Northern doorjamb from Vat Thipdei (K. 253-N), 927 Śaka

Version: (b859265), last modified (fa8b327).

Edition

⟨1⟩ s[i]ddhir astu

⟨1⟩ ⟨Column a⟩ jayaty ambhoja-bhavano ⟨Column b⟩ jayaty ambhoja-locanaḥ

⟨2⟩ ⟨Column a⟩ jayaty ambhoja-bhūpendra ⟨Column b⟩ durvvodha-prabhavo bhavaḥ||

⟨3⟩ ⟨Column a⟩ śrīddhaḥ śrīsūryyavarmāsī⟨Column b⟩d asidhvastāri-maṇ¡d!alaḥ

⟨4⟩ ⟨Column a⟩ Avdhi-dvi-vivarai ramya ⟨Column b⟩ rājya-bhug bhuvanarddhaye||

⟨5⟩ ⟨Column a⟩ kamvujendrānvaya-vyoma ⟨Column b⟩ dyumaṇeḥ śrīndravarmmaṇaḥ

⟨6⟩ ⟨Column a⟩ mātranvavāyadugdhāvdhi ⟨Column b⟩ vidhur yo dhūrjaṭi-priyaḥ||

⟨7⟩ ⟨Column a⟩ nija-vīryāniloddhūto ⟨Column b⟩ dhāma-dhūma-dhvajo yudhi

⟨8⟩ ⟨Column a⟩ vipakṣatakṣam adhyakṣa⟨Column b⟩m avākṣīd yasya dussahaḥ||

⟨9⟩ ⟨Column a⟩ santaptān yo niśan namrā⟨Column b⟩n narendrāṅs tīvra-tejasā

⟨10⟩ ⟨Column a⟩ dayayevāṅghrijasyānśu ⟨Column b⟩ vāriṇā snāpayat sadā||

⟨11⟩ ⟨Column a⟩ gāḍha-gāmbhiryyam ambhodhi⟨Column b⟩n dhī-mayaṁ yaḥ svayandhiyā

⟨12⟩ ⟨Column a⟩ tīrtthātitīrṣūn viduṣa⟨Column b⟩s tārayām āsa pāragān·||

⟨13⟩ ⟨Column a⟩ hr̥n-meru-mūrddha-saṁrūḍhaṁ ⟨Column b⟩ yasya ditsāsuradrumam·

⟨14⟩ ⟨Column a⟩ prāpya prakāma-phalada⟨Column b⟩n nananda vivudha-dvijaḥ||

⟨15⟩ ⟨Column a⟩ yat-k¡i!rtimaṇibhiḥ pūrṇa⟨Column b⟩n nūnan trailokyakoṣṭhakam·

⟨16⟩ ⟨Column a⟩ rarakṣa toṣitaś cakrī ⟨Column b⟩ cakrāṅkatripadāṅkitam·||

⟨17⟩ ⟨Column a⟩ vabhūva bhūbhr̥tas tasya ⟨Column b⟩ kr̥tī yaḥ kr̥tisatkr̥taḥ

⟨18⟩ ⟨Column a⟩ kr̥tīndrapaṇ¡d!itaḥ kr̥tya ⟨Column b⟩ kr̥d akr̥tyanikr̥ntakaḥ||

⟨19⟩ ⟨Column a⟩ praṇavātmākhya-viduṣo ⟨Column b⟩ hotuḥ śrījayavarmaṇaḥ

⟨20⟩ ⟨Column a⟩ bhaginī-duhituḥ sūnuḥ ⟨Column b⟩ sūrir āsīt śikhāśivaḥ||

⟨21⟩ ⟨Column a⟩ tasyāsīt· śrīndravarmmeśa ⟨Column b⟩ -vāllabhyāl lavdha-saṁpadaḥ

⟨22⟩ ⟨Column a⟩ śrīyaśovarmmahotuś ca ⟨Column b⟩ bhāgineyī-suto ’gradhiḥ||

⟨23⟩ ⟨Column a⟩ śaṅkarākhyo bhuvi khyāta⟨Column b⟩s tīrṇaśāstramahārṇavaḥ

⟨24⟩ ⟨Column a⟩ rājendravarmma-bhūpendra ⟨Column b⟩ -purodhā dhimatām varaḥ||

⟨25⟩ ⟨Column a⟩ tasyānujo jita-guṇo ⟨Column b⟩ nārāyaṇa Itīritaḥ

⟨26⟩ ⟨Column a⟩ rājanya-vr̥ṇ¡d!a-vandyāṅghre⟨Column b⟩r hotā śrījayavarmmaṇaḥ||

⟨27⟩ ⟨Column a⟩ tad-bhaginyātmajaś cāsī⟨Column b⟩t sūrir agresaraḥ satām·

⟨28⟩ ⟨Column a⟩ śivācārya Iti khyāto ⟨Column b⟩ hotā tasyaiva bhūbhujaḥ||

⟨29⟩ ⟨Column a⟩ bhaginī-nandanas tasya ⟨Column b⟩ vidyāmbho-nidhi-pāragaḥ

⟨30⟩ ⟨Column a⟩ dhairya-saundaryavādanya ⟨Column b⟩ vāgmitvādyālayaś ca yaḥ||

⟨31⟩ ⟨Column a⟩ vidvān vidyāṁ kṣamī kṣānti⟨Column b⟩n tyāgam arthy adhikaṁ yathā

⟨32⟩ ⟨Column a⟩ tathānye ’nyaguṇān yasya ⟨Column b⟩ sparddhayeva sma śaṅsati||

⟨33⟩ ⟨Column a⟩ paramārtha-parasyāpi ⟨Column b⟩ yasyārtho gr̥ha-saṁsthitaḥ

⟨34⟩ ⟨Column a⟩ na tathā prītim akaro⟨Column b⟩d yathā dattas sa yācake||

⟨35⟩ ⟨Column a⟩ tapas-saṁsakta-manasāṁ ⟨Column b⟩ svāmi-bhaktyā tapasvinām·

⟨36⟩ ⟨Column a⟩ yas tantra-vidhi-mantrajña ⟨Column b⟩ Upadeṣṭā nr̥pājñayā||

⟨37⟩ ⟨Column a⟩ saujanya-śruta-śīlādi ⟨Column b⟩ guṇabhūmo ’pi yo niśam·

⟨38⟩ ⟨Column a⟩ bhogair bhogyāsya-dolādyai⟨Column b⟩r bhūyo bhūbhug-vibhūmataḥ||

⟨39⟩ ⟨Column a⟩ purā śikhāśivenedaṁ ⟨Column b⟩ sthāpitaṁ liṅgam uddhr̥tam·

⟨40⟩ ⟨Column a⟩ tena dvīpa-dvaya-dvārai⟨Column b⟩r bhūyo bhaktyā pratiṣṭhitam·||

⟨41⟩ ⟨Column a⟩ tasya ca [⏓⏑––⏓] ⟨Column b⟩ n[u]jo jyāyān g[u]ṇodayaiḥ

⟨42⟩ ⟨Column a⟩ kṣi[⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑]s saraḥ||

⟨43⟩ ⟨Column a⟩ śrī[⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–⏑]taḥ

⟨44⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑–]gamat·||

⟨45⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓⏓⏓]sya yat sa –

⟨46⟩ ⟨Column a⟩ [⏓⏓⏓]dh[.] rāje [–⏓] ⟨Column b⟩ [⏓⏓]tī parigraha[][||]

Translation into French by Cœdès 1911

1.

Vive Celui qui a pour demeure le lotus [Brahmā], vive Celui qui a un œil de lotus [Viṣṇu], vive Bhava qui a pour origine mystérieuse le roi des lotus.

2.

Enflammé par Śrī Śrī Sūryavarman, dont l’épée avait rompu le cercle des ennemis, obtint pour la prospérité de la terre la royauté charmante en Océan-deux-ouvertures [= 924].

3.

Lune de cet océan de lait qu’est la famille maternelle de Śrī Indravarman, lequel était le soleil de ce ciel qu’est la famille des rois des Kambujas, il était cher à Dhūrjaṭi [Śiva].

4.

Le feu irrésistible - sa majesté -, attisé par le vent - son héroime -, emporta [le serpent] Takṣa - l’ennemi - qui le regardait.

5.

Comme par compassion, il baignait continuellement, dans l’eau des rayons émanant de ses pieds, les rois toujours inclinés que brûlait son ardent éclat.

6.

Par sa propre intelligence, il menait jusque sur l’autre bord de l’Océan insondable de l’intelligence, les sages instruits désireux de le traverser.

7.

Ayant obtenu l’arbre céleste qui était né sur le sommet du Meru - son cœur -, et qui donnait tous les fruits désirés, le brahman des dieux se réjouit.

8.

Joyeux, Cakrin (Viṣṇu) garda le trésor des trois mondes rempli maintenant des joyaux de sa gloire et marqué par les trois pas de ce Cakrāṅka (Viṣṇu).

9.

Ce roi eut un serviteur, Kr̥tīndrapaṇḍita, honoré pour ses actes, faisant son devoir et détruisant le mal.

10.

Le sage Śikhāśiva fut le fils de la fille de la sœur du sage Praṇavātman, hotar de Śrī Jayavarman.

11.

De ce [Śikhāśiva] qui avait été comblé de richesses par la faveur du roi Śrī Indravarman et qui avait été le hotar de Śrī Yaśovarman, le fils de la fille de la sœur, doué d’une grande intelligence,

12.

nommé sur terre Śaṅkara, le meilleur d’entre les sages, ayant traversé le grand Océan des śāstras, fut purohita du roi Rājendravarman.

13.

Son frère puîné, doué d’une invincible vertu, nommé Nārāyaṇa, fut le hotar de Śrī Jayavarman dont les pieds étaient dignes des honneurs [qui lui témoignait] la foule des rois.

14.

Le fils de sa sœur, le sage Śivācārya, le premier des gens de bien, fut le hotar du même roi.

15.

Le fils de la sœur de ce [Śivācārya], qui avait traversé l’Océan des sciences, fut le réceptacle de la fermeté, de la beauté, de la musicalité, de l’éloquence.

16.

Le savant louait sa science, le patient sa patience, le mendiant sa libéralité, et les autres louaient comme à l’envi ses autres vertus.

17.

Comme il avait uniquement en vue le bien suprême, il ne trouvait pas autant de plaisir à voir ses biens accumulés dans sa demeure, qu’à les donner au mendiant.

18.

A cause de sa dévotion envers son maître, cet homme qui, entre tous les ascètes dont l’esprit est uniquement attaché au tapas, connaissait les formules, les rites et les charmes magiques, fut nommé upadeṣṭar par ordre du roi.

19.

Bien qu’il fût continuellement le support de toutes les vertus à commencer par la bonté, la science de la Śruti, la moralité, il était de par [la libéralité de] son puissant souverain, riche en biens, […] litières, etc.

20.

En Iles-deux-ouvertures [= 927], il a érigé à nouveau ce haut liṅga fondé autrefois par Śikhāśiva.

21.

Son frère cadet, supérieur par ses vertus […].

22.

[…]

23.

[…]

Bibliography

Edited by George Cœdès (1911, pp. 223–224, 227–229) with a French translation; some corrections were made in George Cœdès (1951, p. 103, n. 4).

Primary

[GC] Cœdès, George. 1911. “Les deux inscriptions de Vat Thipdei, province de Siem Reap.” In: Mélanges d’Indianisme, offert par ses élèves à M. Sylvain Levi. Paris: Ernest Leroux, pp. 213–229. [URL]. Pages 223–224, 227–229.