Stela from Vat Luang Kau (K. 365), 5th century Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès, Claude Jacques.

Identifier: DHARMA_INSCIK00365.

Hand description:

The lettering is characteristic of the fifth-sixth centuries CE.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (71863cc), last modified (e502a7a).

Edition

I. Sragdharā

⟨A1⟩ ⟨Face A⟩vyāsaṁ māyā-sahasrañ jagad idam akhilaṁ yais tribhir nnaikakāle

a

⟨A2⟩ gacchaty antaṁ nimagnaṁ bhava-salila-nidhau tārayanti sma ye ca

b

⟨A3⟩ brahmopendreśvarāṇāṁ sanikhila-manujaṁ satva-bhāvañ ca teṣā⟨A4⟩m

c

ādhr̥nnr̥̄ṇāṁ narendraḥ kuśalavidhim imaṁ yaś cakārā [] hetoḥ ||

d

⟨A5⟩ Ity evāyaṁ śrīśaṅkaranārāyaṇa-pitāmahādisarvvadeva⟨A6⟩prasādābhiṣiktaḥ pūrvvenārjjita-śubha-kuśala-nimitta-saṁbhā⟨A7⟩vita-sarvva-karmmātimānuṣa-karmmā yudhiṣṭhira Iva saddharma-sthitau ⟨A8⟩ [vivu]dha-nara-patir iva prajāpālane dhanañjaya Iva ripu-gaṇa⟨A9⟩vijaye Indradyumna Iva bhuri-yajña-vidhāne śibir iva dāne mahā⟨A10⟩dāne bhagavan-mahāpuruṣa-brahmaṇya-tānucārīva brāhmaṇya-bhāve ⟨A11⟩ kanaka-pāṇḍya Iva nyāya-rakṣaṇe mahodadhir iva gāmbhīryye merur iva ⟨A12⟩ sthairyye pūrvamatena bhagavatā śrīliṅgaparvvatenāsmin dūradeśād ā⟨A13⟩nītādhiṣṭhito mahādhirājyaiśvaryye viśiṣṭa-vispaṣṭāṣṭārddhākṣara⟨A14⟩maṅgala-nāmadheyo dviṣad-anekānīkāvāpta-vijayo vijaya Iva ⟨A15⟩ mahādirājaś śrīmāñ chrīdevānīkaḥ Apārasaṁsāra-sāgarā⟨A16⟩t taraṇāya sarvva-satvān uddiśya mahāgni-makha-purogamaṁ sāneka-go-sahasra

⟨B1⟩ ⟨Face B⟩[…] ⟨B2⟩ […] ⟨B3⟩ […] ⟨B4⟩ […] ⟨B5⟩ […] ⟨B6⟩ […] ⟨B7⟩ […] ⟨B8⟩ saṁvarddhanaṁ mahāpāpa-pāvanaṁ mahātīrttham [1+]ñ cakāra ⟨B9⟩ k[.] [1+] pakarānekaka [3+] gavāṁ sahasra [3+] ⟨B10⟩ ne tarppayad āhutaṁ [3+] rvva [3+] sya nā [4+]d eva (||)

II. unidentified

⟨B11⟩ [⏓⏓]puragapradeśa

a

sarvvair vvasudhenuraira[t][⏓⏓⏓]

b

⟨B12⟩ [⏓⏓⏓] harīśa

c

pratimābhir nnaikayajña[⏓⏓⏓]ścana

d
III. Anuṣṭubh

⟨B13⟩ sasadasyair dvijair sārddhaṁ

a

Agnihotra[⏑–] tadā

b

⟨B14⟩ Uttamoddharaṇāṁ [⏓⏓]

c

cakāra praṇidhiṁ nr̥paḥ

d
IV. Anuṣṭubh

⟨B15⟩ yan mayopārjjita-puṇyaṁ

a

ya[] deve [⏑⏓]tthitaṁ

b

⟨B16⟩ tad [.]evāst[u] [⏓⏓⏓⏓]

c

tīrtthani [–⏑–] phalam(·)

d
V. Anuṣṭubh

⟨C1⟩ ⟨Face C⟩ye vasanti mahātīrthe

a

tatra ca ye mr̥tā narāḥ

b

snavanaṁ ye ca kurvvanti

c

⟨C2⟩ tatphalaṁ prāpnuvantu te (||)

d
VI. Anuṣṭubh

yat tat-puṇyopama-phalaṁ

a

prabhāsādipurākr̥teḥ

b

⟨C3⟩ [⏓⏓] nāma tad evātra

c

bhavatu dhr̥tam adya me ||

d
VII. Anuṣṭubh

ye devā yajña-bhāgārttha⟨C4⟩[m]

a

[ā]gatā rohitā divi

b

brahmopendreśvarādyās te

c

tan nāma pradiśantu vai ||

d
VIII. Anuṣṭubh

⟨C5⟩ [Itye]vam ādi-praṇidhī

a

rājñas cintayatas tadā

b

nāmagataṁ kurukṣetra

c

⟨C6⟩ [⏓⏓⏓]pya-phalais samam(·) ||

d
IX. Anuṣṭubh

yat pūrvvābhihitaṁ svarggyaṁ

a

phalaṁ devarṣi-kīrttitaṁ

b

⟨C7⟩ [kurukṣe]tre tad evāstu

c

kurukṣetre navotthite ||

d
X. Anuṣṭubh

R̥ṣiṇā kuruṇā pūrvvaṁ

a

⟨C8⟩ [⏓⏓]kṣetrī-kr̥taṁ satāṁ

b

tasmād iti kurukṣetraṁ

c

khyātaṁ tīrtthaṁ mahāphalam||)

d
XI. Anuṣṭubh

⟨C9⟩ ⟨Column a⟩pāṁsavo ’pi kurukṣetre

a

⟨Column b⟩vāyunā samudīritāḥ

b

⟨C10⟩ ⟨Column a⟩mahāduṣkr̥ta-karmmāṇaṁ

c

⟨Column b⟩nayanti paramāṅ gatiṁ ||

d
XII. Anuṣṭubh

⟨C11⟩ ⟨Column a⟩kurukṣetraṅ gamiṣyāmi

a

⟨Column b⟩kurukṣetre vasāmy aham(·)

b

⟨C12⟩ ⟨Column a⟩ye vasanti kurukṣetre

c

⟨Column b⟩te vasanti triviṣṭape ||

d
XIII. Anuṣṭubh

⟨C13⟩ ⟨Column a⟩pr̥thivyāṁ naimiśaṁ puṇya⟨Column b⟩m

a

antarīkṣe tu puṣkaram·

b

⟨C14⟩ ⟨Column a⟩trayāṇāṁ Api lokānāṁ

c

⟨Column a⟩kurukṣetraṁ viśiṣyate ||

d
XIV. Anuṣṭubh

⟨C15⟩ ⟨Column a⟩tan-nāmakīrttanenāpi

a

⟨Column b⟩kena hy ā saptamaṁ kulam·

b

⟨C16⟩ ⟨Column a⟩kiṁ punar yye tu sevante

c

⟨Column a⟩manujā dharmma-buddhayaḥ ||

d
XV. Anuṣṭubh

⟨D1⟩ ⟨Face D⟩Aśvamedha-sahasrasya

a

vājapeyaśatasya ca

b

gavāṁ śata-sahasrasya

c

⟨D2⟩ saṁmyag dattasya yat phala(ṁ) ||

d
XVI. Anuṣṭubh

tat phalaṁ tu kurukṣetre

a

kurvvanti snavanādi ye

b

⟨D3⟩ tatrāpy ahetu duṣprāpaṁ

c

labhante te dhruvaṁ phala(ṁ) ||

d
XVII. Anuṣṭubh

Ityevam-ādi-kuśalaṁ

a

⟨D4⟩ pūrvvam uktaṁ surarṣibhiḥ

b

tad evātra kurukṣetre

c

labhantu bahavo ja[nāḥ ||]

d
XVIII. Anuṣṭubh

⟨D5⟩ yāni tīrttha-sahasrāṇāṁ

a

kurukṣetre phalāni ca

b

Atra niśśesatas tā[ni]

c

⟨D6⟩ santu sannihitāni ca ||

d
XIX. Anuṣṭubh

Arddha-yojanam āyāmam

a

asya tīrtthasya kīrtti[tam·]

b

⟨D7⟩ yaṁ yaṁ pradeśam āgamya

c

sa mahā-pāpa-pāvanaḥ ||

d
XX. Anuṣṭubh

⟨D8⟩ ⟨Column a⟩ye śarīra-parityāgaṁ

a

⟨Column b⟩kurvvanti snavanañ ca ye

b

⟨D9⟩ ⟨Column a⟩ye tr̥ṣṇayā ca sevante

c

⟨Column b⟩pivanti ca samāhitāḥ ||

d
XXI. Anuṣṭubh

⟨D10⟩ ⟨Column a⟩yeṣām agni-makhādīnāṁ

a

⟨Column b⟩dānānāṁ naikasampadām(·)

b

⟨D11⟩ ⟨Column a⟩phalāni yāny aśeṣāṇi

c

⟨Column b⟩prāpyantāṁ tāni te janāḥ ||

d
XXII. Anuṣṭubh

⟨D12⟩ ⟨Column a⟩pāpiṣṭhākhila-puruṣā

a

⟨Column b⟩mucyantāṁ bahu-pāpataḥ

b

⟨D13⟩ ⟨Column a⟩kiṁ punar dharma-niratā

c

⟨Column b⟩mahātīrttha-niṣevanāt(·) ||

d
XXIII. Mālinī

⟨D14⟩ kuśala-capala-dhārādhauta-sarvvāṅga-deśas

a

sva-bhuja-bala-yaśa ⟨D15⟩ s srag-dāmacārūttamāṅgaḥ

b

duradhigata-mahā-śrī-gandhakas tīrttham agryaṁ

c

⟨D16⟩ janayati bhuvi devānīka Ity āptanāmā ||

d

Apparatus

⟨C9⟩ pāṁsavo ’pi ⬦ ta[trai]vāpi GC. — ⟨C9⟩ vāyunā ⬦ vāsunā GC.

⟨C14⟩ trayāṇāṁ ⬦ nr̥pāṇām GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
Le roi a célébré cette cérémonie pour […] de ces […] Brahmā Upendra [Viṣṇu], et Īśvara [Śiva] qui, tous trois séparément, mènent tout cet univers à l’extension, aux mille formes de l’illusion, et à la destruction, et qui font passer [sur l’autre rive] la condition d’existence, y compris toute l’humanité, immergée dans l’océan de la naissance.

(A5–A16) C’est ainsi que ce [roi], ondoyé par la grâce des dieux Pitāmahā [Brahmā], Nārāyaṇa [Viṣṇu], Śaṅkara [Śiva] et des autres, — dont les actes surhumains et tous les [autres] actes sont considérés comme résultant des brillants mérites acquis par lui dans le passé, — semblable à Yudhiṣṭthira par sa persévérance dans la Loi, — semblable au roi des dieux par la protection de ses sujets, — semblable à Dhanañjaya [Arjuna] par ses victoires sur les troupes ennemies, — semblable à Indradyumma par la célébration de nombreux sacrifices, — semblable à Śibi par sa générosité et les [seize] grands dons, — semblable à un dévot zélateur du bienheureux Mahāpuruṣa par sa condition brahmanique, — semblable à Kanakapāṇḍya par sa protection de la bonne conduite, — semblable au grand Océan par sa profondeur, — semblable au Meru par sa stabilité, — amené d’un pays lointain et installé dans cette puissance royale suprême par le bienheureux Śrï Liṅgaßparvata honoré depuis l’antiquité, — portant un nom auspicieux de quatre syllabes intelligible et caractéristique, — ayant, tel Vijaya [Arjuna], obtenu la victoire sur les innombrables armées ennemies, — ce grand roi suprême des rois, le fortuné Śrï Devānīka, en vue de faire passer tous les êtres hors de l’océan sans rivage de la transmigration, [ayant célébré des cérémonies] à commencer par un grand sacrifice au Feu, et [offert] d’innombrables [dons] de milliers de vaches […].

(B1–B7) […]

(B8) il a fait ce Mahātīrtha qui fait prospérer […] et purifie des grands péchés […].

II
[…] le pays précédé de […] avec toutes les richesses, vaches, biens […] avec les images de […] Viṣṇu et Śiva plus d’un sacrifice […].
III
avec les brâhmanes, y compris le sadasya, le roi [célébra] un agnihotra […] élévation suprême […] il fit cette prière :
IV
Le mérite acquis par moi […] qu’il soit ici le fruit [de la fréquentation] du tīrtha.
V
Puissent les gens qui demeurent au Mahātīrtha, ceux qui y sont morts, ceux qui y font des ablutions, en recueillir le fruit.
VI
Puisse le fruit, équivalent au mérite des actes précédemment accomplis à Prabhāsa[tīrtha] et autres lieux […] m’échoir ici-même en partage aujourd’hui.
VII
Puissent les dieux Brahmā, Upendra [Viṣṇu], Īśvara [Śiva] et les autres, venus [ici] par désir d’une part du sacrifice, une fois remontés au ciel, proclamer ce nom.
VIII
Telle est la prière du roi réfléchi ; […] nommé Kurukṣetra, équivalent par son fruit.
IX
Puisse le fruit céleste, proclamé autrefois dans le Kurukṣetra et célébré par les Devarṣi, se trouver ici dans le nouveau Kurukṣetra.
X
Autrefois le r̥ṣi Kuru a fait un champ […] des gens de bien : c’est pourquoi ce tīrtha, qui procure de grands fruits, est appelé Kurukṣetra.
XI
Puissent ceux qui ont été appelés par Vāsu ici-même, dans ce Kurukṣetra, conduire à la condition suprême celui qui a commis un grand péché.
XII
Puissé-je aller au Kurukṣetra ; je demeure dans le Kurukṣetra ; ceux qui demeurent dans le Kurukṣetra, ceux-là demeurent au ciel.
XIII
Sur terre, le Naimiṣa est mérite, au ciel c’est Puṣkara ; pour les hommes, y compris même les rois, c’est le Kurukṣetra qui est le meilleur,
XIV
par la seule proclamation de son nom, et cela jusqu’à la septième génération : à quoi bon parler des gens qui le fréquentent avec l’intelligence de la Loi?
XV
Le fruit, obtenu au complet, de mille aśvamedha, de cent vājapeya, et du don de cent mille vaches,
XVI
ce fruit difficile à obtenir sans raison est obtenu avec certitude par ceux qui pratiquent au Kurukṣetra ablutions et autres [rites].
XVII
Puisse ce mérite, énoncé ainsi par les Surarṣi de l’antiquité être obtenu ici-même dans ce Kurukṣetra par de nombreuses gens.
XVIII
Puissent les fruits obtenus dans les mille tīrtha du Kurukṣetra être présents ici au grand complet.
XIX
La largeur de ce tīrtha est réputée être d’un demi-yojana, de quelque côté qu’on y accède, il procure la purification des grands péchés.
XX
Ceux qui font abandon de leur corps, ceux qui font des ablutions, ceux qui fréquentent […], ceux qui boivent, tous ensemble,
XXI
puissent ces gens obtenir au complet tous les fruits des dons extrêmement copieux d’un sacrifice au Feu et des autres.
XXII
Par la fréquentation du Mahātīrtha, puissent les pires pécheurs être délivrés de leurs nombreux péchés : à quoi bon parler des gens dévoués à la Loi?
XXIII
Celui dont tout le corps est arrosé par le flot […] de ses mérites, qui est réputé pour la force de ses bras, dont la belle tête porte une couronne, qui a le parfum, difficile à acquérir, de la grande Śrī , [ce roi] qui a reçu le nom de Devānīka, crée sur terre le meilleur des tīrtha.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1956, pp. 210–220) with a French translation; re-edited partly by Claude Jacques (1962, pp. 248–256).

Primary

[GC] Cœdès, George. 1956. “Études cambodgiennes, XL: Nouvelles données sur les origines du royaume khmèr, la stèle de Vàt Luong Kau près de Vàt Ph'u.” BEFEO 48 (1), pp. 208–220. DOI: 10.3406/befeo.1956.1288. [URL]. Pages 210–220.

[CJ] Jacques, Claude. 1962. “Note sur l'inscription de la stèle de Văt Luong Kău.” Journal Asiatique 250 (2), pp. 249–256. Pages 248–256.