Stela from Phnom Preah Vihear (K. 733), 7th century CE

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès, Gerdi Gerschheimer.

Identifier: DHARMA_INSCIK00733.

Hand description:

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (71863cc), last modified (dd7d405).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ ⟨Column a⟩jayatīndu-ravi-vyoma-

a

⟨Column b⟩-vāyvātma-kṣmā-jalānalaiḥ

b

⟨Column c⟩tanoti tanubhiś śambhu⟨Column d⟩r

c

yyo ’ṣṭābhir akhilañ jagat·

d
II. Anuṣṭubh

⟨2⟩ ⟨Column a⟩vijitya yaḥ kṣitipatīn·

a

⟨Column b⟩nīti-śauryya-valānvitān·

b

⟨Column c⟩diva-spr̥śaṁ samārabhya

c

⟨Column d⟩yaśa-stambham akīlayat·

d
III. Anuṣṭubh

⟨3⟩ ⟨Column a⟩rājā śrībhavavarmmeti

a

⟨Column b⟩bhavaty adhika-śāsanaḥ

b

⟨Column c⟩soma-vaṅśyo ’py ari-dhvānta-

c

⟨Column d⟩-pradhvaṅsana-divākaraḥ

d
IV. Anuṣṭubh

⟨4⟩ ⟨Column a⟩tasya pāśupatācāryyaḥ

a

⟨Column b⟩vidyāpuṣpāhvayaḥ kaviḥ

b

⟨Column c⟩śa¡p!⟨b⟩da-vaiśeṣika-nyāya-

c

⟨Column d⟩-tatvārtha-kr̥ta-niścayaḥ

d
V. Anuṣṭubh

⟨5⟩ ⟨Column a⟩śrāyasīṁ gatim uddiśya

a

⟨Column b⟩śrīsiddheśa-praṇālikāṁ

b

⟨Column c⟩rājatīṁ rājato la¿dh?⟨bdh⟩

c

⟨Column d⟩kārayitvāpy atiṣṭhipat·

d
VI. Anuṣṭubh

⟨6⟩ ⟨Column a⟩tatas sa niṣkraman nānā-

a

⟨Column b⟩-tīrthāyatana-parvvatān·

b

⟨Column c⟩kathañ cid ānīta Iha

c

⟨Column d⟩svapnānte śrītriśūlinā

d
VII. Anuṣṭubh

⟨7⟩ ⟨Column a⟩yathā pradarśitaṁ svapne

a

⟨Column b⟩dr̥ṣṭavān iha śāṅkaraṁ

b

⟨Column c⟩liṅgaṁ padaṁ goṣpadañ ca

c

⟨Column d⟩bhasma tuṅgīśa-parvva[t]e

d
VIII. Anuṣṭubh

⟨8⟩ ⟨Column a⟩pradānāni pradāyāsmai

a

⟨Column b⟩dāsādīni śivāya saḥ

b

⟨Column c⟩punaś śaivena vidhinā

c

⟨Column d⟩taptvā śaivaṁ pa[.]aṁ [⏑–]

d
IX. Āryā

⟨9⟩ ⟨Column a⟩yāvat· pradānam asmai ⟨Column b⟩śivāya go-bhū-hiraṇya-dāsādi

ab

⟨Column c⟩bhogyaṁ pāśupatānā⟨Column d⟩m ahāryyam a[…]

cd

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
La victoire est à Śambhu qui se répand dans tout l’univers au moyen de ses huit corps : la lune, le soleil, le ciel, le vent, l’ātman, la terre, l’eau et le feu.
II
Après avoir vaincu les maîtres de la terre, doués de conduite, d’héroïsme et de force, il entreprit de toucher le ciel et planta [à cet effet] le pilier de sa gloire.
III
Il est un roi nommé Śrī Bhavavarman, doué d’une autorité sans égale; bien qu’appartenant à la famille lunaire, c’est un soleil anéantissant l’obscurité des ennemis.
IV
Il eut à son service un poète nommé Vidyāpuṣpa, maître de la secte des Pāśupata, qui avait donné un sens certain à la grammaire, à la doctrine Vaiśeṣika et à la logique.
V
Ayant en vue une condition supérieure et l’ayant obteaue du roi, il fit faire pour Śrī Siddheśa une rigole en argent et l’installa.
VI
Etant ensuite parti pour [visiter] divers pèlerinages, sanctuaires et montagnes, il fut transporté ici en songe, par le vénérable [Śiva] porteur du trident.
VII
Il vit [ensuite] ici, tels qu’il les avait vus en songe, le liṅga de Śaṅkara, le pied, la flaque d’eau et la cendre sur le [ mont] Tuṅgīśaparvata.
VIII
Faisant à ce Śiva des donations d’esclaves et autres présents, de nouveau, il pratique l’ascèse selon la méthode śaiva […].
IX
Tout ce qui a été donné à ce Śiva: bœufs, terres, or, esclaves, etc., doit servir à l’usage des Pāśupata et ne doit pas être pris […].

Bibliography

Edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 1, pp. 3–5) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 1, pages 3–5.