Fragmentary inscription from Phnom Da (K. 556), 9th century Śaka

Version: (9a2512c), last modified (dadafbe).

Edition

⟨1⟩ […][…]

⟨2⟩ [**][2+] kralā phda[ṁ] nā Ekā […][…]

⟨3⟩ teṅ(·)(·) śrī viśvarūpa […][…]

⟨4⟩ kamrateṅ(·)(·) śrī viśvarūpa […][…]

⟨5⟩ ñ(·) trakka nu ta cuñ(·) dau nā raṅ· […][…]

⟨6⟩ cuñ· dau nā vraḥ [*][1×]ñakka nu ta cuñ· […][…]

⟨7⟩ nā vrīha nu ta cuñ(·) dau nā svaiy(a) […][…]

⟨8⟩ [*][1+]n[***][3+]p ta vraḥ śrī rājendrāśrama […][…]

⟨9⟩ [*][1+] vraḥ kamrateṅ· Añ· vraḥ rūpa vraḥ ka[mrateṅ·] […][…]

⟨10⟩ ṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī rājendravarmmade[va] […][…]

⟨11⟩ [****][4+] ta(ndu)lla liḥ (4) vl[…][…]

⟨12⟩ […][…] dik(·) sroṅ· mvāy(·) Antvaṅ(·) […][…]

⟨13⟩ [****][4+][*][1+][**][2+] gi [**][2+] śrī rājendrāśrama […][…]

⟨14⟩ [****][4+]p(a) [*][1+]p(a) [*][1+] śrī […][…]

⟨15⟩ [*][1+] loñ· ta mān(·) [*****][5+]p(a) qnak· […][…]

⟨16⟩ [******][6+] ka[…][…]

⟨17⟩ [*********][9+] vraḥ kamrateṅ· Añ· thve […][…]

⟨18⟩ [*******][7+] nagara [*][1+] ll [*][1+] k· ta dau ta vraḥ śrī rāje[…][…]

⟨19⟩ [*][1+]ṅ slā [**][2+] ta dau nā vraḥ śrī rājendrāśrama ta mān· [*][1+]ṅ· sau ru[…][…]

⟨20⟩ [*][1+]teṅ· Añ· śaṅkaraṇārāyana dau nā pañcamī [*][1+] nuva ta dau nā caṁ[…][…]

⟨21⟩ [***][3+] syaṅ· ta dau nā vraḥ śrī rājendrāśrama vraḥ kalpanā ta [*][1+] vya[…][…]

⟨22⟩ [******][6+] mvāy(·) […][…]

Apparatus

⟨11⟩ ta(ndu)lla liḥ (4)k[*][1+]ll liḥ [**][2+] GC.

Translation into French by Cœdès 19421

⟨1⟩ […][…]

⟨2⟩ [le gardien] de premier rang de la couche royale […][…]

⟨3⟩ le K. A. Śrī Viśvarūpa […][…]

⟨4⟩ le K. A. Śrī Viśvarūpa […][…]

⟨5⟩ […][…] trakk et sortir pour aller à raṅ […][…]

⟨6⟩ sortir pour aller à vraḥ -ñakk et sortir […][…]

⟨7⟩ à vrīha et sortir pour aller à Svaiy […][…]

⟨8⟩ […][…] un saint Rājendrāśrama […][…]

⟨9⟩ le seigneur, la sainte image du [seigneur] […][…]

⟨10⟩ S. M. Śrī Rājendravarman […][…]

⟨11⟩ […][…] 4 liḥ du riz […][…]

⟨12⟩ […][…] un antvaṅ d’eau à ablution […][…]

⟨13⟩ […][…] le Śrī Rājendrāśrama […][…]

⟨14⟩ […][…]

⟨15⟩ […][…] qui a […][…] les gens […][…]

⟨16⟩ […][…]

⟨17⟩ […][…] le Seigneur, faire […][…]

⟨18⟩ […][…] ville […][…] aller au saint Rājendrāśrama

⟨19⟩ […][…] aréquiers […][…] aller au saint Śrī Rājendrāśrama qui a […][…]

⟨20⟩ le K. A. Śaṅkaranārāyaṇa aller dans la cinquième catégorie […][…] et aller à caṁ[…][…]

⟨21⟩ […][…] aller tous au saint Śrī Rājendrāśrama, sainte fondation […][…]

⟨22⟩ […][…] un […][…]

Bibliography

First edited by George Cœdès (1942, pp. 19–20) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 397.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1942. Inscriptions du Cambodge, volume II. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi: École française d'Extrême-Orient. Pages 19–20.

Notes

  1. 1. The translation of line 11 is improved according to our new reading.