Encoding template for inscription

Editors: Chloé Chollet, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00405.

Hand description:

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (fcd90a9), last modified (25c6f3e).

Edition

⟨1⟩ 1238 śaka ⟨2⟩ nabamī keta jyeṣṭha baiśākha ⟨3⟩ toya śukrabāra Uttaraphalguṇī⟨4⟩nakṣatra dika byara jā mvaya thmā thṅai

Apparatus

⟨line⟩ 12381239 EA.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(1–4) 1238 śaka, neuvième jour de la lune croissante de Jyeṣṭha, Vaiśākha, vendredi, mansion lunaire Uttaraphalguṇī1, deux (mesures) d’eau2 correspondant à 1 thmā du jour.

Commentary

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation (1937–1966, vol. 6, p. 321).

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 6, page 321.

Secondary

[EA] Aymonier, Étienne. 1901. Le Cambodge : Les provinces siamoises. Paris: Ernest Leroux. [URL]. Pages 80–81.

Notes

  1. 1. The date is equivalent to February 12
  2. 2. Cœdès notes that "La locution ordinaire est antvaṅ dik" (1937–1966, vol. 6, p. 321, n. 4).