First inscription on the northern doorjamb of Vat Khnat (K. 259-5), 9th century CE

Version: (e8bec00), last modified (a74aabe).

Edition

⟨1⟩ siddhi sva[sti] [⏓⏓⏓⏓]adhād viśva_m akhilañ ja[gat] [⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑] pitr̥tva_m ātmīyam iva darśayan ||

⟨2⟩ jayati [⏓⏑––]sya_ pādapadma[⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑] nāgāre_r atidipāyate niśam ||

⟨3⟩ viṣṇur jja[yati] [––⏓]_ samā[⏓⏓⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓] śāmarārāti_-śiroraktaṁ papau raṇe ||

⟨4⟩ dvidvid[⏓⏓⏑––⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓] [śrī]ndravarmmāsī_t sakalorvvībhujāṁ patiḥ ||

⟨5⟩ dharmmārtthi[⏓⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑–] tena_ yatnenāvāpitañ jagat ||

⟨6⟩ lakṣaho[ma][⏑––⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑–] sparddhiṁ_ dhūmair yyo dhūpayad divam ||

⟨7⟩ rūpasaundaryya[––⏓]_ [⏓⏓⏓][du]rmmado ⟨’⟩bhavat_ [⏓⏓⏓⏓⏑]kāmāri_-roṣānalatayā samaḥ ||

⟨8⟩ yasmin sa[⏓⏑––⏓]_ vaimāna[⏓⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑] lokānāṁ_ guṇe [⏓⏓]śraye bhavet ||

⟨9⟩ yasyā[⏓⏓⏑––]sra_-bhāratī [⏓⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓⏓]sutiṁ smr̥tāṁ_ Aho [⏓⏓] śriyo dhruvam ||

⟨10⟩ yadī[ya][⏓⏑––⏓]_ trilokīn dvipa[–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]_ [⏓⏓⏓]r vvāmaṇāyitam ||

⟨11⟩ tasya [⏓⏓⏑––⏓]_ [][śi]lpaśāstra[–⏑⏓]_ yaś śrījayendravarmmeti_ [⏓⏓]vidyarddhivarddhanaḥ ||

⟨12⟩ [⏓⏓⏓⏑–]lāpa_-vidagho vai [⏑–⏑⏓]_ Agni[⏓⏓⏑––⏓]_ [va]danyo vadatāṁ varaḥ ||

⟨13⟩ ka[⏓⏓⏓⏑––⏓]_ vallibhāja[⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]_ hemadolām avāpa yaḥ ||

⟨14⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–]s sūno_r anūnaguṇasan[tateḥ]_ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]_ bhidhānasyāsya yas sataḥ ||

⟨15⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]_ bhartr̥bhakti[⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑––]sya_ svāhevārhā havirbhuji ||

⟨16⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]_-varmmā bhūpālavallabhaḥ ||

⟨17⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]_ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]_ lokanāthamurāraye ||

⟨18⟩ Iti s[.][⏑⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]_ [⏑⏑⏑⏑⏑⏑–]ṇakṣālanā [] mmurāreḥ

⟨19⟩ sad[⏑⏑⏑⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]_ [⏑⏑⏑⏑⏑]ddhatānas santater vvandhuvarggāḥ

⟨20⟩ pratidinam iha [⏑⏑⏑⏑––⏑––]_ [⏑⏑⏑⏑]su haranto yātanā ye prayāntu

⟨21⟩ satatam[⏑⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]_ [⏑⏑⏑⏑⏑⏑–––⏑––] bhajantāṁ

Translation into French by Cœdès 1964

1.

[Hommage à Brahmā] qui a créé tout l’Univers […] manifestant en quelque sorte sa propre qualité de père.

2.

(Victoire à Śiva? qui illumine la nuit).

3.

La victoire est à Viṣṇu […] qui a bu dans la bataille le sang de la tête des ennemis des immortels.

4.

(Indravarman, maître de tous les rois de la terre).

5.

(Par son effort, il a conquis l’Univers).

6.

(Il enfumait le Ciel de la fumée de ses sacrifices).

7.

(Sa beauté).

8.

[…]

9.

(Son éloquence).

10.

(Sa conquête des trois mondes).

11.

(Son serviteur nommé Śrī Jayendravarman, versé dans les śilpaśāstra et promouvant la connaissance).

12.

(C’était le meilleur des orateurs).

13.

(Il obtint un palanquin d’or).

14.

(Son fils ? n’avait pas moins de vertus).

15.

(Pour sa dévotion à son époux, une femme est comparée à Svāhā, épouse d’Agni).

16.

(---varman, favori du roi).

17.

(Fondation en faveur de Lokanātha).

18.

[Recommandations? concernant les membres de sa lignée].

19.

(Imprécation menaçant de l’enfer les voleurs et promettant probablement le ciel aux bienfaiteurs).

Bibliography

Edited by George Cœdès (1964, pp. 54–57) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1964. Inscriptions du Cambodge, volume VII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3.7. Hanoi, Paris: École française d'Extrême-Orient. Pages 54–57.