1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
·   <teiHeader>
·      <fileDesc>
10         <titleStmt>
·            <title>Stela of Vat Krang Dong (K. 771), 2459 of Buddhist Era (1916 CE)</title>
·            <respStmt>
·               <resp>EpiDoc Encoding</resp>
·               <persName ref="part:kuch">
15                  <forename>Kunthea</forename>
·                  <surname>Chhom</surname>
·               </persName>
·            </respStmt>
·            <respStmt>
20               <resp>intellectual authorship of edition</resp>
·               <persName ref="http://viaf.org/viaf/39382787">
·                  <forename>Saveros</forename>
·                  <surname>Pou</surname>
·               </persName>
25            </respStmt>
·         </titleStmt>
·         <publicationStmt>
·            <authority>DHARMA</authority>
·            <pubPlace>Siem Reap</pubPlace>
30            <idno type="filename">DHARMA_INSCIK00771</idno>
·            <availability>
·               <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
·                  <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
·                  <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.</p>
35               </licence>
·            </availability>
·            <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
·         </publicationStmt>
·         <sourceDesc>
40            <msDesc>
·               <msIdentifier>
·                  <repository>DHARMAbase</repository>
·                  <idno/>
·                  
45               </msIdentifier>
·               <msContents>
·                  <summary></summary>
·                  
·               </msContents>
50               <physDesc>
·                  <handDesc>
·                     <p></p>
·                     
·
55
·
·
·                  </handDesc>
·               </physDesc>
60            </msDesc>
·         </sourceDesc>
·      </fileDesc>
·      <encodingDesc>
·         <projectDesc>
65            <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
·                        under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
·                        agreement no 809994).</p>
·         </projectDesc>
·         <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
70         <listPrefixDef>
·            <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
·               <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
·                            ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
·            </prefixDef>
75            <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
·               <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
·                            <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
·            </prefixDef>
·         </listPrefixDef>
80      </encodingDesc>
·      <revisionDesc>
·         <change who="part:kuch" when="2022-02-17" status="draft">Initial encoding of the inscription</change>
·      </revisionDesc>
·   </teiHeader>
85   <text xml:space="preserve">
·        <body>
·                <div type="edition" xml:lang="khm-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
·                     <p><milestone type="pagelike" unit="face" n="A"/>
·                        <lb n="A1"/><g type="circleTarget">.</g> bhikkhu
90                       <lb n="A2"/>jotathera
·                       <lb n="A3"/>candaraṅsī
·                       <lb n="A4"/><g type="circleTarget">.</g> jā naka juoya chlaka Oya saṁreca kāra <g type="ddandaOrnate">.</g>
·                       <lb n="A5"/>pā rīena
·                       <lb n="A6"/>ṇaṭha
95                       <lb n="A7"/>maena
·                       <lb n="A8"/>sama
·                       <lb n="A9"/>kima
·                       <lb n="A10"/>Uka
·                       <lb n="A11"/>Oma
100                       <lb n="A12"/>juoya
·                       <lb n="A13"/>phdīeṅa
·                       <lb n="A14"/>pāḷī
·                       <lb n="A15"/>Oya
·                       <lb n="A16"/>trūva
105                     </p>
·                     <p><milestone type="pagelike" unit="face" n="B"/>
·                        <lb n="B1"/><g type="circleTarget">.</g> nāgasaṁvacchara ba sa <num value="2459">2459</num>
·                       <lb n="B2"/>kattikamāsa cātuddasī kaṇhapaksa garuvāra dāyaka nāma yūva
·                       <lb n="B3"/>jā naka caṅa ḍīṅa Aṁbī kathina ṭaera sahadhammika pu <g type="circle">.</g> Oya ṭala gāmā<lb n="B4" break="no"/>vāsikabhikkhu thā Āca niṅa dhvoe kathinaṭṭhārakicca knuṅa dī noḥ pāna ṭae r̥̄
110                       <lb n="B5"/>tūca mḍeca <g type="dandaOrnate">.</g> hoeya pāna maka suora khñuṁ nāma brahmapañā khñuṁ kă pān truota moela
·                       <lb n="B6"/>mahāvagga pāḷī Aṭṭhakathā ṭīkā gaṇṭhi ghoeña saca kḍī thā dhvoe pāna mina
·                       <lb n="B7"/>māna dasa mina tae puṇṇoḥ khñuṁ ka pāna dau suor lok naka prājña knuṁ vatta uṇṇālo<lb n="B8" break="no"/>mārāma dīeta tūca māna nāma tāma ṭhānantara loka thā dhvoe pāna mina māna dasa broḥ
·                       <lb n="B9"/>bhikkhu ṭaera nau knuṁ gāmāvāsa noḥ<num value="2">2</num> jā gāmasimā<num value="2">2</num> noḥ <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
·                       <lb n="B10"/>Oya saṁreca kicca daṁṅa puoṅ nai saṅgha pāna <g type="dandaOrnate">.</g> hoeya pāna daṁṅa nimanta loka maka saṁ<lb n="B11" break="no"/>taeṅa dhararamavinaya knuṁ vatta Ambabriksa neḥ saṁtaeṅa bī rīoeṅa kathinasīmā jā toema
115                       <lb n="B12"/>gaṇanā pāna pī thṅai capa <g type="dandaOrnate">.</g>
·                     </p>
·                                        <p xml:lang="pli-Latn"><milestone type="pagelike" unit="face" n="C"/>
·                        <lb n="C1"/>
·                                          <lb n="C1" style="text-align: center"/>subhamasatu
120                                          <lb n="C2"/><g type="circleOrnate">.</g> bhagavato parinibvānakālatopabhūti <space/> saṭṭhisaṁvaccharuttaracatusatādhikadvisa<lb n="C3" break="no"/>hassasaṁvacchare <space/> navasaka sappasaṁvacchare jeṭṭhamāsassa kāḷapakkhassa dasamiya <space/> kamvoja<lb n="C4" break="no"/>raṭṭhādhipatino sirisuvatthiraño rajjakāle <space/> Asaṁkhārikasaddhāsampanno jhima<lb n="C5" break="no"/>nāmako Upāsako <space/> debvanāmakāya bhariyāya saha brahmapaññanāmena
·                                          <lb n="C6"/>bhikkhunā Upathambhito Ekanavutādhikatisataparimāṇe <space/> dūrāvidūragāmavāsino Upāsake
·                                          <lb n="C7"/>samādapetvā <space/> sattaṁ cattāḷīsādhikacatusatamūlena (space) ganthasammate catāsitipamā<lb n="C8" break="no"/>ṇe poṭake <space/> bhamāraṭṭhe raṅguṁnagarato Āharāpetvā <space/> Imasmiṁ Ambarukkhārāme patiṭṭhāpetvā
·                                          <lb n="C9"/>tasmiṁ saṁvacchare mahakammaṁ kātumārabbha <space/> Uṇṇālomārāmavāsino <space/> dhammakavivaṅsanāmakaṁ
·                                          <lb n="C10"/>therañca <space/> saṁsatthānāmakaṁ bhikkhuñca saṁvijjānāmakaṁ bhikkhuñcāti tayo dhammakathike nima<lb n="C11" break="no"/>ntetvā <space/> sattāsītipamāṇassa bhikkhusaṁghassa majjhe <space/> tīṇidivasāni pabvajjākhandhakañca
125                                          <lb n="C12"/>Uposathakkhandhakañca <space/> vassūpanāyikakkhandhakañca pavāraṇakkhandhakañca sīmāvinicchayañcāti
·                                          <lb n="C13"/>khandhakavinayaṁ <space/> pāḷiAṭṭhakathāṭīkāgaṇṭhipadānusārena kathāpesi <g type="danda">.</g> vinayakathāvasā<lb n="C14" break="no"/>ya <space/> tasmiṁ sannipatito bhikkhusaṁgho <space/> Ekappahāreneva sādhukāraṁ pavattesi <g type="dandaOrnate">.</g> <g type="gomutraFinial">.</g>
·                                          <lb n="C15"/>yāva buddho vinayampatiṭṭhantu tāva poṭakā <space/> tiṭṭhanti poṭakā yāva tāva buddhassa sāsanaṁ <g type="dandaOrnate">.</g>
·                                          <lb n="C16"/>Iminā puññakammena nibvānasseva paccayo Anāgate sukha hotu jātiparamparāya no <g type="dandaOrnate">.</g>
·                                          <lb n="C17" style="text-align: center"/><g type="ddandaOrnate">.</g> Ambarukkhārāmanāma<gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/>mmati dutiyakamma <g type="ddandaOrnate">.</g> <g type="gomutraFinial">.</g>
130                                        </p>
·                                        
·</div>
·<div type="apparatus">
·      <listApp>
135                  
·        <app loc="A1">
·                     <lem><g type="circleTarget">.</g></lem>
·            <note>This symbol is not mentioned in Saveros Pou's edition.</note>
·                  </app>
140        <app loc="A4">
·                     <lem>naka</lem>
·            <note>There is a diacritic sign called "<foreign>saṁyoga saññā</foreign> <supplied reason="explanation">sign of combination</supplied>" on the letter <foreign>na</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="A4">
145                     <lem>chlaka</lem>
·            <note>There is a diacritic sign called "<foreign>saṁyoga saññā</foreign> <supplied reason="explanation">sign of combination</supplied>" on the letter <foreign>chla</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="A7">
·                     <lem>maena</lem>
150            <note>There is a diacritic sign called "<foreign>thmeñ kaṇṭula</foreign> <supplied reason="explanation">mouse teeth</supplied>" on the letter <foreign>ma</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="A10">
·                     <lem>Uka</lem>
·             <rdg source="bib:Pou1989_01">Oka</rdg>
155                  </app>
·        <app loc="A14">
·                     <lem>pāḷī</lem>
·             <rdg source="bib:Pou1989_01">pālī</rdg>
·                  </app>
160        <app loc="B1">
·                     <lem><g type="circleTarget">.</g></lem>
·            <note>This symbol is not mentioned in Saveros Pou's edition.</note>
·                  </app>
·        <app loc="B1">
165                     <lem>ba sa</lem>
·            <note>There is a comma sign after the letters <foreign>ba</foreign> and <foreign>sa</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="B2">
·                     <lem>kaṇhapaksa</lem>
170            <note>The letter <foreign>ka</foreign> looks like a letter <foreign>ja</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="B2">
·                     <lem>yūva</lem>
·            <note>There are round brackets around the word <foreign>yūva</foreign>.</note>
175                  </app>
·        <app loc="B3">
·                     <lem>naka</lem>
·            <note>There is a diacritic sign called "<foreign>saṁyoga saññā</foreign> <supplied reason="explanation">sign of combination</supplied>" on the letter <foreign>na</foreign>.</note>
·        <note>The letter <foreign>ka</foreign> is written as a subscript under the letter <foreign>na</foreign>.</note>          
180        </app>
·        <app loc="B5">
·                     <lem>hoeya</lem>
·            <note>The letter <foreign>ya</foreign> is written as a subscript under the letter <foreign>hoe</foreign>.</note>
·                  </app>
185        <app loc="B5">
·                     <lem>nāma</lem>
·            <note>The letter <foreign>ma</foreign> is written as a subscript under the letter <foreign>nā</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="B6">
190                     <lem>saca</lem>
·            <note>There is a diacritic sign called "<foreign>saṁyoga saññā</foreign> <supplied reason="explanation">sign of combination</supplied>" on the letter <foreign>sa</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="B7">
·                     <lem>dasa</lem>
195            <note>There is a diacritic sign called "<foreign>saṁyoga saññā</foreign> <supplied reason="explanation">sign of combination</supplied>" on the letter <foreign>da</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="B7">
·                     <lem>ka</lem>
·            <note>There is a diacritic sign called "<foreign>Astā</foreign> <supplied reason="explanation">eight</supplied>" on the letter <foreign>ka</foreign>.</note>
200                  </app>
·        <app loc="B7">
·                     <lem>pāna</lem>
·            <note>The letter <foreign>na</foreign> is written as a subscript under the letter <foreign>pā</foreign>.</note>
·                  </app>
205        <app loc="B7">
·                     <lem>naka</lem>
·            <note>There is a diacritic sign called "<foreign>saṁyoga saññā</foreign> <supplied reason="explanation">sign of combination</supplied>" on the letter <foreign>na</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="B8">
210                     <lem>māna nāma tāma</lem>
·          <rdg source="bib:Pou1989_01">māna tāma</rdg>
·            <note>The letter <foreign>na</foreign> is written as a subscript under the letter <foreign>mā</foreign>.</note>
·          <note>The letter <foreign>ma</foreign> is written as a subscript under the letter <foreign>tā</foreign>.</note>
·                  </app>
215        <app loc="B8">
·                     <lem>pāna</lem>
·            <note>The letter <foreign>na</foreign> is written as a subscript under the letter <foreign>pā</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="B8">
220                     <lem>māna</lem>
·            <note>The letter <foreign>na</foreign> is written as a subscript under the letter <foreign>mā</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="B8">
·                     <lem>dasa</lem>
225            <note>There is a diacritic sign called "<foreign>saṁyoga saññā</foreign> <supplied reason="explanation">sign of combination</supplied>" on the letter <foreign>da</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="B10">
·                     <lem>daṁṅa</lem>
·            <note>There is a diacritic sign called "<foreign>saṁyoga saññā</foreign> <supplied reason="explanation">sign of combination</supplied>" on the letter <foreign>da</foreign>.</note>
230                  </app>
·        <app loc="B10">
·                     <lem>pāna</lem>
·            <note>The letter <foreign>na</foreign> is written as a subscript under the letter <foreign>pā</foreign>.</note>
·                  </app>
235        <app loc="B10">
·                     <lem>hoeya</lem>
·            <note>The letter <foreign>ya</foreign> is written as a subscript under the letter <foreign>hoe</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="B12">
240                     <lem>pāna</lem>
·            <note>The letter <foreign>na</foreign> is written as a subscript under the letter <foreign>pā</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="B12">
·                     <lem>capa</lem>
245            <note>The letter <foreign>pa</foreign> is written as a subscript under the letter <foreign>ca</foreign>.</note>
·                  </app>
·        <app loc="C11">
·                     <lem>tīṇidivasāni</lem>
·            <rdg source="bib:Pou1989_01">tīṇidivasān</rdg>
250                  </app>
·         </listApp>
·         </div> 
·           
·            <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Pou1989_01">
255                  <p n="A1-A16">Les <foreign>bhikkhu</foreign> Jotither, Candaraṅsī se sont chargés de la gravure du texte. Les "maîtres" Nath, Maen, Sam, Kim, Ok, Om, ont apporté leur concours pour la correction du <foreign>pāli</foreign>.</p>
·              <p n="B1-B2">An 2459 de l'ère bouddhique, celui du Dragon, le jeudi 14è jour de la lune décroissante de Kattik.</p>
·              <p n="B2-B5">Le donateur nommé Yūv se montra désireux de s'informer au sujet du kaṭhin que son confrère Pu<gap reason="lost"/> ofrrait aux <foreign>bhikkhu gāmāvāsik</foreign>: "Est-il permis ou non de célébrer le <foreign>kaṭhinatthāra</foreign> à cet endroit ?"</p>
·              <p n="B5-B7">Il vint alors s'enquérir chez moi, nommé Brahmapaññā. Je me mis à consulter le Mahāvagga du Pālī, puis les <foreign>ṭikā</foreign>, les <foreign>aṭṭhakathā</foreign> et les <foreign>gaṇṭhī</foreign>: les textes ne révélaient aucun obstacle à cet acte.</p>
·              <p n="B7-B10">De plus, je décidai de consulter également les savants Vénérables du Monastère d'Uṇṇālom, dont les noms figurent sur la liste hiérachique. Ces Vénérables confirmèrent mon opinion car, dirent-ils, "les <foreign>bhikkhu</foreign> qui résident dans le village <supplied reason="explanation"><foreign>gāmāvās</foreign></supplied>, ces bhkkhu-là sont 'résidents de la paroisse' <supplied reason="explanation"><foreign>gāmasīmā</foreign></supplied>; et ceux-là <gap reason="lost"/> sont autorisés à accomplir les divers devoirs du <foreign>saṅgha</foreign>".</p>
260              <p n="B10-B12">En outre, ces fidèles ont aussi invité des religieux à réciter le saint Vinaya dans ce monastère d'Ambabrịks, en particulier le passage concernant le domaine de la célébration du <foreign>kaṭhin</foreign>: cela fut accompli en trois jours entiers.</p>
·              <p n="C1">Que le succès soit!</p>
·              <p n="C2-C4">Deux mille quatre cent soixante ans <supplied reason="subaudible">se sont écoulés</supplied> depuis le moment de la Grande Extinction du Bienheureux. <supplied reason="subaudible">Nous sommes</supplied> au 10è jour de la lune décroissante de Jesṭh, année du Serpent, 9è du cycle décimal.</p>
·              <p n="C4-C6">Sous le règne du roi Sisowath, souverain du royaume de Kambujā, l'<foreign>upāsak</foreign> nommé Jhim, rempli d'une foi absolue, en compagnie de son épouse nommée Deb, assisté par le bhikkhu nommé Brahmapaññā,</p>
·              <p n="C6-C7">après avoir rassemblé des upāsak de divers villages au nombre de trois cent quatre-vingt-onze,</p>
265              <p n="C7-C8">après avoir fait venir de la cité de Rangun, du pays de Birmanie, des ouvrages religieux au nombre de quatre-vingt-quatre, valant quatre cent quarante-sept (?),</p>
·              <p n="C8">après les avoir installés dans ce Monastère des Manguiers,</p>
·              <p n="C9">après avoir commencé une grande cérémonie cette année,</p>
·              <p n="C9-C11">après avoir invité trois Prédicateurs du Dhamma résidant au Monastère d'Uṇṇālom, à savoir le <foreign>thera</foreign> Dhammkavivaṅs, le <foreign>bhikkhu</foreign> Saṁsatthā et le <foreign>bhikkhu</foreign> Saṁvijjā,</p>
·              <p n="C11-C13">il fit réciter par quatre-vingt-sept moines, durant trente jours, les passages des Vinayakhandhaka - tels que le Pabbajākhandhaka, l'Uposathakhandhaka, le Vassūpanāyikakkhandhaka, le Pavāraṇākhandhaka et le Sīmāvinicchayakkhandhaka - en conformité avec les stances des gaṇṭhī, des ṭīkā et des aṭṭhakathā, et du Pālī.</p>
270              <p n="C13-C14">Le groupe de <foreign>bhikkhu</foreign> réunis à cet endroit, où s'accomplir l'exposition du Vinaya, manifesta son appréciation à l'unisson.</p>
·              <p n="C15">Tant que demeureront vivaces le Buddha <supplied reason="subaudible">et</supplied> le Vinaya, ces livres auront longue vie; et tant que ceux-ci demeureront, l'enseignement du Buddha subsistera.</p>
·              <p n="C16">Par cet acte de mérite, que la condition du nibbāna soit! Que le bonheur soit, à l'avenir, et durant toutes les existences successives!</p>
·              <p n="C17">Le Monastère des Manguiers, certainement <gap reason="lost"/>.</p>
·         </div> 
275         <div type="commentary">
·            <p>Text A is inscribed on a small face of the stela whereas texts B and C are inscribed on the two large faces.</p>
·           <p>There is a rectangular drawing which separates the lines A1 and A2.</p>
·           <p>There is an "accolade" sign which combines the two names mentioned in lines A2 and A3.</p>
·         </div>
280        <div type="bibliography">
·          <p>First edited by Saveros Pou (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Pou1989_01"/><citedRange unit="page">109-117</citedRange></bibl>) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 987.</p>
·	 <listBibl type="primary">
·    <bibl n="SP">
·      <ptr target="bib:Pou1989_01"/><citedRange unit="page">109-117</citedRange>
285    </bibl>
·  </listBibl>
·        </div>
·      </body>
·    </text>
290</TEI>
 
Commentary
Text A is inscribed on a small face of the stela whereas texts B and C are inscribed on the two large faces.
There is a rectangular drawing which separates the lines A1 and A2.
There is an "accolade" sign which combines the two names mentioned in lines A2 and A3.