Stone slab from Veal Kantel (K. 359), 7th century CE

Editors: Kunthea Chhom, Gerdi Gerschheimer, Dominic Goodall.

Identifier: DHARMA_INSCIK00359.

Hand description:

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (71863cc), last modified (04a4fbc).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ ⟨Column a⟩śrīvīravarmma-duhitā

a

⟨Column b⟩svasā śrībhavavarmmaṇaḥ

b

⟨Column c⟩pativratā dharmma-ratā

c

⟨Column d⟩dvitīyārundhatīva yā ||

d
II. Anuṣṭubh

⟨2⟩ ⟨Column a⟩hiraṇyavarmma-jananīṁ

a

⟨Column b⟩yas tām patnīm upābahat·

b

⟨Column c⟩dvijendur ākr̥tisvāmī

c

⟨Column d⟩sāmaveda-vid-agraṇīḥ ||

d
III. Anuṣṭubh

⟨3⟩ ⟨Column a⟩śrīsomaśarmmārka-yutaṁ

a

⟨Column b⟩sa śrītribhuvaneśvaram·

b

⟨Column c⟩Atiṣṭhipan mahāpūja⟨Column d⟩m

c

atipuṣkala-dakṣiṇaṁ||

d
IV. Anuṣṭubh

⟨4⟩ ⟨Column a⟩rāmāya¿n?⟨ṇ⟩a-purāṇābhyā⟨Column b⟩m

a

aśeṣaṁ bhāratan dadat·

b

⟨Column c⟩Akr̥tānvaham acchedyāṁ

c

⟨Column d⟩sa ca tad-vācanāsthitim·

d
V. Anuṣṭubh

⟨5⟩ ⟨Column a⟩yāvat tribhuvaneśasya

a

⟨Column b⟩vibhūtir avatiṣṭhate

b

⟨Column c⟩yo ya E[⏓⏑––⏓]

c

⟨Column d⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

d
VI. Anuṣṭubh

⟨6⟩ ⟨Column a⟩dharmmāṅśas tasya tasya syā⟨Column b⟩n

a

mahā-sukr̥ta-kāriṇaḥ

b

⟨Column c⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

⟨Column d⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

d
VII. Anuṣṭubh

⟨7⟩ ⟨Column a⟩Itas tu harttā durbuhd(dh)i⟨Column b⟩r

a

yyā Ekam api pusta(kam)·

b

⟨Column c⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

⟨Column d⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

d

Apparatus

⟨7⟩ yyā ⬦ yya Barth1885_01.

Translation into French by Barth1885_01

I
[Il est une princesse] fille de śrī-Vīravarman, sœur de śrī-Bhavavarman, qui, dévouée à son époux, ne prenant plaisir qu’au devoir, [fut] comme une seconde Arundhatī.
II
Celui qui prit pour épouse cette mère de Hiraṇyavarman, une lune entre les brāhmanes, dont le seul aspect annonçait la noblesse et qui marchait en tête des connaisseurs du Sāmaveda.
III
Śrī-Somaśarman érigea, lui, [ce] śrī-Tribhuvaneśvara accompagné [d’une image] du Soleil, avec de grands honneurs et de splendides offrandes.
IV
Avec le Rāmāyaṇa et le Purāṇa, il donna le Bhārata complet, et en institua le récitation journalière, sans interruption.
V
Tant que subsistera la majesté de Tribhuvaneśa, quiconque […] [participera à cette lecture,]
VI
Qu’une part [du fruit] de cette œuvre pieuse revienne chaque fois à l’auteur de cet acte excellent ...
VII
Mais l’insensé qui enlèvera d’ici ne fût-ce qu’un seul volume, […].

Translation by Goodall 2017

I–II
There was a daughter of Vīravarman, sister of Bhavavarman, devoted to her husband, devoted to duty, like a second Arundhatī, whom the moon among brahmins, Ākr̥tisvāmin, formost among those knowing the Sāmaveda, married, the mother of Hiraṇyavarman.
III
That [Ākr̥tisvāmin] installed [here the liṅga called] Śrī-Tribhuvaneśvara, together with a statue (arka) of Śrī-Somaśarman, along with elaborate worship and extremely generous benefactions.
IV
He gave the entire Mahābhārata, along with the Rāmāyaṇa and the Purāṇa, and he instigated a daily, uninterrupted practice of their recitation.
V
For as long as the wealth of Tribhuvaneśvara remains, whoever […].
VI
[…] just a part of the merit of such a person of great good deeds.
VII
Whichever ill-thinking person should take even one book from here [will] […].

Bibliography

First edited by August Barth (Barth1885_01) with a French translation; reedited by Dominic Goodall (2017, pp. 132–134) with an English translation.

Primary

Barth1885_01

[DG] Goodall, Dominic. 2017. “What information can be Gleaned from Cambodian Inscriptions about Practices Relating to the Transmission of Sanskrit Literature?” In: Indic Manuscript Cultures through the Ages. Edited by Vincenzo Vergiani, Daniele Cuneo and Camillo Alessio Formigatti. Studies in Manuscript Cultures 14. Berlin: De Gruyter, pp. 131–160. [URL]. Pages 132–134.