Southern doorjamb of the southern sanctuary of Prasat Phum Phu (K. 885), 890 Śaka

Version: (fa0c1ea), last modified (f557a03).

Edition

⟨1⟩ || 882 śaka daśamī ket caitra candravāra purvvaphalgunī-

⟨2⟩ nakṣatra nu kamrateṅ Añ Āy goparasa pre vāp Aṁmr̥ta

⟨3⟩ nu vāp pacca mok saṅ gol ta gi sre Aṁvi ta gi ph[lu] Uttarāpatha

⟨4⟩ mok lvah ta gi thnal pi jvan ta vraḥ ka[mrat]e[ṅ A]ñ śrī trai-

⟨5⟩ lokyanātha Āy jyotīśa [****] lvah ta gi 888 śaka

⟨6⟩ loñ ñuṁ ta kule [**********] go [*****]

⟨7⟩ viṅ vlvac Apavāda [***************]

⟨8⟩ kamrateṅ A[ñ] [********]ñ

⟨9⟩ mok saṅ gol jvan ta vraḥ kamrateṅ Añ sot

⟨10⟩ [**]n lvah ta gi 890 śaka loñ ñuṁ viṅ vlvac Apa-

⟨11⟩ vāda sot vvaṁ Āc siddhi gi sre ta vraḥ kaṁmrateṅ

⟨12⟩ Añ Ilūv || ye haranti naraḥ pāpaḥ_ raurave yāntuṁ yāntanāṁ_ śasantānaiva gacchaṁntu_ yāvad candvārkkapaṅkajaḥ

Translation into French by Cœdès 1953

⟨1–5⟩ 882 Śaka, dixième jour de la lune croissante de Caitra, lundi, mansion lunaire Pūrvaphalguṇi, K. A. à Goparasa chargea Vāp Amr̥ta et Vāp Pacca de venir planter les bornes d’une rizière [s’étendant] depuis le chemin du nord jusqu’à la chaussée, pour l’offrir à V. K. A. Śrī Trailokyanātha à Jyotīśa […].

⟨5–10⟩ 888 Śaka, Loñ Nuṁ, parent […] retira une objection […] venir planter les bornes pour venir l’offrir à V. K. A. à nouveau […].

⟨10–12⟩ 890 Śaka, Loñ Nuṁ retira à nouveau son objection d’impossibilité. Le droit exclusif sur cette rizière appartient maintenant à V. K. A.

1.

Les méchantes gens qui prendraient [ceci] iront souffrir en enfer : qu’ils y aillent avec leur famille aussi longtemps que le soleil et la lune.

Bibliography

Edited by George Cœdès (1953, pp. 150–151) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1953. Inscriptions du Cambodge, volume V. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3.5. Hanoi, Paris: École française d'Extrême-Orient. Pages 150–151.