Oath of loyalty sworn to King Sūryavarman I at the Royal Palace (K. 292-1), 933 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00292-1.

Hand description:

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (c183482), last modified (71a0ad3).

Edition

⟨1⟩ [933 śaka navamī ket·] (bha)drapada Ādityavāra neḥha gi roḥha vaddhapratijñā yeṅ· ta Aṁpāla neḥha nā bhāga tamrvāc· catvāri syaṅ ta śapathavelā kāt tai thvāy· ⟨2⟩ [Āyuḥ nu kr̥tajñabhakti ye](ṅ ta śuddha ta dhūli) vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva ta sakala svey· vraḥ dharmmarājya nu 924 śaka vnek ni ta vraḥ ⟨3⟩ [vleṅ· vraḥ ratna nu vrāhmaṇācāryya] () yeṅ· vvaṁ paṅgaṁ ta kaṁrateṅ· phdai karoṁ ta dai ti ley· vvaṁ khmāṅ ni vvaṁ saṁ nu khmāṅṅa vvaṁ thve drohaprakāra phoṅ· nau Aṁpāla ⟨4⟩ [Aṁve phala kr̥tajñabhakti ta dhūli] vraḥ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva noḥ gi pi yeṅ· Udyoga thve daha mān· caṁpāṅṅa yeṅ· Udyoga chpā⟨5⟩[ṅṅa nu sarvvātmaṇā vvaṁ sṅvan ta Āyuḥ hetu] (bhaktiy·) vvaṁ rat leṅ caṁpāṅ· daha qyat· caṁpāṅṅa pi yeṅ· slāp· nu svayaṁvyādhi muh ni leṅ· phala qnak ta svāmibhakti mān ta ⟨6⟩ [yeṅ· daha Āyuḥ yeṅ· Āc· dan ta] vraḥ rājakārrya velā lvoḥ ta kāla nau prakāra leha yeṅ· slāp· hetu bhaktiy(·) gi pi yeṅ· thve daha mān vraḥ rāja- ⟨7⟩ [kāryya nā kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· pandval·] (pi) pre yeṅ dau nā ta chṅāy(·) pi mān(·) varttamāna ta l̥ sveṅ· pi tyaṅ· vastu ta vyakta thve roḥha vaddhapratijñā didai ra daha yeṅ· ta ⟨8⟩ [Aṁpāl· neḥ mān ta nu vvaṁ thve roḥ va](ddha)pratijñā neḥha riya kamrateṅ· phdai karoṁ ta svey· vraḥ dharmmarājya caṁnyara svaṁ leṅ· Oy· rājabhaya ta yeṅ· leṅ· vvaṁ mvāy· prakāra ⟨9⟩ [daha yeṅ· mān ta kapata pi vvaṁ phgat· roḥ] (vaddha)pratijñā ta roḥha neḥha leṅ· yeṅ· jā ta dvātriṁśanaraka tarāp· vraḥ candrāditya mān· leya daha yeṅ· thve roḥha vaddhapra⟨10⟩[tijñā neḥha ta śuddha leṅ· kamrateṅ·] phdai karoṁ pre paripālana vraḥ punya sruk· deśa yeṅ· leṅ· saṁpūraṇa qnau ta kule yeṅ· hetu yeṅ· svāmibhakti ta dhūli vraḥ pāda ⟨11⟩ [kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmma](deva) ta sakala svey· vraḥ dharmmarājya nu 924 śaka riya phala qnak ta svāmibhakti leṅ· mān ta yeṅṅa Aṁvi Ihaloka dau lvoḥ paraloka ⟨12⟩ [15+] sruk· pradāha mratāñ· khloñ· śrī vīravarmma sruk· rudrā mratāñ· khloñ· śrī vijayendrādhipativarmma sruk· galgul· mratāñ· ⟨13⟩ [15+] mratāñ· khloñ· śrī samarendravarmma sruk· saraṁ mratāñ· khloñ· śrī vīravarmma sruk· chok· daṅdrāṅ· mratāñ· khloñ· śrī Uddhatta⟨14⟩[15+] śrī samarendravarmma sruk· rājapūra mratāñ· khloñ· śr[ī] Uddhatav¿i?⟨ī⟩ravarmma sruk· stuk· kok·

Apparatus

⟨8⟩ dharmmarājya ⬦ rājya GC. — ⟨8⟩ yeṅ· leṅ· vvaṁ ⬦ yeṅ vvaṁ GC.

⟨9⟩ (vaddha)pratijñā ⬦ pratijñā GC.

⟨10⟩ yeṅ· leṅ· saṁpūraṇa ⬦ yeṅ saṁpūraṇa GC.

Translation into French by Cœdès 1951

(1–11) 933 śaka, neuvième jour de la lune croissante de Bhadrapada, dimanche. Voici [notre] serment : Nous tous appartenant à la division des tamrvāc de quatrième classe, au moment de jurer, nous coupons nos mains et offrons notre vie et notre dévotion reconnaissante, sans faute, à S.M. Śrī Sūryavarmadeva qui jouit complètement de la royauté légitime depuis 924 śaka, en présence du Feu sacré, du Joyau sacré, des brâhmanes et des ācārya. Nous ne révèrerons pas d’autre souverain que lui ; nous ne lui serons pas hostiles, et nous ne serons pas complices de ses ennemis ; nous ne commettrons aucun acte susceptible de lui nuire. Tous les actes qui sont le fruit de notre dévotion reconnaissante envers S.M. Śrī Sūryavarmadeva, nous nous efforçerons de les accomplir. En cas de guerre, nous nous efforcerons de combattre de tout notre cœur, de ne pas nous attacher à la vie ; par dévotion [envers le roi] nous ne nous enfuirons pas hors du combat. Si, à défaut de guerre, nous mourons de maladie, ainsi puissions-nous obtenir la récompense des gens dévoués à leur maître. Si notre existence reste au service du roi, lorsque viendra l’occasion de mourir [en service], par dévotion nous le ferons. S’il y a une affaire de service pour laquelle Sa Majesté le roi nous ordonne d’aller au loin, parce qu’il y a un événement dont il a entendu parler, nous chercherons à connaître la chose en détail, et à tenir chacun notre serment. Si parmi nous tous, il y en a qui ne tiennent pas ce serment, nous demandons que les souverains qui règneront à l’avenir leur infligent les supplices royaux de plus d’une façon. Si parmi nous il y a des traîtres qui ne tiennent pas exactement ce serment, puissent-ils renaltre dans les trente-deux enfers, aussi longtemps que dureront le soleil et la lune. Si nous tenons sans faute ce serment, que le souverain donne des ordres pour l’entretien des fondations pieuses dans nos pays et la subsistance de nos familles, parce que nous sommes dévoués à notre maître S.M. Śrī Sūryavarmadeva qui jouit complètement de la royauté légitime depuis 924 śaka. La récompense des gens dévoués à leur maître, puissions-nous l’obtenir depuis ce monde-ci jusqu’en l’autre monde.

Commentary

Lines 1-11 of the inscription constitute a formula of oath which was found in seven other inscriptions of the eastern gopura of the Royal Palace and the inscription at Prasat Khleang South K. 467. George Cœdès’ edition of lines 1-11 is a reconsitution from all the inscriptions.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1951, pp. 208–210, 216) with a French translation of lines 1 to 11, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 28.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1951. Inscriptions du Cambodge, volume III. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3.3. Hanoi, Paris: École française d'Extrême-Orient. Pages 208–210, 216.