Phnom Da fragmentary inscription (K. 830, 1028 śaka)

Editors: Chloé Chollet, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00830.

Hand description:

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (9724a0f), last modified (25c6f3e).

Edition

⟨1⟩ || 994 śaka ta rāja vraḥ pāda [18+] ⟨2⟩ gi nu tapasvi śivasthāna ta pvasa (Ā)[12+] ⟨3⟩ bhūmi muḥ thnala ta vraḥ jeṅa go sa⟨ṁ⟩ nu [4+] [ṅa]⟨4⟩na jyaṅa pvana sme kuntikā pamvāya ṅana [5+] ⟨5⟩ ṅa tapa go bhaya mvāya canlyaka yau ta[p] [5+] ⟨6⟩ ta 1028 śaka co nakṣatra ta rāja vraḥ [5+] ⟨7⟩ śrījayavarmmadeva Aña dau dvala vraḥ karu[ṇā] [3+] ⟨8⟩ sabhāpati ta pvana nu vraḥ kaṁmrateṅ A[ñ] [4+] ⟨9⟩ rmma ta khloña viṣaya vikrānta y[uga]pata pa[n]di [3+] ⟨10⟩ ta jmaḥ vraḥ śivani [10+] Oya [3+] ⟨11⟩ ta śa[ka] noḥ [4+] Añ jvana bhūmi noḥ ru [2+] ⟨12⟩ kamrateṅa jaga[t] śrīviśvarūpa pakṣa [6+] ⟨13⟩ [3+] teṅa śra [4+] teṅa [10+]

Apparatus

⟨4⟩ kuntikā • Understand kuṇḍikā.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(1–5) 994 śaka, sous le règne de sa Majesté (Harṣavarman III) […] le tapasvin de Śivasthāna qui est entré en religion […] la terre de Muḥ Thnal à Vraḥ Jeṅ Go réunie avec […] pesant quatre jyaṅ également, six pots à eau pesant dix […], vingts bœufs, dix yau de vêtements.

(6–11) En 1028 śaka, année du Chien, sous le règne de S. M. Śrī Jayavarmadeva, j’ai été informer Sa Majesté […], les quatre sabhāpati, le V. K. A. […]rma, le Khloñ Viṣaya Vikrānta, de concert avec le paṇḍita nommé Vraḥ Śiva[…] donné […] cette année-là […]

(11–13) J’offre cette terre comme […] au K. J. Viṣvarūpa : Quinzaine […]

Commentary

Note that in this inscription there are no virāma above the consonants.

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937–1966, vol. 5, pp. 278–279).

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 278–279.