Rock from Tuol Kul (K. 831), 980 Śaka

Editors: Salomé Pichon, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00831.

Hand description:

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (71863cc), last modified (e71eaed).

Edition

⟨1⟩ ||890 śakka|| caturthī roc· bhadrapada ⟨2⟩ n(u) kamrateṅ· Añ· vraḥ guru nu kaṁsteṅ· A⟨3⟩[ñ·] rājakulamahāmantri pandval· vraḥ śāsana ⟨4⟩ (ta) pratyaya mrateñ· śivapāda dulov· pi pre ⟨5⟩ dau pandval· vraḥ śāsana ta vāp· Ānandana rmmāṁ pi ⟨6⟩ taṅ·tyaṅ· Aṁmruṅṅa sruk· sre bhūmyākara(°) nu khñum·(°) ⟨7⟩ nu dravya phoṅṅa man· vāp· myaṅ· rmmāṁ nu vāp· myaṅ· ⟨8⟩ caṁryyāṅṅa() nu vāp· vālla() nu vāp· lassa jvan ta vraḥ ⟨9⟩ kaṁmrateṅ· Añ· śivaliṅga ta gi 846 śakka ti khcya ⟨10⟩ mrateñ· rudrā cat¡va!⟨u⟩rācāryya ta qcas· paṅgaṁ thpvaṅ· ⟨11⟩ nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhuli jeṅ· vraḥ kaṁ⟨12⟩mrateṅ· Añ· ta stac· dau paramarudraloka ta gi ⟨13⟩ 847 śakka pi phsaṁ siddhāyata nu vraḥ kaṁmrateṅ· ⟨14⟩ Añ· jagat· liṅgapūra cāṁ caṁnāṁ yajña thṅāy· vraḥha ⟨15⟩ liḥ II vraḥ vasana yau I mvāy· chnāṁ bhāja nu du⟨16⟩k(·) I paryyaṅ· parivāra I lṅo parivāra I pratidiṇa ⟨17⟩ velā dik· vraḥ rājaśriya paṅgaṁma [2+]ṅ· I qnak ta nāṁ ⟨18⟩ raṅko ta thvāy· vraḥ bhoga tlvoṅ· I phle jhe cār· ⟨19⟩ ta prāśasta saṅ gol· kalla° Oy· caṁnāṁ nau liṅgapūra ⟨20⟩ qet· vakra roḥha kalpanā yajjamāna vvaṁ Āc ti ⟨21⟩ khloñ· srū khloñ· vriha khloñ· paryyaṅ· khloñ· viṣaya ⟨22⟩ dār· vraḥ rājakāryya ta vraḥ nu qnak· vraḥha qnak· vāp(·) ⟨23⟩ myaṅ· rmmāṁ ti khnet· si kaṁvit· Aṁmraḥ si vin·() si kr̥s·() si dha⟨24⟩rmma si kaṁprvat· ⟨⟨si śrī si A[1×] si vrau⟩⟩ si cām· l(v)an·() kaṁpāñ· l(v)an·() tai [1+] ⟨25⟩ tai tirtha() tai panlas() tai s[10+] [tai] ⟨26⟩ kaṁpur· tai kaṁ[2×]ṅ· kvan·() tai [9+] ⟨27⟩ myaṅ· rmmāṁ ti (rṇṇo)[c·] [3+] si [13+] ⟨28⟩ val· si kaṁ[20+] ⟨29⟩ tai kaṁ[22+] ⟨30⟩ OṅkāraI snap· pranāla liṅ· 5

Apparatus

⟨9⟩ vālla ⬦ vala GC.

⟨12⟩ dhuli ⬦ dhūli GC.

⟨17⟩ pratidiṇa ⬦ pratidina GC.

Translation into French by Salomé Pichon

(1–5) 890 Śaka, quatrième [tithi] de la quinzaine sombre de Bhādrapada : c’est alors que le kamrateṅ añ vraḥ guru et le kaṁsteṅ añ Rājakulamahāmantri ont transmis un ordre royal à l’homme de confiance mrateñ Śivapāda Dulov, afin de lui ordonner d’aller transmettre l’ordre royal au danseur vāp Ānandana :

(6–13) Pour qu’il s’enquière des dimensions des villages, des rizières, des revenus fonciers, des esclaves, et de l’ensemble des biens que le danseur vāp Myaṅ, le chanteur vāp Myaṅ, vāp Vālla et vāp Lassa avaient offerts à vraḥ kamrateṅ añ Śivaliṅga en 846 Śaka [et] qu’on avait demandé au mrateñ Rudra Caturācārya l’ancien de renseigner avec vénération à Sa Majesté (dhūli vraḥ pāda dhuli jeṅ vraḥ kamrateṅ qañ) qui eu le Plaisir d’aller au Paramarudraloka en 847 Śaka.

(13–18) Pour qu’il réunisse le sanctuaire (siddhāyata) avec le vraḥ kamrateṅ añ jagat Liṅgapura fournissant les provisions du culte des jours saints : 2 liḥ [de riz] [et] 1 yau de vêtements saints, une fois par an ; 1 grand plateau pour [les] déposer ; 1 récipient (parivāra) d’huile [et] 1 récipient de sésame, chaque jour ; à l’occasion [du don de] l’eau sainte Rājaśrī, paṅgaṁ : 1 [2+]ṅ ; les gens qui transmettent le riz décortiqué, qui font offrande d’1 tlvoṅ de sainte nourriture ; des fruits d’arbres.

(18–20) Pour qu’il inscrive l’édit, érige les bornes surélevées, autorise les provisions d’aller à Liṅgapūra, sans faute, conformément à la fondation du donateur.

(20–22) Il n’est pas permis que le chef du paddy, que le chef du riz, que le chef de l’huile [et] que le chef du district exigent le service royal du dieu et les gens du dieu.

(22–26) Les gens du danseur vāp Myaṅ pour la quinzaine claire : si Kaṁvit Aṁraḥ, si Vin, si Kr̥s, si Dharma, si Kaṁprvat, si Śrī, si A[1×] ; si Vrau, si Cām Lvan, Kaṁpāñ Lvan, tai [1+], tai Tīrtha, tai Panlas, tai S[10+], tai Kaṁpur, tai Kaṁ[2+]ṅ· [et son] enfant, tai [9+].

(26–30) [Les gens du] danseur [vāp] Myaṅ pour la quinzaine sombre : [3+], si [13+]val, si Kaṁ[20+], tai Kaṁ[…]

(30) 1 oṁkāra, [1] revêtement de bec d’écoulement [pesant] 5 liṅ.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(1) 1 oṁkāra revêtement de rigole (pesant) 5 liṅ

(2–6) 890 śaka, quatrième jour de la lune décroissante de Bhadrapada, K. A. Vraḥ Guru et Kaṁsteṅ Añ Rājakulamahāmantri notifièrent un ordre royal à l’homme de confiance Mrateñ Śivapāda Dulov, lui enjoignant d’aller notifier un ordre royal à Vāp Ānandana, danseur :

(7–14) pour qu’il demande les dimensions des villages, rizières, revenus fonciers, les esclaves et tous les biens que Vāp Myaṅ, danseur, Vāp Myaṅ, chanteur, Vāp Val, Vāp Las avaient donnés à V. K. A. Śivaliṅga, en chargeant Mrateñ Rudrā Caturācārya le vieux d’en informer respectueusement en 847 śaka S. M. le roi qui est allé au Paramarudraloka ;

(14–19) pour qu’il réunisse la priorité exclusive [de ces biens] avec ceux du V. K. A. Jagat Liṅgapura, et fournisse les prestations suivantes : pour le sacrifice des jours fériés, 2 liḥ [de riz], 1 yau de vêtements, par an ; 1 vase nu duk, 1 parivāra de sésame, par jour ; à l’occasion de l’eau Vraḥ Rājaśrī, 1 ..., les gens qui amènent 1 tlvoṅ de riz blanc comme sainte nourriture, et des fruits ;

(19–23) pour qu’il grave l’acte, plante les bornes-limites, fournisse les redevances à Liṅgapūra, sans faute, conformément à la fondation du donateur. Que ni le chef du paddy, ni le chef du vrīha, ni le chef de l’huile, ni le chef du district n’exigent le service royal du temple ou des gens du temple.

(23–27) Les gens de Vāp Myaṅ, danseur, pour la quinzaine de la lune croissante (liste de si et de tai).

(28–30) (Les gens de Vāp) Myaṅ, danseur (pour la quinzaine de la lune décroissante) .....

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 5, pp. 147–149). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 1068.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 147–149.

Secondary

BEFEO 35. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, tome XXXV, 1935. Vol. 35. No place, 1935. [URL]. Page 493.

Cœdès, George. 1936. “A date of Iśānavarman II: The inscription of Tûol Kul (province of Mông, Cambodia).” The Journal of the Greater India Society 3 (1), p. 65. [URL]. Page 65.