Inscription from Prasat Chikreng (K. 417), 892 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, Louis Finot, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00417.

Hand description:

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (71863cc), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Vasantatilakā

⟨1⟩ ⟨Column a⟩ lokeśvaro jayati yasya varāṅghri-dhūli⟨Column b⟩r

a

āvīcikan dhagadhag ity ativr̥ddha-vahnim·

b

⟨2⟩ ⟨Column a⟩nīrīcakāra naraka-vyasanāpahāre

c

⟨Column b⟩tasmin madīya-natir astu sahasra-vāram·||

d
II. Āryā

⟨3⟩ []āsīd aninditāṅśoyaś śrīsamarendravikhyātaḥ

ab

tasyometi tu naptāśarad-indur ivānvaya-vyomni||

cd
III. Vasantatilakā

⟨4⟩ []raṇādbhuta-saṅgrāma-

a

sutā sarvva-kalādbhutā

b

śambhor ggaurīva mahiṣī

c

śrīmahīdharavarmmaṇaḥ||

d
IV. Anuṣṭubh

⟨5⟩ [A]lañcakāra lokeśam

a

alaṅkāra-ravi-prabhaiḥ

b

ratna-rai-rūpya-racitair

c

ddvi-nnavāṣṭa-śakena yā||

d
V. Anuṣṭubh

⟨6⟩ tad-agrajaś ca saudaryyo

a

hr̥dyācāryyābhidhāna-dhr̥k·

b

Arddha-prāsāda-bhūṣe yaḥ

c

pratyak lokeśvare ’diśat·||

d
VI. Sragdharā

⟨7⟩ puṇyenānena ratna-dyuti-nikara-lasat-svarṇ¡n!⟨ṇ⟩a-padmopari syāṁ

a

gandhair unmāditālir nara-nayana-manohāri-saundaryya-jātaḥ

b

⟨8⟩ jātaś cet kṣudra-jantāv akuśala-malino lokanāthāntike ’smin

c

bhūyobhūyā samunmūlita-mada-jaḍatāmatsarāhaṅkr̥tis syāṁ||

d
VII. Āryā

⟨3⟩ [rā]ja-bhayādyaṣṭabhayaṁbhayam api ghorāvīcikādiṣu vā

ab

duḥkhāny adhamāni ca mebhave bhave ’nena mā bhūvan·||

cd
VIII. Vasantatilakā

⟨10⟩ nyāyena labdham avalokiṭa-bhūṣanaṁ me

a

sabhrātr̥kena racitan dr̥ḍha-bhakti-dhautam·

b

ye ratna-rai-rajata-lubdhatayā ⟨11⟩ haranti

c

ghore patantu narake saha vandhubhis te||

d
IX. Vasantatilakā

rakṣanti vandhu-suhr̥d-anyajanā madīyaṁ

a

ye pu¡n!⟨ṇ⟩yam eta ⟨12⟩ d iha deva-puraṁ prayāntu

b

jātiṁ prati prahasitānana-maṇ¡d!⟨ḍ⟩itās te

c

vāgbhir jjagatsu vapuṣā subhagā ⟨13⟩ bhavantu||

d

Apparatus

⟨1⟩ lokeśvaro ⬦ lokeśvaro GC.

⟨3⟩ []āsīd aninditāṅśo ⬦ [5+] titāṅśo LF.

⟨7⟩ nnara- ⬦ nara- GC. — ⟨7⟩ -saundaryya- ⬦ -s undaryya- GC. — ⟨7⟩ -bhūṣaṇaṁ ⬦ -bhūṣanaṁ GC.

Translation into French by Cœdès 1942

I
Vive Lokeśvara dont la poussière des pieds vénérables a éteint le feu crépitant et extrêmement ardent de l’enfer Avīci! Puissé-je m’incliner mille fois devant Lui qui supprime les tourments de l’enfer.
II
Il y eut un[…], à l’héritage irréprochable, nommé Śrī Samarendra; sa petite fille Umā était comme la lune d’automne dans le ciel de sa famille.
III
Douée d’une connaissance prodigieuse de tous les arts, cette fille de Saṅgrāma, renommé pour ses prodiges de valeur dans les combats, fut l’épouse de Śrī Mahīdharavarman, comme Gaurī le fut de Śambhu.
IV
En śaka huit-neuf-deux, elle orna Lokeśa avec des ornements brillants comme le soleil, faits de gemmes, de matières précieuses et d’argent.
V
Son frère aîné, né de la même mère, nommé Hr̥dyācārya, consacra à Lokeśvara deux ornements [en forme de] demi-prāsāt.
VI
Par le mérite de cette bonne-œuvre, puissé-je naître doué d’une beauté captivant le cœur et les yeux des hommes, sur un lotus d’or où se joue le faisceau de rayons des joyaux, enivrant les abeilles de son parfum; mais si, souillé par le péché, je viens à naître comme un petit animal, puissé-je en présence de ce Lokanātha dépouiller sans cesse et complètement l’orgueil, la paresse, l’envie et l’égoime.
VII
Par ce [mérite] puissé-je, d’existence en existence, éviter les huit périls, à commencer par la colère royale, et aussi le péril du terrible Avīci et des autres enfers, ainsi que les pires malheurs.
VIII
Ceux qui, par convoitise, envers les gemmes, les matières précieuses et l’argent, prendraient cette parure d’Avalokita ornée, purifiée par la dévotion et dûment offerte par moi et ma sœur, que ceux-là tombent dans l’enfer teriible avec leurs parents.
IX
Que ceux qui, parents, amis ou étrangers, protégeront ici cette mienne œuvre, aillent au séjour des dieux; qu’à chaque naissance, ils soient ornés de visages souriants, et qu’ils se distinguent parmi les créatures par le charme de leur voix et de leur corps.

Translation into French by Finot 1915

II–III
Uma, petite-fille de Śrī Amarendra, pareille à une lune d’automne dans le firmament de sa race, fille de Saṅgrāma aux glorieux [exploits], [femme] du maharṣi Śrī Mahīdharavarman, comme Gaurī l’est de Śambhu.

Commentary

There about six large graffiti characters at the bottom of the stone.

Bibliography

First partly edited by Louis Finot (1915, pp. 19–20) , George Cœdès (1942, pp. 48–50) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 168 and photographs of the stone K417_01.jpg and K417_02.jpg by Salomé Pichon and Adeline Levivier.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1942. Inscriptions du Cambodge, volume II. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi: École française d'Extrême-Orient. Pages 48–50.

[LF] Finot, Louis. 1915. “Notes d’épigraphie, XIV : Les inscriptions du musée de Hanoi.” BEFEO 15 (2), pp. 1–38. DOI: 10.3406/befeo.1915.5229. [URL]. Pages 19–20.