvajnānottara (āgama), etc., […][…].

25.

Lui […][…] des quatre śakti en quelque sorte manifestées […][…].

26.

[…][…] par les éclats des accessoires de pūjā de Śambhu […][…], chaque jour Son palais […][…].

27.

[…][…] des vents qui portent les odeurs de Ses abondantes oblations […][…].

28.

Son palais était plein chaque jour de groupes entièrement occupés à faire le compte des accessoires [de] […][…], comme s’il n’y avait pas d’autre occupation.

29.

[…][…] alors que, vie universelle, l’océan était d’abord sans obstacle, les dieux, dans leur propre intérêt, pour Lui faire obstacle, ne l’ont pas lié.

30.

[…][…] depuis lors, l’absence de réticence dans Ses générosités a complètement anéanti la soif (ou le désir) qui se trouve dans le cœur des gens.

31.

Les voyageurs, réfugiés à l’ombre des arbres, écoutant Ses faits de gloire chantés par les bergers dans une grotte de la forêt, sont lents à partir.

32.

C’était comme si, honorés dans Sa demeure par les échos continuels des bénédictions des brâhmanes satisfaits de la [nourriture] donnée, les Vaiśvadeva parlaient dans le même sens.

33.

Son grand fort, à cause du son de la récitation de ceux qui sont nommés instruits dans le Śabdasāstra et les autres [traités], était comme fait du Brahman Verbal.

34.

Marchant à l’ombre des arbres qui se trouvent sur la grande digue qu’il a construite ou se promenant non loin de là par plaisir, les hommes oubliaient la fatigue.

35.

Comme la Fortune avait obtenu […][…] dans l’océan qu’est la lumière de Ses pieds, Il construisit des réservoirs sur les chemins, pour la volupté de sa Renommée atteignant les horizons.

36.

A la traversée des passages difficiles, II établit pour les hommes, en leur for intérieur et au dehors, une passerelle faite de Connaissance ou de bois, convenable, sur le courant de la rivière.

37.

Ce Roi des rois avait un purohita, "éveil" des gens de bien, ressemblant au bienheureux Vyāsapāda, et qui portait son nom, trésor d’intelligence et honorable.

38.

II était le fils de la fille de la sœur de celui qui avait nom Hiraṇyaruci, dont les œuvres sont célèbres parmi les gens de bien, hotr̥ du roi Śrī Harṣavarman.

39.

[…][…] irréprochable, de lui qui faisait l’enseignement de la pūjā à Śiva, de la récitation, de la méditation et du yoga.

40.

[…][…] il fut désigné par la Reine et par le Roi pour la charge de guru dans les rituels "appropriés", à cause de sa personnalité "grave".

41.

Purifiant ceux qui arrivent par des échappées de fumée portant l’oblation […][…] aux trois temps (matin, midi et soir), par des parfums bénéfiques répandus par le vent,

42.

Constamment ornée de savants à qui on a fait hommage de nourriture et de boissons fines et fait des honneurs répétés, et dont les conversations sont faites de disputes scientifiques,

43.

Sa maison, comme l’océan, était pleine d’experts (ou de dieux) produisant le nectar qu’est l’essence des śaivaśāstra, et des Śabdaśāstra, etc.

44.

Le fils de sa sœur fut aussi purohita de ce même Roi, lui qui était un trésor de bonne conduite, de savoir et de pratique, honoré des sages, maître de lui-même.

45.

Par suite de son perpétuel attrait pour Śarva, il porta le titre de Deva Śrī Śarva- paṇḍita par la grâce du Roi [et fut] l’image de son prédécesseur par ses qualités.

46.

Connaissant parfaitement les śāstra, tout à fait vertueux, son frère cadet, Deva Râjendrapaṇḍita, épousa la fille du Roi.

47.

C’était un asile de profondeur de la louange du Dharma, véritable ami du vrai, épris de pitié, fils vertueux, maître de maison riche de vraie gloire.

48.

Celle qui était née de la sœur aînée de la mère de celui-ci, purifiée pour avoir reçu les sacrements de la naissance, appelée Pavitrā, fut célèbre pour sa conduite, sa compassion et sa sincérité.

49.

Elle fut la parure de joyaux du strīdharma, asile permanent de dons qui confèrent des mérites, riche de gloire, d’une modestie naturelle, femme de bonne famille, considérée, excellente.

50.

Son fils, honorable parmi les gens de bien, conseiller de ce même Roi, ayant l’esprit en Śaṅkara, fut Śrīmant Deva Śaṅkarapaṇḍita.

51.

Ayant donné sa pensée à Sadāśiva, pur comme participant à la famille du Roi, le bienheureux Nīlakaṇṭha fut son père, à lui qui suivait l’ordre des princes.

52.

Cet homme accompli avait été consacré par le rite du garbhādhāna, etc., par ce guru, le bienheureux Vyāsapāda, qui connaît ce qu’il faut faire.

53.

[Devenu] savant, il instruisit, par la faveur de ses guru, dans le vyākaraṇa śaiva, le kāvya, le purāṇa et tout le [Mahā]bhārata.

54.

Il fut expert dans la forêt du nyāya, quoique ayant la main humide de dons {ou: trompe humide de mada} ; pénétrant toutes les régions par le parfum du Verbe, il était sans orgueil {ou: mada} : c’était un éléphant parmi les poètes.

55.

L’esprit aimant l’oblation à Śiva, l’adoration, la méditation, l’hospitalité et les rites d’hommage, bien que ferme contre les ennemis, il était plein de pitié envers les malheureux et dénué d’arrogance.

56.

Lui qui était le guru des fils du roi, […][…] [contrôlé], il était honoré sans trêve par ceux qui possédaient la pratique de la conduite dans la vertu et les vœux.

57.

Selon le rite et avec dévotion, il a fait ériger ici ce liṅga d’Īśvara nommé Śaṅkarasvāmin, en 944 (A. D. 1022).

58.

II a fait ériger deux statues de Śarva et de Śarvaṇī sous les traits de Śrī Sūryavarman et de Śrī Vīralakṣmī, et il fonda le Devīsaras.

59.

Celui dont le nom commençait par Parama et finissait par Śiva (Paramaśiva), oncle maternel d’Hiraṇyaruci, ayant établi autrefois un liṅga de Śiva, il construisit en outre une tour [pour ce liṅga].

60.

De plus, après avoir fait ériger un liṅga de pierre à Śaṅkarapada, il construisit une tour, ainsi qu’un mur en pierre rouge [latérite], une "chambre d’Agni", etc.

61.

Et, au village de Gavālaya obtenu par le nommé Śrīvatsa, de la lignée maternelle du Roi, il plaça un liṅga et une tour.

62.

Sur le bord de la Rājavāhinī, sur le temple de Śaṅkara en ruine qu’il avait racheté avec des éléphants, etc., il plaça un liṅga avec une tour.

63.

Parce que le grand-père de sa mère s’était établi dans ce qui est appelé "Sthūkuṭi", lui qui savait ce qu’il fallait faire, il construisit une valabhi pour "Celui-qui-repose-sur-l’eau."

64.

Et, sage, fidèle à son guru, il construisit une tour pour la statue de Śrī érigée par le bienheureux Vyāsapāda.

65.

Dans l’agglomération qui a pour limite les bornes de l’āśrama de Jayendra, habile, il installa également un liṅga de Śaṅkara suivant le rite, comme siège de Bhadreśvara.

66.

[…][…] au profit du bienheureux Vyāsapāda (?), honoré dans sa propre lignée, ferme dans sa fonction de guru, il a reçu l’ordre de Jayavarman.

67.

[…][…] doit être donné annuellement à Bhadreśvara, ainsi que 5 khārīka de riz.

68.

[…][…] dans une lignée entièrement dévouée au dharma, placée au service du Roi, telle est la disposition du sacrifiant.

69.

[…][…] ayant eu cette pensée, il ne dit rien au seigneur et au gardien de ce [temple][?].

70.

[…][…] donnée par Śrī Sūryavarman […][…].

Commentary

The first benedictory line on face A was numbered by Claude Jacques as A1.

There is a DdandaOrnate at the end of every śloka on the face B; Claude Jacques has not recorded it.

Bibliography

Edited by Claude Jacques (1968, pp. 605–622) with a French translation; re-edited here by Arlo Griffiths and Kunthea Chhom based on estampage EFEO n. 1233.

Primary

[CJ] Jacques, Claude. 1968. “Études d'épigraphie cambodgienne, I: La stèle de Phnom Srès (K. 1002).” BEFEO 54, pp. 605–622. [URL]. Pages 605–622.