Stela from Phnom Preah Vihear (K. 733), 7th century CE

Version: (b859265), last modified (dd7d405).

Edition

⟨1⟩ ⟨Column a⟩ jayatīndu-ravi-vyoma ⟨Column b⟩ -vāyvātma-kṣmā-jalānalaiḥ ⟨Column c⟩ tanoti tanubhiś śambhu⟨Column d⟩r yyo ’ṣṭābhir akhilañ jagat·

⟨2⟩ ⟨Column a⟩ vijitya yaḥ kṣitipatīn· ⟨Column b⟩ nīti-śauryya-valānvitān· ⟨Column c⟩ diva-spr̥śaṁ samārabhya ⟨Column d⟩ yaśa-stambham akīlayat·

⟨3⟩ ⟨Column a⟩ rājā śrībhavavarmmeti ⟨Column b⟩ bhavaty adhika-śāsanaḥ ⟨Column c⟩ soma-vaṅśyo ’py ari-dhvānta ⟨Column d⟩ -pradhvaṅsana-divākaraḥ

⟨4⟩ ⟨Column a⟩ tasya pāśupatācāryyaḥ ⟨Column b⟩ vidyāpuṣpāhvayaḥ kaviḥ ⟨Column c⟩ śa¡p!da-vaiśeṣika-nyāya ⟨Column d⟩ -tatvārtha-kr̥ta-niścayaḥ

⟨5⟩ ⟨Column a⟩ śrāyasīṁ gatim uddiśya ⟨Column b⟩ śrīsiddheśa-praṇālikāṁ ⟨Column c⟩ rājatīṁ rājato la¿dh? ⟨Column d⟩ kārayitvāpy atiṣṭhipat·

⟨6⟩ ⟨Column a⟩ tatas sa niṣkraman nānā ⟨Column b⟩ -tīrthāyatana-parvvatān· ⟨Column c⟩ kathañ cid ānīta Iha ⟨Column d⟩ svapnānte śrītriśūlinā

⟨7⟩ ⟨Column a⟩ yathā pradarśitaṁ svapne ⟨Column b⟩ dr̥ṣṭavān iha śāṅkaraṁ ⟨Column c⟩ liṅgaṁ padaṁ goṣpadañ ca ⟨Column d⟩ bhasma tuṅgīśa-parvva[t]e

⟨8⟩ ⟨Column a⟩ pradānāni pradāyāsmai ⟨Column b⟩ dāsādīni śivāya saḥ ⟨Column c⟩ punaś śaivena vidhinā ⟨Column d⟩ taptvā śaivaṁ pa[.]aṁ [⏑–]

⟨9⟩ ⟨Column a⟩ yāvat· pradānam asmai ⟨Column b⟩ śivāya go-bhū-hiraṇya-dāsādi ⟨Column c⟩ bhogyaṁ pāśupatānā⟨Column d⟩m ahāryyam a[…]

Translation into French by Cœdès 1937–1966

1.

La victoire est à Śambhu qui se répand dans tout l’univers au moyen de ses huit corps : la lune, le soleil, le ciel, le vent, l’ātman, la terre, l’eau et le feu.

2.

Après avoir vaincu les maîtres de la terre, doués de conduite, d’héroïsme et de force, il entreprit de toucher le ciel et planta [à cet effet] le pilier de sa gloire.

3.

Il est un roi nommé Śrī Bhavavarman, doué d’une autorité sans égale; bien qu’appartenant à la famille lunaire, c’est un soleil anéantissant l’obscurité des ennemis.

4.

Il eut à son service un poète nommé Vidyāpuṣpa, maître de la secte des Pāśupata, qui avait donné un sens certain à la grammaire, à la doctrine Vaiśeṣika et à la logique.

5.

Ayant en vue une condition supérieure et l’ayant obteaue du roi, il fit faire pour Śrī Siddheśa une rigole en argent et l’installa.

6.

Etant ensuite parti pour [visiter] divers pèlerinages, sanctuaires et montagnes, il fut transporté ici en songe, par le vénérable [Śiva] porteur du trident.

7.

Il vit [ensuite] ici, tels qu’il les avait vus en songe, le liṅga de Śaṅkara, le pied, la flaque d’eau et la cendre sur le [mont] Tuṅgīśaparvata.

8.

Faisant à ce Śiva des donations d’esclaves et autres présents, de nouveau, il pratique l’ascèse selon la méthode śaiva […].

9.

Tout ce qui a été donné à ce Śiva: bœufs, terres, or, esclaves, etc., doit servir à l’usage des Pāśupata et ne doit pas être pris […].

Bibliography

Edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 1, pp. 3–5) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 1, pages 3–5.